المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أرجو نقد الترجمة - " نور الهدى " - موضوع عن السيرة النبوية



أم سارة
25/08/2007, 12:12 PM
..لاتخف سأدعوا لك ..من قبل مساعدتي ومن بعد .. :)السلام عليكم جميعا ايها الفضلاء


بودي أيها السادة الكرام التعليق على الترجمة ادناه وإيضاح الخطأ فيها




مع العلم انه لم يتم اكمال الترجمة حتى تتضح الصورة :)


شاكرة ومقدرة لكم


نـــور الهـــــدى

كانت ليلة صافية ، ليلة ليست ككل الليالي ،
ليلة عم نورها أرجاء السماء ، وازّينت لمولدها آفاق الأرض .
كانت فرحة عارمة انتابت قلب الأم المسكينة التي فجعت بزوج تركها وحيدة كسيرة ، هذه
الليلة التي شهد لمولدها البشر ، وبعثت بأثير عطرها كل وادي وجبل ، لتملأ الدنيا
بأسرها عبيرًا وشذاً وإخاء
. وُلِدَ نور الهدى ، وجعل اسمه محمدًا ليحمدَ رب الأرض والسماء

كان طفلاً مباركاً يملأ كل مكان يمر عليه فرحًا وبركة ودعاء ,كان طبيباً للقلوب ،
وأمينًا للحقوق .
شابٌ جميل أحبه من في الأرض ومن في السماء ، عاش كريماً خلوقًا وديعًا ،

لكنه كان
رغم الحب الذي أحاطه وحيدًا يتيمًا
احتواه الرحمن برحمة وحنان ، وبعثَ إليه من ملائكته ملك من الأقوياء ، ليَقرأ عليه
من الرحمن سلاماً إلى أطهر من في الأرض قلباً ، وأتقاهم نفساً، إلى من كان أفضلهم
خُلقاً
.. قرأ عليه نصاً جمع بين حروفه نوراً وضياء ، وبين كلماته سلاماً وشفاء
.
عانَ من قلوب لا تكلُّ ولا ترحم ، من قلوب قاسية متحجرة ، تقوقعت حول أوثانها
وأرجاسها ، وحاربت إله الكون ومدبر الليل والنهار ..
أنفسٍ تكبرت عن الحق ، وظلمت نفسها فأهوتها إلى الجحيم ..
أنفسٍ لم تصد عن الحق فحسب ، بل وآذت رسول الأنام ، ورسول السلام ..
حبيب الله قابلَ هذه الأذية بالحب والإحسان
لم يزده الألم إلا إيماناً ورحمة وحنان ، ورفعة عند من خلق نفسه الطيبة وسوّاها

..
عرج به الملكُ إلى الملأ الأعلى إلى جنة المأوى ليرى من آيات ربه الكبرى ، ليرفعه
منزلة لم يرفعها بشراً قبله وبعده ، ليهديه محبة خالصة له أبدًا ، ورفقة صالحة كانت
عوناً لحياته ، وأنساً لأيامه , وسنداً لدعوته ، إلى أن فارقت روحه الطاهرة حياةً
ملأها حبًا وسلامًا ورحمة .. حياةً قطع بها عهداً بتوحيد رب المحبة

..
هذه اللحظة .. بكت لأجلها العيون ، وحزنت لها النفوس ، وأظلمت الدنيا بما فيها
رحلت أيها الحبيب ولكن حبك معنا يدوم ..
رحلت أيها الحبيب إلا أنك باقٍ فينا أبدًا .. نبعث إليك حبنا وصلاتنا وسلامنا صباح
مساء


================


Guidance Light

It was a fine clear night , which is not like other nights ..!
It is a night of which its light goes through all over the sky
and in which all earths have adorned for it
it was such an enormous joy afflict the poor mother's heart who was break hearted by dying of her husband, leaving her lonely
A night who all human being attest its birth.!
& send its scent all over the world to fulfill the whole world with fragrance & fraternity.


.
Guidance light was born, and he given Mohammed as his name to praise Allah(All his mighty)

He was a blessed baby , fill every place he pass by with blessing, prayer & joy. he was heart physician, loyal for dibs.
A nice pretty person who was loved by everyone in earth & the sky.
Was noble, generous, polite, meek


but even though he was loved by everybody, he was an orphan. So the mercy & blessing of Allah were given to him .Allah (all his mighty) has send angle to him to convey for him the peace from Allah.
He has the most purifying heart , best morals & the most godliness.

