المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الفارق بين المثل والحكمة



مجاهد محمد
27/08/2007, 03:03 PM
:vg: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذا مقال لعالم كبير في اللغة العربية
الأستاذ الدكتور/ جابر قميحة
يوضح الفرق بين المثل والحكمة يفيدنا قي تدريس الترجمة

وأقترح أن نبدأ في ترجمة الحكم والأمثال الواردة في المقال ومن يعرف غيرها يفيدنا بها وحبذا لو كانت مترجمة

ملحمة الأذنين والقرنين
[25/08/2007]د. جابر قميحة
عجيب غريب منظر هذا الحيوان الضخم الذي يرقد على جانبه الأيسر أمام دكان "قاسم العطار" وهو يلتقط نَفَسه بصعوبةٍ بالغة، والناس ينظرون إليه في اشمئزاز، ولا يجرؤ واحد من الأطفال أن يقترب منه.
ومصدر الاشمئزاز والغرابة هو رأس هذا الحيوان: رأس كبير بيضاوي الشكل وقد سلخ جلده تمامًا، ولا وجود للأذنين، أما العينان فقد غطَّاهما الورم حتى يُخيَّل إليك أنهما قطعتان من اللحم اللزج الدامي غرستا في محجر العينين، وينتهي الوجه المزعج الغريب بفكين يقودان إلى فم فيه بقايا أسنان، ويقطر لعابًا أخضر مختلطًا بالدم، أما الجسم فضخم تتناثر عليه جروح في أماكن مختلفة، وكأنه في ضخامته جسم حمار.
إنه حقًّا حمار..
واكتشف أن هذا الملقى اللاهث المثخن بالجراح حمار حقيقي... إنه حمار "قاسم العطار" ومن خلال قواه الخائرة بدأ يستعيد الهزيع الأخير من أيامه التي ختمت بمأساته التي يعيشها الآن.
لقد عاش عند قاسم العطار ثلاث سنين يحمل صاحبه كل يوم، وعلى ظهره خُرْج العطارة ماضيًا إلى القرى المجاورة يعرض فيها قاسم عطارته، وبعض الأدوات المنزلية الصغيرة.
وعند الغروب يعود به صاحبه إلى "مخزن عطارته"، فيرتمي من الإعياء، ويبيت ليلته والجوع يمزق أحشاءه، فعيدان البرسيم القليلة لا تخفف من حدة جوعه، ثم تعود الكرَّة كل يوم: قاسم العطار.. الخُرْج.. العطارة.. القرى المجاورة.
والذي لا يهون
كل ذلك يهون أمام استهانة قاسم به، وضربه بعصاه اللاسعة اللاذعة، كي يسرع في مشيته، وبعد عودته يأتي ابنه الصغير فيلطمه بكفه ويركل وجهه بقدمه، والحمار عاجز عن أن يرد عن نفسه ولو قليلاً من هذه الإهانات.
ويجتر الحمار بعض الأحداث التي وقعت به، فهو لا ينسى أنه فكَّر في سبب الاستهانة به، فاكتشف أنه الضعف والعجز، ثم ألقى نظرةً إلى بعيدٍ على زريبة عم غانم التي كانت تضم قرابة خمسين ثورًا، ولا ينسى أن عم غانم جاء ذات يوم يجر ثورًا إلى خارج الزريبة، فقاومه الثور بقرنيه، مما دفع عم غانم إلى الاستعانة ببعض الجيران.
قال الحمار في نفسه: عرفتُ السر، ومفتاح السر، إنه القرون.. نعم القرون، فلو ملك قرنين كأي ثور؛ لاستطاع أن يرهب بهما قاسم العطار، وغير قاسم العطار. واتخذ الحمار قرارًا بأن ينزع من أحد الثيران قرنيه، ويركبهما في رأسه، ثم بعد ذلك يقول: هل منكم مَن يتحداني؟ ويخدش كرامتي!.
الأذنان والقرنان
وذات مساء والثيران راقدة، غائبة في نومها، في مربض عم غانم، وقف الحمار وتسلل إلى هذا المربض، ووقف بين الثيران، وفجأة ضرب بأسنانه رأس أحدها، محاولاً انتزاع قرنيه، ووقف الثور وخار.. بصوتٍ شنيعٍ، فقامت الثيران كلها، واتجهت إلى الحمار وجعلت منه طعامًا لقرونها: فانتزعت أذنيه وجردته من جلد وجهه، وصارت تنطحه وهو عاجزٌ عن النهيق، ثم تركته حطامًا بوجهه الغريب، مجردًا من أذنيه وجلد وجهه، مثخنًا بالجراح، وأخذ يزحف إلى أن وصل إلى المكان الذي كان فيه أمام مخزن عطارة قاسم العطار.
واشتهر بين الناس مثلٌ عجيب نصه: "ذهب الحمار يطلب قرنين، فعاد بلا أذنين".
