المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة حكايات صينية للأطفال



Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
05/11/2006, 11:16 PM
حكايات صينية للأطفال*

(مترجمة عن الإنجليزية)**



1- هوانج رويون : ثقة الجمل بنفسه



أخذت الحيوانات السريعة الجري مثل الأيِّل والغزال والأرنب والكلب الذي يشبه الذئب ، وحتى الحمار الأخرق تسخر من الجمل لأنه بطئ الحركة ، ولكنه لم يكترث على الإطلاق.

"لماذا لا تغضب ؟" سأله صديقه الحصان العجوز.

"لا ينبغي لي أن أغضب" قال الجمل. "إذ إنهم لن يسخروا مني عندما أعبر صحراء "تكلماكان."[1]

"لماذا ؟"

"آه" ، قال الجمل ، "إن أحدا منهم لم يذهب إلى هناك ، وهي مكان لا يستطيع فيه أحد منهم أن يسخر مني.



2- سن تشوانزى : الراميان بالسهم والذئب



كان ذئب يطارد حَمَلا ، وكان على وشك الإمساك به عندما مر في اللحظة الحاسمة راميان بالسهم وأسرعا بسحب قوسيهما لتصويبهما نحو الذئب لإنقاذ الحمل.

"من رأيي أن نصوب على العينين" قال أحدهما. "سآخذ أنا العين اليسرى ، وتصوب أنت على اليمنى. وسوف ننقذ الحمل عندما نصيب الذئب بالعمى."

"لا" ، قال الآخر "أقول إنه من رأيي أن نصوب كلانا على الساقين. أنت تصوب على الساق اليسرى ، وأنا أصوب على اليمنى. وسوف ننقذ الحمل عندما نصيب الذئب بالعرج."

"لا" ، قال الأول ، "ماهو أفضل من ذلك أن نصوب كلانا على ذلك الفم الكبير حتى نمنعه ." وعندئذ ، تماما في اللحظة التي أمسك فيها الذئب بالحمل وكان يفتح فمه ليلتهمه ، انطلق سهم حاد من حيث لا يدري أحد وأصاب الذئب في رأسه ، فسقط ميتا ، ونجا الحمل من مصيره الذي كان ينتظره. وظهر صياد خلفهما.

"لقد كان سيبتلع ذلك الحمل لو كنتما قد استمررتما في الجدال." وأضاف "إنه الجدال بلا معنى مثل جدالكم هذا الذي يجلب المتاعب." وتعلم الراميان الدرس.



3- تشن جن: بائع الملح



ذهب بائع ملح إلى شاطئ النهر وبدأ في رش الماء بنشاط على الملح.

"يا صديقي" ، قال أحد العابرين ، وقد أزعجه المنظر "إنك سوف تقلل الملح بنسبة كبيرة بفعلك هذا !"

" آه ، لا ، يا صديقي" همس بائع الملح في أذنه بخبث. "لقد حصلت على سعر عدة أرطال زائدة عندما نثرت قليلا من الماء على قطني الذي كنت أبيعه !"

وقبل أن تخرج الكلمات من فمه ، كان هناك ملح في جواله أقل بكثير مما كان فيه من قبل.



4-ذو بنجبنج : نزاع علامات الترقيم



عندما حققت رواية حلم القصور الحمراء مكانة لها باعتبارها واحدة من أفضل الروايات العالمية ، أخذت علامات الترقيم فيها في الجدال حول ما الذي كان يستحق التقدير في الرواية.

"إن التوضيح الدقيق لاستخدام الكلمات هو من عملي أنا"، قالت ذلك علامة الفصلة باعتداد بالنفس.

"لا تعطي نفسك أكثر مما تسحقين"، قالت النقطة بازدراء. إنك لا شيء سوى ذيل لي. إنني العلامة التي تعبر بالفعل عن معان كاملة."

"لن يكون هناك عمق في التفكير بدون الأسئلة التي أثيرها."[2]

"وأنا أعطي النص تحفظاته ومذاقه" اعترضت الشَرْطَة ، إذ لم تشأ أن تنهزم.

"إنك لا تلقين بالا إلى الأشياء الحاسمة مثل فورة الإحساس" ، قالت علامة التعجب المغرورة.

"اعترفوا بأنني أنا التي تسببت في وجودكم هناك !"

"إن لكم جميعا فوائدكم"، قالت الرواية وهم يتشاجرون فيما بينهم.

"ولكن المبالغة التي تخرج عن حدود المعقول أمر يدل على عدم التواضع بقدر ما يدل على أنه بلا معنى."

وتوقفوا جميعا وانهالوا على الكتاب.

"هناك عدم عرفان بالجميل من جانبك ، بينما جعلناك واحدا من أشهر الكتب في العالم !" قالوا ذلك. "سوف نمضي ، إذن ، ونتركك وقد أصبحت كومة من الورق المهمل!"

"لقد كان من الممكن أن تدركوا ، لو كنتم قد درستم تاريخ الأدب الصيني" ، قالت ذلك حلم القصور الحمراء ، "أن أيا منكم لم يكن قد وصل إلى الصين عندما كان كاو زويكن يكتبني !"



5- تشن ليانج : القطة المزعجة والكلب الصامت



كان هناك في سالف العصر والأوان رجل لديه قطة لتصطاد له الفئران وكلب ليحرس بيته.

ولكن القطة كانت تموء وتموء طوال اليوم حتى أنها جعلت الفئران تختبئ ، ولم تكتف القطة بأنها لم تمسك بفأر واحد ، بل إن الرجل لم يكن يستطيع النوم بسبب صوتها. وغضب الرجل غضبا شديدا لدرجة أنه أمسك بسوط وأخذ يضرب القطة ضربا مبرحا.

"من قال لك تُصدرين هذه الضوضاء ؟" صاح بها "لا تفعلي ذلك مرة أخرى أبدا !"

"لا تُصدر أي ضوضاء" قال الكلب لنفسه عندما رأى ما حدث للقطة. "إذ إنه سوف يضربك لو فعلت ذلك."

وفي تلك الليلة تسلل لص إلى البيت وانصرف بعد أن سرق عددا كبيرا من الأشياء. ورآه الكلب ولكنه لم يجرؤ على النباح.

وعندما اكتشف الرجل السرقة في الصباح التالي ، أمسك بالكلب وأوسعه ضربا.

"لماذا لم تنبح عندما رأيت اللص ؟" صاح به. "لماذا لم تُصدر ضوضاء ؟"

وهكذا فإنك تُعاقب بالضرب ، بطبيعة الحال ، لو أحدثت ضوضاء عندما لا ينبغي لك أن تفعل ذلك ، أو عندما لا تصدرها حين ينبغي عليك أن تفعل.







--------------------------------------------------------------------------------

* عن مجلة الأدب الصيني ، عدد شتاء سنة 1987 ، ص ص. 155 ، 159 ، 162 –164.

** ترجمها من الصينية إلى الإنجليزية (لي هونج).

[1] صحراء غير مأهولة في معظمها ، تقع في شمال غربي الصين. (المترجم)



[2] هذه العبارة تأتي على لسان علامة الاستفهام ، دون أن يفصح الكاتب عن ذلك ، أو ربما سقطت هذه الإشارة من الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية. (المترجم)

ابراهيم درغوثي
17/12/2007, 07:27 PM
د . أحمد
شكرا على هذه الترجمات الراقية لنصوص جميلة من أدب الصين
فلو التفت العرب الى آداب الشرق لكان لهم شأن آخر