The angle(jebrail)had convyed to him the holy qur'an which contains light , brightness ,peace &cure

وهل بالامكان ترجمة بعض الباقي حتى تتضح الصورة اكثر

بانتظاركم جزيتم خيرا :)

أم سارة
30/08/2007, 09:41 AM
اين انتم ؟؟

اين المترجمون :)

د.زيد الحمداني
31/08/2007, 09:02 AM
الاخت الكريمه جميله...السلام عليكم
قرات ترجمتك المبدعه لهذه المقطوعه النثريه التي تحكي مولد وبعض صفات نور الهدى محمد(ص), ورغم اني لاامت بصلة اكاديميه لعالم الترجمه حيث اني من المختصين
في الهندسه المدنيه الا اني شغوف حقا بهذه اللغه وشغوف اكثر بموضوع الترجمه الدينيه
لدي هنا بعض المداخلات البسيطه على ترجمتك وارجو ان يتسع صدرك لها
مثلا في النص الاصلي جملة -بزوج تركها- كانت ترجمتك dying of her husband ممكن ان تكون by her passed away husband
وفي النص الاصلي -وبعثت اليه من ملائكته ملك- ترجمتك has send اظن ينبغي ان تكون had sent وكذلك جملة -عم نورها-
goes through ينبغي ان تكون went through والباقي كان اداءا مبدعا منك اختي الكريمه وقد احببت ان استجيب لدعوتك وساهمت بترجمه جزء صغير
من النص الاصلي, ليست بترجمه احترافيه لا ابدا وانما محاوله متواضعه جدا جدا وحب في المشاركه معكم في هذا المنتدى الجميل
ودمتم.

عانَ من قلوب لا تكلُّ ولا ترحم ، من قلوب قاسية متحجرة ، تقوقعت حول أوثانها
وأرجاسها ، وحاربت إله الكون ومدبر الليل والنهار ..
أنفسٍ تكبرت عن الحق ، وظلمت نفسها فأهوتها إلى الجحيم ..
أنفسٍ لم تصد عن الحق فحسب ، بل وآذت رسول الأنام ، ورسول السلام ..
حبيب الله قابلَ هذه الأذية بالحب والإحسان
لم يزده الألم إلا إيماناً ورحمة وحنان ، ورفعة عند من خلق نفسه الطيبة وسوّاها


He suffered from an unmerciful and unjaded hearts, a merciless and ruthless hearts, which insulated around their idols and dirt

And fought the god of universe, the procurer of day and night

Souls that soared over the truth and prejudiced themselves
So that descended themselves to the Gehenna

Souls that not just driven back the truth, but hurted the messenger of the humankind, the messenger of peace

Allah beloved person (SAWS) faced this harm by love and beneficence
The pain increased nothing in himself but faith, merciness and maternity

it increased his highness and rank at the creator and the maker of his goodhearted soul

معتصم الحارث الضوّي
31/08/2007, 01:11 PM
معشر المترجمين و المترجمات
أرجو المرور على هذه الترجمة و الإفادة بملاحظاتكم ، فالجميع في البيت اليوم ( باستثنائي :) ) و لا عذر لكم في تأجيل مساعدة الأخت الكريمة .

مع فائق الاحترام و التقدير

أم سارة
01/09/2007, 11:23 AM
الاخت الكريمه جميله...السلام عليكم
قرات ترجمتك المبدعه لهذه المقطوعه النثريه التي تحكي مولد وبعض صفات نور الهدى محمد(ص), ورغم اني لاامت بصلة اكاديميه لعالم الترجمه حيث اني من المختصين
في الهندسه المدنيه الا اني شغوف حقا بهذه اللغه وشغوف اكثر بموضوع الترجمه الدينيه
لدي هنا بعض المداخلات البسيطه على ترجمتك وارجو ان يتسع صدرك لها
مثلا في النص الاصلي جملة -بزوج تركها- كانت ترجمتك dying of her husband ممكن ان تكون by her passed away husband
وفي النص الاصلي -وبعثت اليه من ملائكته ملك- ترجمتك has send اظن ينبغي ان تكون had sent وكذلك جملة -عم نورها-
goes through ينبغي ان تكون went through والباقي كان اداءا مبدعا منك اختي الكريمه وقد احببت ان استجيب لدعوتك وساهمت بترجمه جزء صغير
من النص الاصلي, ليست بترجمه احترافيه لا ابدا وانما محاوله متواضعه جدا جدا وحب في المشاركه معكم في هذا المنتدى الجميل
ودمتم.