وهذا المثل يُضرَب لمَن طمع في شيءٍ هو عاجزٌ عن الوصول إليه، أو بلوغ بعضه، ويمكن أن يُضرَب لحال الحكام الذين باعوا شعوبهم وكرامتهم، وارتموا في أحضان أمريكا طمعًا في أن تمنحهم (قرونًا) تعزز مكانتهم، وتحميهم من شعوبهم، ولكنهم للأسف فقدوا أمام الصلف الأمريكي كرامتهم، وعزتهم، وقوتهم، وأصبحوا مجردين من حرية اتخاذ القرار إلا بإجازة أمريكا.
بل يُضرَب لأمريكا نفسها التي غزت العراق، وهي تطمع أن تبرز قرونها، وتُسيطر بها على المنطقة، وتكون العراق نجمةً أخرى في علمها، فكانت النتيجة أنها فقدت الكثير والكثير والكثير، من المال، والرجال، وأصبحت كحمارٍ بلا أذنين ولا قرنين، وهي في مأزقٍ حرجٍ حاد، وهو الوصول إلى القدرة على مغادرة العراق.
بين المثل والحكمة..
يقول إبراهيم النَظَّام: يجتمع في المثل أربعةُ لا تجتمع في غيره من الكلام: إيجاز اللفظ، وإصابة المعنى، وحسن التشبيه، وجودة الكناية، فهو نهاية البلاغة.
ويقول ابن المقفع: إذا جعل الكلام مثلاً كان أوضح للمنطق، وآفق للسمع، وأوسع لشعب الحديث.
فالمثل قولٌ موجز حكيم، يرد في حادثة ما، ويذيع على الألسنة، فيضرب به في حالةٍ تشبه الحالة الأولى التي ورد فيها.
ومن ثم يرتبط المثل- باعتبار استعماله- بحادثتين الأولى: ذكر فيها المثل لأول مرة وتسمى (مورد المثل)، والثانية: التي يستشهد فيها بالمثل وتُسمَّى (مضرب المثل)، ومن ذلك نستطيع أن ندرك ما يلتقي فيه المثل والحكمة وما فيه يختلفان: فالمثل يشبه الحكمة في الإيجاز، وإصابة الفكرة، ولكنهما يختلفان من وجوه تتلخص فيما يأتي:
1- انفراد المثل بالارتباط بمورد ومضرب.
2- الحكمة ذات مضمون فكري وإنساني وأخلاقي، وذات طبيعة توجهية سلوكية، فهي لا تصدر إلا عن طائفة من ذوي الثقافة العالية، والتجارب الطويلة: فشخصية قائلها لها اعتبار.
أما المثل فالاعتبار الأولى (للحادثة) لا لشخصية قائله ومركزه، الاجتماعي وحظه من الثقافة والتجربة.
مختارات من الأمثلة..
- إن من البيان لسحرًا.
تزاوروا ولا تجاوروا.
الثكلى تحب الثكلى .
جزاء سنمار.
أجود من حاتم.
جنة ترعاها خنازير.
حظ في السحاب، وعقل في التراب.
أخطب من سحبان وائل.
- الدراهم مراهم.
- الذئب خاليًا أسد.
- الزريبة الخالية خير من ملئها ذئابًا.
- السنور- القط- الصياح لا يصطاد شيئًا.
- شر أيام الديك يوم تغسل رجلاه.
- طعن اللسان كوخز السنان.
- ظاهر العتاب خير من باطن الحقد.
- غاب حولين وجاء بخفي حنين.
- قد ضل من كانت العميان تهديه.
- لو كان في البومة خير ما تركها الصياد.
- يبني قصرًا، ويهدم مصرًا.
وإذا كان للأمثال قيمتها الفنية كأقوالٍ موجزةٍ مركزةٍ قويةِ البيان آسرة التصوير، فإن لها أهميتها الكبرى من جوانب أخرى:
1- فهي تنم على ذكاء قائلها ونفاذ بصيرته، ودقة ملاحظته وبراعته في التصوير والتركيز.
2- وهي وعاء حفظ على مدار التاريخ، أسماء مشاهير العرب، وسماتهم النفسية، والعقلية، وقدراتهم المختلفة في مجالات السياسة، والحرب، والبلاغة، ويأتي ذكر هؤلاء: فمنهم الفائقون في الفضائل ومعالي الأمور فيقال: أخطب من سحبان وائل- وأكرم من حاتم الطائي، وهما قمة الفصاحة والكرم في التاريخ العربي، كما يقال: أبخل من مادر، وأفه وأعيي من باقل وهما النموذجان المقابلان.
3- والأمثال بعد ذلك هي أصدق ما صور ملامح الحياة الاجتماعية، والسياسية في الحرب، والسلم، ورافد الصدق هنا أنها تصدر بصورةٍ عفوية، لا تكلف فيها ولا تصنع، حتى ليمكن للباحث أن يستخلص من هذه الأمثال تضاريس وافية للحياة العربية بكل ملامحها.
إن الأمثال والحكم ثروة تراثية ضخمة تربط بين الماضي والحاضر، ولا أبالغ إذا قلت إننا في وقتنا الحاضر، لا نستطيع أن نعثر على مثل إلا وهو يمكن أن يضرب على منحى من حياتنا الحاضرة، في السياسة، والاقتصاد، والاجتماع، والقادة، والأسرة... إلخ.

