المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "أمي" الروسية



Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
05/11/2006, 11:40 PM
لويك شيرالي·: أمي



رائحة الحياة والخبز وصدرك

رائحة أزاهير الطفولة

رائحة اللبن الطازج يا أمي من يدك.

تجاعيد عميقة على جبينك .. سطور في قصة حياة

من أجل قوَّتك وصلابتك تغني أغنية تمجيد.

لقد طعنت في السن وذبل جمالك

وشمس حياتك تغرب خلف قمة الجبل

وأصابعك الرشيقة كثيرا قد أصابها الآن النَّصَب

وعيناك اللتان كانتا تومضان يوما ، قد أصابهما الآن الوهن

وتحول شعرك إلى لون الرماد

وقدماك من المسير قد كلَّتا

لا !

عن الحياة لا تبتعدي !

يا أمي !

يا أماه !

لم يضع سدى أن تبعثي بالأزاهير

يا أمي في ربيع شبابك

فقد ارْتَدَت الحياة الآن ألوانا أزهى

كل هذا بسبب حبك وإخلاصك.

أبناؤك الذين شبوا في عز

مثل الحمائم طاروا من راحتيك

وكل البلاد التي أبدا لم ترينها

قد رأوها لك يا أمي الحبيبة.

وعادوا لأنهم قد افتقدوك

إلى العش الذي بقربه قد مَنَحْتِهم رعايتك

وخرجت لتقابلي أطفالك ..

ودموع الفرح والأسى مختلطة بصورة غريبة.

عندما يروح أبناؤك في النوم وقد أنهكهم الوهن

ليلة بعد ليلة كنت تجلسين إلى جوارهم

لتري على خدودهم وجباههم

الآثار التي حفرها الزمن.

وعندما رأيت خصلة من شعر أشيب

خيطا فضيا ناعما ومتموجا

على خد ابنك ، طفلك

همهمت : "عجبا ، لماذا هكذا مبكرا ؟!"

تلك هي سُنَّة الحياة يا أماه

فنحن أيضا سوف يكون لنا

نصيبنا من الأسى والتعب

ونصيبنا من الأحلام ، ومن الألم ، ومن النَّصَب ...

ونحن أيضا سوف نصل إلى الشيخوخة

وحينما تأزف الآزفة

فإننا أيضا سوف نصل إلى نهاية المطاف.

ولكن أنت يا أماه يا أعز من لي

لن تموتي أبدا

سوف تظلين في هذا العالم أبدا

تفكرين في أبنائك المرتحلين برا وبحرا

وأنت تعدين في أسى السنين والأيام والشهور

من مملكة الطفولة البعيدة

مازالت هدهدتك الحلوة تصل إلى سمعي

فقط هي الآن لا تغريني بالنوم

بل تحثني للمضي قدما على الدرب العسير.

أما عن الأيام الخوالي ، فلتمنحيني نصحك السديد

من كتاب حكمتك المقدس الرشيد

فمن يمشي في مناكب هذه الأرض

لابد من أن يعفر قدميه التراب

لذا فلتغفري لي خطاياي

ولتمنحي روحي السلام.







--------------------------------------------------------------------------------

· المصدر : مجلة الأدب السوفييتي ، عدد يناير 1986 ، ص ص. 109- 110. ترجمت القصيدة إلي الإنجليزية ديانا راسل .

ولد الشاعر لويك شيرالي سنة 1941 في إحدى القرى القريبة من سمرقند لأب يعمل بفلاحة الأرض. ودخل شيرالي عالم الأدب في نهاية الخمسينيات وبواكير الستينيات. ويُعد من الشعراء المعروفين في الاتحاد السوفيتي السابق. وامتدت شهرته إلى محبي الشعر خارج بلاده وبخاصة في الدول الشرقية. ويتميز أسلوبه بالرشاقة ، والبساطة التي تؤيد فكرة أن أكثر الأفكار تعقيدا يمكن التعبير عنها بأسلوب بسيط.

ونلمح لدى شيرالي حبا عميقا للأرض ، جعله يتحدث عنها بولع شديد ، مقارنا رائحتها برائحة يدي أمه اللتين تنبعث منهما رائحة الخبز والزهور واللبن.

وفي شعر شيرالي ، كثيرا ما نجده يشير إلى الفردوسي ، وابن سينا ، وعمر الخيام ، وحافظ ، مما يعكس اهتمامه بالشرق وشعره.

ايمان حمد
21/03/2007, 03:41 PM
الله الله الله

روعة
وما اجملها من هديـة

مشكور استاذنا الذوق جدا ومتعدد الثقافات والأفكار

وعلى فكرة - هذا يجعلنى افكر فى البحث عن قصائد ترجمت الى الأنجليزية فنقوم بترجمتها الى العربية لمزيد من الأثراء لهذا المنتدى


تحيتى وتقديرى وأعجابى:fl: :good:

صبيحة شبر
21/03/2007, 04:05 PM
معاني جميلة وهدية رائعة
تقدم للامهات
الشكر الجزيل لك ايها المبدع الكبير

زاهية بنت البحر
21/03/2007, 04:32 PM
بارك الله بك ورعاك أستاذنا المكرم على هذه الهدية الرائعة اليئة بالمحبة والصدق والإخلاص لأمهاتنا المكرمات الأحياء منهن والأموات جزاك الله الخير..
أختك
بنت البحر

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
21/03/2007, 07:38 PM
معاني جميلة وهدية رائعة
تقدم للامهات
الشكر الجزيل لك ايها المبدع الكبير
خالص امتناني لرقيق كلماتك.

هذا أقل واجب في عيدكن.

كل عام وأنت وأنتن جميعا بخير وهناء.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
21/03/2007, 07:43 PM
بارك الله بك ورعاك أستاذنا المكرم على هذه الهدية الرائعة اليئة بالمحبة والصدق والإخلاص لأمهاتنا المكرمات الأحياء منهن والأموات جزاك الله الخير..
أختك
بنت البحر
وبارك الله فيك، وفي كل أم.

تهانينا لكل أم، ودعاء بالرحمة لمن غادرن هذه الحياة.

أشكرك على صادق دعائك، وعلى عذب كلماتك.

وكل عام وأنتن جميعا بخير وعافية وهناء.