عانَ من قلوب لا تكلُّ ولا ترحم ، من قلوب قاسية متحجرة ، تقوقعت حول أوثانها
وأرجاسها ، وحاربت إله الكون ومدبر الليل والنهار ..
أنفسٍ تكبرت عن الحق ، وظلمت نفسها فأهوتها إلى الجحيم ..
أنفسٍ لم تصد عن الحق فحسب ، بل وآذت رسول الأنام ، ورسول السلام ..
حبيب الله قابلَ هذه الأذية بالحب والإحسان
لم يزده الألم إلا إيماناً ورحمة وحنان ، ورفعة عند من خلق نفسه الطيبة وسوّاها


He suffered from an unmerciful and unjaded hearts, a merciless and ruthless hearts, which insulated around their idols and dirt

And fought the god of universe, the procurer of day and night

Souls that soared over the truth and prejudiced themselves
So that descended themselves to the Gehenna

Souls that not just driven back the truth, but hurted the messenger of the humankind, the messenger of peace

Allah beloved person (SAWS) faced this harm by love and beneficence
The pain increased nothing in himself but faith, merciness and maternity

it increased his highness and rank at the creator and the maker of his goodhearted soul





شكرا لك أستاذي :good:

جزاك الله كل خير


سعيدة بمداخلتك ونصائحك جدا



بالنسبة للفقرة الي تفضلت حضرتك بترجمتها قد ترجمتها واتمنى منك التعليق عليها بارك الله فيك او اي احد من المترجمين الافاضل :)


\\\\\\\


He was suffering from a very hard-hearted people, who have no mercy ,morals or kindness. Those people were non-Muslims who kept worshiping idols & fighting God(all his mighty)
They were dealing arrogantly against the truth,so the have oppress themselves and lead themselves to hell.Moreover,they kept harming & insulting the prophet(Muhammad),the prophet of peace & all people.The prophet Muhammad face all those insulting with patient , love & kindness.
The pain they have caused to him increased his faith in Allah & sublimity .it also increased his kindness & clemency.
..\\\\\\\\\




اود معرفة لماذا لانستخدم الماضي المستمر .. بدل الماضي البسيط في الفعل suffer


جزيت خيرا ولاحرمك ربي الاجر :)

أم سارة
01/09/2007, 11:47 AM
معشر المترجمين و المترجمات
أرجو المرور على هذه الترجمة و الإفادة بملاحظاتكم ، فالجميع في البيت اليوم ( باستثنائي :) ) و لا عذر لكم في تأجيل مساعدة الأخت الكريمة .

مع فائق الاحترام و التقدير

أهلا استاذ معتصم

لي مدة أنتظر احد يساعدني ماتفضل الا الدكتور زيد ربي يوفقه :(


اخي معتصم ارفع صوتك شوي يمكن يسمعونك ويجون :)


شكرا لك .. مع اني تمنيت لو أنك علقت لو على الترجمة بشكل عام


اقدر مرورك بارك الله فيك :)

أم سارة
01/09/2007, 12:03 PM
هذه ترجمتي لاخر مقطعين :)


\\\\\\\\\\\\\




عرج به الملكُ إلى الملأ الأعلى إلى جنة المأوى ليرى من آيات ربه الكبرى ، ليرفعه
منزلة لم يرفعها بشراً قبله وبعده ، ليهديه محبة خالصة له أبدًا ، ورفقة صالحة كانت
عوناً لحياته ، وأنساً لأيامه , وسنداً لدعوته ، إلى أن فارقت روحه الطاهرة حياةً
ملأها حبًا وسلامًا ورحمة .. حياةً قطع بها عهداً بتوحيد رب المحبة

The angle has taken him up to the sky, to the paradise; to let him see all the miracles by his god. That is to raise his position ,where there is no one before or after him will take so. & to give him a love that is special to him only. And to give him a righteous companionship whose help the prophet (Muhammad)-peace be upon him-in his call to Allah(all his mighty)..till he died & his pure spirit has left the life which he fill it with peace,love & mercy..a life in which he had an oath to worship no one but Allah..

..
هذه اللحظة .. بكت لأجلها العيون ، وحزنت لها النفوس ، وأظلمت الدنيا بما فيها
رحلت أيها الحبيب ولكن حبك معنا يدوم ..
رحلت أيها الحبيب إلا أنك باقٍ فينا أبدًا .. نبعث إليك حبنا وصلاتنا وسلامنا صباح
مساء

In the moment of his death , the eyes cried for him, & people become very sad, whole world comes upsiddown, and become very dark.
O' our beloved prophet Muhammad , you've gone
But you stayed in our heart forever
We send you, our love , our greating & prayer everyday & night.



