المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الطريق الذى لم أسلكه /روبرت فروست/حسن حجازى



حسن حجازى
24/08/2007, 09:20 PM
الطريق الذى لم أسلكه
شعر : روبرت فروست
ترجمة : حسن حجازى


فى خريف الغابة الصفراء فجأة طريقى لدربين انشطر
ولأسفى لم أستطع فيهما معاً السفر
وبمفردى وقفت ُ طويلا ً أمعن ُ فى النظر
ونظرتُ لأحدهما على قدر ما يقوى البصر
إلى حيث ما ينتهى ولكن يخفى منتهاهُ الشجر

ولأكونَ منصفا ً سلكت ُ ما اعتقدت ُ أنه ُ الدرب ،
القريبُ منى نفسى ويحققُ ما يرنو لهُ القلب ُ
لم يرتادهُ قبلى أحد ٌ تزينه ُ الخضرةُ ويكسوهُ العشب ُ
رغم أن الدرب َ الأخرَ كان يرنو على القرب
يشبه ُ دربى هذا طولا ً وفى عرض ِ ؟

كلاهما هذا الصباح مغطى بأوراق ِ الشجر
لم ترتاده ُ قدم ٌ ولم يمرُ عليهِ أحدٌُ من بشر
واحتفظت ُ لنفسى عليه ِ يوم ٌ آخرُ للسفر
إلا إنى أجهل ُ أين يذهب ُ بى وأين المستقر
وشككت ُ إنى إليه ِ سأعودُ يوما ً عندما يريد ُ القدر

سأحكى قصتى هذه ِ وفى القلبِ تنهيدة
عندما تمرُ السنوات ُ وأنا فى أرض ٍ بعيدة
أن طريقين انشطرا فى غابة ٍ فريدة
وسلكتُ الدرب َ الذى عَبَرَته ُ أقدام ٌ قليلة
وهذا ما غيَرَ حياتى لأحققَ أحلاماً جليلة .







The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
Two where it bent in the undergrowth ;

Then took the other , as just as fair ,
And having perhaps the better claim ,
Because it was grassy and and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same .

روان على
09/04/2011, 12:15 AM
السلام عليكم
هذه ترجمة القصيدة الثانية
الطريق الذى لم أسلكه
شعر : روبرت فروست
ترجمة : حسن حجازى


فى خريف الغابة الصفراء فجأة طريقى لدربين انشطر
ولأسفى لم أستطع فيهما معاً السفر
وبمفردى وقفت ُ طويلا ً أمعن ُ فى النظر
ونظرتُ لأحدهما على قدر ما يقوى البصر
إلى حيث ما ينتهى ولكن يخفى منتهاهُ الشجر

ولأكونَ منصفا ً سلكت ُ ما اعتقدت ُ أنه ُ الدرب ،
القريبُ منى نفسى ويحققُ ما يرنو لهُ القلب ُ
لم يرتادهُ قبلى أحد ٌ تزينه ُ الخضرةُ ويكسوهُ العشب ُ
رغم أن الدرب َ الأخرَ كان يرنو على القرب
يشبه ُ دربى هذا طولا ً وفى عرض ِ ؟

كلاهما هذا الصباح مغطى بأوراق ِ الشجر
لم ترتاده ُ قدم ٌ ولم يمرُ عليهِ أحدٌُ من بشر
واحتفظت ُ لنفسى عليه ِ يوم ٌ آخرُ للسفر
إلا إنى أجهل ُ أين يذهب ُ بى وأين المستقر
وشككت ُ إنى إليه ِ سأعودُ يوما ً عندما يريد ُ القدر

سأحكى قصتى هذه ِ وفى القلبِ تنهيدة
عندما تمرُ السنوات ُ وأنا فى أرض ٍ بعيدة
أن طريقين انشطرا فى غابة ٍ فريدة
وسلكتُ الدرب َ الذى عَبَرَته ُ أقدام ٌ قليلة
وهذا ما غيَرَ حياتى لأحققَ أحلاماً جليلة .

مجدي عبد الواحد عنبة
09/04/2011, 09:51 AM
السلام عليكم

القصيدة جميلة حقا. لكن معذرة للأستاذة روان لا أجد مفرا من طرح سؤال يلح على: في بداية مشاركتك تقولين هذه ترجمة القصيدة الثانية ومع ذلك لا أجد سوى أن حضرتك نسخت نفس القصيدة التي وضعها قبلك الأستاذ حسن حجازي نفسه، فلماذا هذا؟ عموما حتى لا أنسى فإنني معجب أشد الإعجاب بترجمة هذه القصيدة وأحسب في رأيي المتواضع إننا أمام مترجم وشاعر يأخذ الترجمة مأخذ الجد. وهذه القصيدة أذكر أن مترجمة أخرى اسمها الأستاذة سوزان سعد قد ترجمتها وسأضع ترجمتها هنا لعلنا نستفيد جميعا من محاولة شاعر وشاعرة في فك رموز وشفرة أحاسيس ومشاعر هذا الشاعر الأمريكي الشهير.

طريقان في غابة

في غابة صفراء ينبثق طريقان
أسفت أنه ليس في الإمكان –
كوني مسافرًا واحدًا – أن آخذ كليهما
أمام الأول وقفت طويلاً
وإلى آخر المطاف نظرت
ونهاية المنعطف تبعت
لكني الثاني اخترت
فالأمر سيَّان
وربما كان أفضل الطريقين.
في ذلك الصباح
امتد الطريقان أمامي
يغطِّيهما ورقُ الشجر
لم يسوِّده وطء الأقدام
فتركت الأول ليوم موعود
لكن بما أني أعرف كيف
الطريق إلى الآخر يقود
أشك في أني إلى الأول سأعود
سأروي هذه القصة في تنهيدة
بعد سنين وسنين مديدة
عن غابة وطريقين
وكيف أني من الاثنين
اخترتُ الطريقَ الخالي
وهذا سيغيِّر جميع أحوالي.

خالص تحياتي

مجدي

روان على
10/04/2011, 12:36 AM
للاستاذ/ مجدى عبد الواحد
السلام عليكم
للتوضيح انا لم انسب القصيدة لنفسى فقد وضعت عليها اسم مترجمها المبدع / حسن حجازى
وبطريق الخطأ وضعت القصيدة فى هذه الصفحة فقد كنت انوى وضعها فى قسم " مساعدة فى ترجمة" لشخص طلبها وكانت القصيدة الثانية فى صفحته
لذلك كتبت جملة هذه ترجمه القصيدة الثانية
ارجو ان اكون قد اجبت على سؤالك الملح
تحياتى