لذلك أرجو ألا أكون مسرفًا إذا دعوت إلى تدريس مادة (الحكم والأمثال) في المرحلة الثانوية من تعليمنا، أو في بداية المرحلة الجامعية.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&


:vg: :vg: :vg: :vg:

أم سلمى
28/08/2007, 03:11 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه موضوعات ذات صلة بالأمثال
قل مثلاً رائعاً (http://www.al3ez.net/vb/showthread.php?t=7941)
أصل المثل (http://www.al3ez.net/vb/showthread.php?t=11171)
أمثال مترحمة (http://www.al3ez.net/vb/showthread.php?t=7293)
أدعو لكم أن تستفيدوا من الموضوع

مجاهد محمد
28/08/2007, 03:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكرا لك يا أم سلمى

هل من مزيد ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

:hi: :hi: :hi: :hi: :hi: :hi: :hi: :hi: :hi: :hi:

حسن كريم
29/08/2007, 01:45 AM
الله يجزاكِ الخير يا ام سلمى

سرجون محمد
31/08/2007, 06:22 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
جزاكم الباري كل الخير والعافية للموضوع المرسل
وفقكم الله
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

محمود النجار
31/08/2007, 11:32 PM
واشتهر بين الناس مثلٌ عجيب نصه: "ذهب الحمار يطلب قرنين، فعاد بلا أذنين".
وهذا المثل يُضرَب لمَن طمع في شيءٍ هو عاجزٌ عن الوصول إليه، أو بلوغ بعضه، ويمكن أن يُضرَب لحال الحكام الذين باعوا شعوبهم وكرامتهم، وارتموا في أحضان أمريكا طمعًا في أن تمنحهم (قرونًا) تعزز مكانتهم، وتحميهم من شعوبهم، ولكنهم للأسف فقدوا أمام الصلف الأمريكي كرامتهم، وعزتهم، وقوتهم، وأصبحوا مجردين من حرية اتخاذ القرار إلا بإجازة أمريكا.
بل يُضرَب لأمريكا نفسها التي غزت العراق، وهي تطمع أن تبرز قرونها، وتُسيطر بها على المنطقة، وتكون العراق نجمةً أخرى في علمها، فكانت النتيجة أنها فقدت الكثير والكثير والكثير، من المال، والرجال، وأصبحت كحمارٍ بلا أذنين ولا قرنين، وهي في مأزقٍ حرجٍ حاد، وهو الوصول إلى القدرة على مغادرة العراق.



