بسام نزال
24/08/2007, 03:36 AM
جامـعـة النـجاح الـوطنـية
كـلية الآداب
برنامج مؤتمر
(دور الترجمة في حوار الحضارات)
15،16/10/2007
اللجنة التحضيرية:
أ.د. يحيى جبر، رئيس قسم اللغة العربية
د.بلال الشافعي، رئيس قسم اللغة الفرنسية
د.عبد الكريم ضراغمة، رئيس قسم اللغة الإنجليزية
د.أيمن نزال، مدير مركز اللغات
د.عدنان ملحم، رئيس قسم التاريخ
((اليوم الأول " الاثنين" 15/10/2007))
الجلسة الافتتاحية9-9.30:
- كلمة أ.د. رامي حمد الله، رئيس الجامعة (راعي المؤتمر)
- كلمة أ.د. خليل عودة، عميد كلية الآداب.
- كلمة أ.د. يحيى جبر، رئيس قسم اللغة العربية(رئيس المؤتمر).
- قصيدة بالمناسبة للشاعر حسن محمود شبارو.
الجلسة الأولى(10-1) يرأسها د.عدنان ملحم:
1- د.بلال الشافعي /جامعة النجاح الوطنية أ.محمود سعادة
( التباين في المفاهيم في "مصطلح الحروب الصليبية" بين الحضارة الغربية والإسلامية)
2-د.جلال سلامة / جامعة القدس المفتوحة
( الترجمة في التاريخ الإسلامي العباسي )
3-أ.د. قسطندي شوملي / جامعة بيت لحم
( رواد حركة الترجمة في فلسطين )
4- د. محمد العلامي / جامعة الخليل
( دراسة نقدية لنموذج مترجم )
5- أ . د أحمد عطاونة/ جامعة الخليل أ. ماريا الأقرع/جامعة النجاح الوطنية
(An appraisal of the teaching of translation in Palestinian universities)
6-أ. بسمة الدجاني / الجامعة الاردنية
( تجارب رائدة تركت أثراً بارزاً في المجتمع المتلقي )
7-د. أيمن نزال/جامعة النجاح الوطنية
(Translation as an intercultural communication encounter)
8- د.عبد الفتاح جبر/جامعة البحرين / دور الترجمة في حوار الثقافات
( استراحة غداء "1-2" )
الجلسة الثانية(2-4.30) يرأسها د.بلال الشافعي :
1
-د. فيصل حسين طحيمر غوادرة/ جامعة القدس المفتوحة
( دور الترجمة بين الذات والآخر )
2-أ.د عادل الأسطة /جامعة النجاح الوطنية
( أنا والترجمة)
3-أ. دانة عدس /جامعة النجاح الوطنية
(An innovative view towards rendering the discoursal fragments)
4-( د. زاهر محمد الجوهر حنني أ. ماجد أحمد حسنين) جامعة القدس المفتوحة / منطقة قلقيلية التعليمية
( الترجمة وأثرها في شيوع الأخطاء اللغوية في العربية)
5-د. سعيد البيشاوي / كلية العلوم التربوية رام الله.
( ترجمة الرحلات الأوروبية في العصر الوسيط إلى العربية )
6-د. عبد الرحمن الأقرع / جامعة النجاح الوطنية.
( دور الترجمة العربية في صيانة التراث الطبي الإنساني)
7- د. بسام الحاج/ وزارة التربية والتعليم
(حركة الترجمة في الموضوع)
8- د. غونتر أورت/ مترجم حر/برلين " ألمانيا" (الترجمة كتخصص مهني)
((اليوم الثاني " الثلاثاء" 16/10/2007))
الجلسةالأولى(9.45-1) يرأسها د.أيمن نزال:
1
- د.عبد الخالق عيسى/ جامعة النجاح الوطنية.
( الترجمة في العقد العباسي)
2-د. فايز عقل/جامعة النجاح الوطنية
( دور الترجمة في صراع الحضارات )
3-د.أحمد حامد/جامعة النجاح الوطنية
( خيري حماد،رائد الترجمة الحديثة في فلسطين)
4-أ. نادية حمد
( دراسة نقدية لكتاب الاستشراق ترجمة كمال أبو أديب)
5-أ. طارق علاونة
(Translation of Neologisms of the two Palestinian Intifadas)
6- أ . خالد عبد الجليل دويكات / جامعة القدس المفتوحة
( دراسة تقابلية لجملة الشرط في اللغتين العربية والإنجليزية وصعوبات تعلمها وترجمتها )
7-د.مهدي عرار/جامعة بيرزيت
(الاشكال التركيبي في الترجمة الآلية)
(ترجمة نص السابق من منظور اللاحق)
8- أ. محمود التميمي جامعة البوليتكنك - الخليل
(Obstacles facing university student in using translation in writing courses)
9- أ.معتصم الأشهب/ مترجم ممثلية جمهورية ألمانيا الاتحادية
(الترجمة الفورية والعمل الدبلوماسي)
( استراحة غداء "1-2" )
الجلسةالثانية(2-4.30) ويرأسها د. عبد الكريم ضراغمة :
1- أ.د يحيى جبر/جامعة النجاح الوطنية أ.عبير أحمد
(تجربة عادل زعيتر في نقل الفكر الفرنسي للعربية)
2-د. معتصم توفيق الخضر/ جامعة القدس المفتوحة
"Translating Keats's 'Ode to Autumn': A Practical Approach"
3-أ. عبد الرؤوف خريوش/جامعة القدس المفتوحة
( دور المستشرقين الفرنسيين في ترجمة الثقافة العربية للغرب )
4-د. عادل أبو عمشة /جامعة النجاح الوطنية
( أثر الترجمة على فكر رفاعة الطهطاوي، تلخيص الإبرير نموذجاً)
- أ. جمال أبو مرق/ جامعة الخليل/ كلية التربية 5
(الترجمة في كتب التربية وعلم النفس)( مالها وما عليها)
6-أ. عماد أبو الرب/ جامعة القدس المفتوحة
( الترجمة العلمية والتواصل العلمي العالمي)
7- أ. علي الجريري / كلية العلوم التربوية " رام الله "
(مخاطر الترجمة الحرفية)
8-أ.أحمد الأشقر
(عقبات ترجمة "التناخ" إلى العربية: هل اغتصب حمور دينه؟ نموذجًا)
8-(( البيان الختامي والتوصيات ))
أ.د يحيى جبر – رئيس المؤتمر، رئيس اللجنة التحضيرية
كـلية الآداب
برنامج مؤتمر
(دور الترجمة في حوار الحضارات)
15،16/10/2007
اللجنة التحضيرية:
أ.د. يحيى جبر، رئيس قسم اللغة العربية
د.بلال الشافعي، رئيس قسم اللغة الفرنسية
د.عبد الكريم ضراغمة، رئيس قسم اللغة الإنجليزية
د.أيمن نزال، مدير مركز اللغات
د.عدنان ملحم، رئيس قسم التاريخ
((اليوم الأول " الاثنين" 15/10/2007))
الجلسة الافتتاحية9-9.30:
- كلمة أ.د. رامي حمد الله، رئيس الجامعة (راعي المؤتمر)
- كلمة أ.د. خليل عودة، عميد كلية الآداب.
- كلمة أ.د. يحيى جبر، رئيس قسم اللغة العربية(رئيس المؤتمر).
- قصيدة بالمناسبة للشاعر حسن محمود شبارو.
الجلسة الأولى(10-1) يرأسها د.عدنان ملحم:
1- د.بلال الشافعي /جامعة النجاح الوطنية أ.محمود سعادة
( التباين في المفاهيم في "مصطلح الحروب الصليبية" بين الحضارة الغربية والإسلامية)
2-د.جلال سلامة / جامعة القدس المفتوحة
( الترجمة في التاريخ الإسلامي العباسي )
3-أ.د. قسطندي شوملي / جامعة بيت لحم
( رواد حركة الترجمة في فلسطين )
4- د. محمد العلامي / جامعة الخليل
( دراسة نقدية لنموذج مترجم )
5- أ . د أحمد عطاونة/ جامعة الخليل أ. ماريا الأقرع/جامعة النجاح الوطنية
(An appraisal of the teaching of translation in Palestinian universities)
6-أ. بسمة الدجاني / الجامعة الاردنية
( تجارب رائدة تركت أثراً بارزاً في المجتمع المتلقي )
7-د. أيمن نزال/جامعة النجاح الوطنية
(Translation as an intercultural communication encounter)
8- د.عبد الفتاح جبر/جامعة البحرين / دور الترجمة في حوار الثقافات
( استراحة غداء "1-2" )
الجلسة الثانية(2-4.30) يرأسها د.بلال الشافعي :
1
-د. فيصل حسين طحيمر غوادرة/ جامعة القدس المفتوحة
( دور الترجمة بين الذات والآخر )
2-أ.د عادل الأسطة /جامعة النجاح الوطنية
( أنا والترجمة)
3-أ. دانة عدس /جامعة النجاح الوطنية
(An innovative view towards rendering the discoursal fragments)
4-( د. زاهر محمد الجوهر حنني أ. ماجد أحمد حسنين) جامعة القدس المفتوحة / منطقة قلقيلية التعليمية
( الترجمة وأثرها في شيوع الأخطاء اللغوية في العربية)
5-د. سعيد البيشاوي / كلية العلوم التربوية رام الله.
( ترجمة الرحلات الأوروبية في العصر الوسيط إلى العربية )
6-د. عبد الرحمن الأقرع / جامعة النجاح الوطنية.
( دور الترجمة العربية في صيانة التراث الطبي الإنساني)
7- د. بسام الحاج/ وزارة التربية والتعليم
(حركة الترجمة في الموضوع)
8- د. غونتر أورت/ مترجم حر/برلين " ألمانيا" (الترجمة كتخصص مهني)
((اليوم الثاني " الثلاثاء" 16/10/2007))
الجلسةالأولى(9.45-1) يرأسها د.أيمن نزال:
1
- د.عبد الخالق عيسى/ جامعة النجاح الوطنية.
( الترجمة في العقد العباسي)
2-د. فايز عقل/جامعة النجاح الوطنية
( دور الترجمة في صراع الحضارات )
3-د.أحمد حامد/جامعة النجاح الوطنية
( خيري حماد،رائد الترجمة الحديثة في فلسطين)
4-أ. نادية حمد
( دراسة نقدية لكتاب الاستشراق ترجمة كمال أبو أديب)
5-أ. طارق علاونة
(Translation of Neologisms of the two Palestinian Intifadas)
6- أ . خالد عبد الجليل دويكات / جامعة القدس المفتوحة
( دراسة تقابلية لجملة الشرط في اللغتين العربية والإنجليزية وصعوبات تعلمها وترجمتها )
7-د.مهدي عرار/جامعة بيرزيت
(الاشكال التركيبي في الترجمة الآلية)
(ترجمة نص السابق من منظور اللاحق)
8- أ. محمود التميمي جامعة البوليتكنك - الخليل
(Obstacles facing university student in using translation in writing courses)
9- أ.معتصم الأشهب/ مترجم ممثلية جمهورية ألمانيا الاتحادية
(الترجمة الفورية والعمل الدبلوماسي)
( استراحة غداء "1-2" )
الجلسةالثانية(2-4.30) ويرأسها د. عبد الكريم ضراغمة :
1- أ.د يحيى جبر/جامعة النجاح الوطنية أ.عبير أحمد
(تجربة عادل زعيتر في نقل الفكر الفرنسي للعربية)
2-د. معتصم توفيق الخضر/ جامعة القدس المفتوحة
"Translating Keats's 'Ode to Autumn': A Practical Approach"
3-أ. عبد الرؤوف خريوش/جامعة القدس المفتوحة
( دور المستشرقين الفرنسيين في ترجمة الثقافة العربية للغرب )
4-د. عادل أبو عمشة /جامعة النجاح الوطنية
( أثر الترجمة على فكر رفاعة الطهطاوي، تلخيص الإبرير نموذجاً)
- أ. جمال أبو مرق/ جامعة الخليل/ كلية التربية 5
(الترجمة في كتب التربية وعلم النفس)( مالها وما عليها)
6-أ. عماد أبو الرب/ جامعة القدس المفتوحة
( الترجمة العلمية والتواصل العلمي العالمي)
7- أ. علي الجريري / كلية العلوم التربوية " رام الله "
(مخاطر الترجمة الحرفية)
8-أ.أحمد الأشقر
(عقبات ترجمة "التناخ" إلى العربية: هل اغتصب حمور دينه؟ نموذجًا)
8-(( البيان الختامي والتوصيات ))
أ.د يحيى جبر – رئيس المؤتمر، رئيس اللجنة التحضيرية