\\\\\\\\\\\\\


وبودي ان اعرف عند ذكر كلمة الملك .. هل نترجمها angle او جبريل على اعتبار اننا نعرف كمسلمين ان المقصود بالملك هو جبريل ولم يرد بالنص العربي مايشير لجبريل عليه السلام ؟؟


,,


جزاكم الله خير انتظر تعليقاتكم التي تهمني كثيرا :)

د.زيد الحمداني
01/09/2007, 02:17 PM
الاخت الكريمه جميله...السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اود هنا ان اجيب على بعض اسئلتك القيمه راجيا منه سبحانه وتعالى العون

اولا بالنسبه لاستخدام الماضي المستمر فيكون استخدامه غالبا عندما هناك حدثين في الماضي احدهما يسبق الاخر على سبيل المثال
I was watching TV when my parents came back from their trip
او عندما هناك حدث مستمر في الماضي لفتره معينه
واتصور ان ترجمتك باستخدام الماضي المستمر في هذا الموضع suffer لاداعي لها لانه يكفي ان نشير ان الرسول ص عان من قومه من غير اشارة الى فترة المعانات او امتدادها

بالنسبه لترجمه الجمله التاليه وحاربت إله الكون ومدبر الليل والنهار فكانت ترجمة حضرتك كالتالي
fighting God all his mighty فاتصور كانت الترجمة تحتاج ايضاح لصفات الخالق-مدبر الليل والنهار-

ترجمة أنفسٍ تكبرت عن الحق They were dealing arrogantly against the truth بحق كانت جميلة جدا جدا

الجمله التاليه The pain they have caused to him increased his faith in Allah اتصور ان هناك حاجه الى اضفة كلمة that للتعريف عن الالم وكما يلي
The pain that they have ويمكن بدل كلمة caused نستعمل كلمة afflicted لتصبح الجمله
The pain that they have afflicted him

ومع ذلك اختي الكريمه تضل رؤيتك للترجمه هي الاهم لانها تعبر عن فهمك لروح النص وبالتاكيد هي محاوله جميله جدا وعسى ان تتبعها محاولات اخرى اكثر واكثر ووفقك الله لكل خير

د.زيد الحمداني
01/09/2007, 04:08 PM
الاخت الكريمه جميله...السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
هذه بعض التعليقات على ترجمة المقطعين الاخيرين من المقاله

المقطع التالي من آيات ربه الكبرى ترجمتك كانت
all the miracles by his god
اظن من الادق ان تكون الترجمه على النحو التالي
Some of his god signs

جملة عوناً لحياته ، وأنساً لأيامه
لم يتم ترجمتها يمكن ان تترجم كما يلي
to be a support in his life and a joy for his days

بالتاكيد هناك خطأ مطبعي بسيط في كلمة greating لتكون greeting

في جملة - نبعث إليك حبنا وصلاتنا وسلامنا صباح مساء- يمكن ترجمه صباح مساء بمجرد قولنا day and night

اما فيما يخص كلمة الملك فاظن الاصح ان نذكر اسم جبريل عليه السلام Gabriel
لاني راجعت الموسوعه البريطانيه ووجدت فيها التعريف الاتي لجبريل –عليه السلام-
In the bible and quran, one of the archangels

لذا فلديهم فهم واضح لكلمة جبريل وبما اننا نترجم الى لغتهم فلاولى ان نذكر المعنى بلغتهم

شكرا لاتساع صدرك لهذه المداخلات البسيطه وتحيه طيبه لجهودك المتميزة في هذه الترجمه :vg:
ولك مني كل تقدير واحترام

أم سارة
02/09/2007, 10:55 AM
الدكتور الفاضل زيد اهديك دعواتي


ماقصرت


بحق جهد رائع وتعليقات اروع استفدت منها كثيرا كثيرا


بارك الله فيك ايها الاخ الفاضل ورزقك ماتتمنى واكثر


وبالفعل كنت دائما ما انتظر من يعلق على ترجماتي خصوصا عندما تتعلق بالدين :)


فليوفقك المولى ويبارك في جهدك ..


شكرا بحجم الكون لك لاتساع صدرك واعطاء ترجمتي جزءا من وقتك ..


..

د.زيد الحمداني
02/09/2007, 12:58 PM
الاخت العزيزة جميله...السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سعدت جدا بمشاركاتي المتواضعه في مقالتك المتميزة وعسى ان تكون لنا مشاركات اخرى مستقبلا
حيث ان المشاركه في هذا المنتدى الطيب لها فائدتان جليتان, الاولى خدمه هذا الدين العظيم ولو بمثقال ذره
والثانيه هي رفد مصادرنا اللغويه بالمفيد والجديد ليكون ذلك عونا لنا في تعلم واجادة هذه اللغه
ولاانسى طبعا شرف التعرف والتحاور مع افراد بمثل هذا الوعي والمستوى الانساني و العلمي الرفيع
شكرا لكل كلماتك الطيبه وعسى ان نرى منك مشاركات اكثر واكثر
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته