المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مشاركة أولى



فاطمة محمود
22/08/2007, 12:08 AM
:بسم الله الرحمن الرحيم
مشاركة جديدة من مشتركة جديدة
السلام عليكم جميعا في هذا المنتدى الجميل المفيد:hi:
اتمنى منكم ان تقبلوني صديقة خفيفة الضل في منتديات واتا........
واقدم لكم نفسي
فانا مازلت طالبة في السنة الرابعة تخصص اللغة الانجليزية وادابها وادرس في جامعة النجاح الوطنية
في:نابلس-فلسطين
وقد أقبلت راغبة في المنتدى لاستفيد منه وافيد ان إستطعت ذلك حيث تلزمني
الاستفادة منه لتطوير مهاراتي ومعرفتي في مجال الترجمة
واتمنى ان لا اكون قد اطلت عليكم
أشكركم لقرائتكم مشاركتي المتواضعة

أسماء حسن محمد
22/08/2007, 12:25 AM
أهلا وسهلا أخت فاطمة من فلسطين الحبيبة في واتا وتقبلي خالص تحياتي وتقديري

فاطمة محمود
22/08/2007, 12:39 AM
شكرا جزيلا لك................

الأخت أسماء سررت بمشاهدتك للرسالة
وسررت اكتر لان اسمك مثل اسم اختي الصغيرة
واتمنى ان تكوني اختا لي في الاسلام اولا وفي المنتدى تانيا
حياك الله وبياك وسدد على درب الخير خطاك وأشكر لك مرورك الكريم

تحياتي لك

د. محمد اياد فضلون
22/08/2007, 01:14 AM
حللت أهلا ونزلت سهلا
في منتديات الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب

أرحب بك و أرجو لك الفائدة

فاطمة محمود
22/08/2007, 01:39 AM
شكرا لك د:محمدفضلون
مروركم أسعدنا ويشرفنا

تحياتي:fl:

توفيق العويني
01/09/2007, 02:35 PM
تحية عطرة إلى الأخت فاطمة محمود....

مرحبا بك في منتديات واتـــــــا الحضارية.

أحببت هنا أن أضع بين يديك بعض الإجراءات الهامة والتي تساعد في رفع وتطوير مستوى اللغة الإنجليزية لمن يسعى إلى ذلك وخصوصا في مجال الترجمة:

1. تقوية جانب المفردات: ويتم ذلك من خلال اتباع برنامج يومي يقوم على قراءة موضوع واحد فقط باللغة الإنجليزية، ومن ثم استخراج الكلمات الجديدة وتدوينها في المفكرة الخاصة بك.
2. مراجعة تلك الكلمات الجديدة في نهاية الأسبوع.
3. الإكثار من مشاهدة الأفـــلام الأجنبية المترجمة إلى اللغة العربية، والتركيز على استماع العبارات مع شريط الترجمة العربية. وأقول بصراحة إن اتباع هذا النمط والمواظبة عليه يولد خلفية كبيرة لدى المستمع، بل يجعل المرء يشعر كأنه يعيش في مجتمع أجنبي. وأنا أعرف بعض أصدقائي في اليمن لديهم خلفية كبيرة جدا بالعبارات الأجنبية الشائعة ويتحدثون بها بالرغم أنهم لم يسافروا خارج اليمن مطلقا. وحين سألت أحدهم عن سر هذه المارة قال لي بالحرف الواحد: إنني أشاهد الأفلام الأجنبية المترجمة منذ 10 سنوات، وأقوم بتدوين العبارات من كل فيلم في دفتر مستقل، وبعدها أحاول ممارسة تلك العبارات أثناء الحـــوار.
4. محاولة الاطلاع على المقالات المترجمة يعني النص العربي موجود بجوار النص الإنجليزي.

أنا مستمر على النقاط الأربعة المذكورة أعلاه منذ حوالى 6 سنوات، ولا أمدح نفسي حين أقول بأني أحسست بتكوين خلفية لا بأس بها في مجال الترجمة، وبعض أساتذة الجامعات يشهدون لي بذلك والحمد لله على فضله.

وتقبلي خالص تحياتي...

توفيق العويني
مهندس كمبيوتر + مترجم
اليمن
Tawfeeq_hr@Yahoo.com