يا للبلاغة حين تفعل فعلها .. !
أكثر من رائع ..

بورك القلم وصاحبه ..


محمود النجار

أم سارة
01/09/2007, 12:32 PM
شكرا لكم


ولكن هل لابد للمترجم ان يكون ملما بجميع الامثال والحكم حتى يتقن الترجمة


.؟.

مجاهد محمد
02/09/2007, 12:46 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

(ولكن هل لابد للمترجم ان يكون ملما بجميع الامثال والحكم حتى يتقن الترجمة ؟)
ليس مطلوبا أن يكون المترجم ملما بجميع الأمثال والحكم حتى يتقن الترجمة, ولكن على الأقل أن يكون ملما بأشهرها ولديه المصادر التي تسعفه عند الحاجة إلى مثل ما. ولذلك نقترح أن كل من لديه أمثال أوحكم ندرجها هنا وحبذا لو كانت مترجمة, لكي تعم الفائدة.
وجزاكم الله خيرا

:fl: :fl: :fl: :fl: :fl:

أم سارة
02/09/2007, 01:56 PM
جزاك الله خيرا


حسنا


هنا بعض منها وقد تكون مقولات لاشخاص ... ومن ترجمتي عسى ان تكون واضحة


.................................................. .......................




Seldom does an individual exceed his own expectation.


قلما يتجاوز الإنسان توقعاته ..ليصطدم بالواقع..

*When a man finds no peace within himself, it is useless to seek it elsewhere.

لن يجدي البحث عن الأمان في أي مكان طالما أُفُتقد داخل الأنسان ..

*Seeing yourself as you want to be is the key to personal growth

سر التنمية البشرية يكمن في رؤية الشخص المستقبلية لذاته .

*Nothing will ever be attempted if all possible objections must be overcome first .

بذل الوقت في التغلب على جميع العوائق التي تواجه الشخص قد يعيق التقدم..

*Anger is never without a reason , but seldom a good one.

الغضب مفتاح للشر مغلاق للخير

او مسببات الغضب غالبا ماتكون سيئة..

*Nothing is so strong as gentleness, and nothing is so gentle as true strength

الرفق واللطف سر القوة..


learn to pause, or nothing worthwhile can catch up with you.

في التأني السلامة وفي العجلة الندامة..
او لن تحصل على ماتريد إن أسرعت الخطى ...

*Practice consistant kindness and sensible acts of beauty.

مارس الإحسان واللطف وإحساس الجمال..

*Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success.

السعادة طريق النجاح,,,في حين ان النجاح ليس الطريق الوحيد للسعادة..

او ,,, كن سعيدا لتستحق النجاح ,,

*If you love what you are doing, you will be successful.

محبة العمل سر النجاح ..


*The secert to happiness is not in doing what one likes to do , but in liking what one has to do.

لتكون سعيدا يجب ان تحب مايجب عليك فعله .
او إن احببت مايجب عليك القيام به ستكتسب السعادة.

There are times when a man should be content with what he has,but never with what he is

اقتنع بما لديك..لكن ابحث عن الأفضل ..

لابد للانسان ان يطور ذاته ولايقف عند حاله

د. دنحا طوبيا كوركيس
02/09/2007, 03:04 PM
من التعابير الشائعة في العربية:

حِكَم، أمثال، أقوال (كلمات) مأثورة، بينما نجد في الإنجليزية كلمتين شائعتين، هما: proverbs , wise sayings . فهل تفرّق الإنجليزية بينهما مثلما جاء التفريق هنا سليما بين الحكم والأمثال؟ وهل يمكن ترجمة الأقوال المأثورة إلى memorable quotes ، بدلا من، أو جنبا إلى جنب، proverbs أو wise sayings ؟

مودتي.

دنحا

وليد نعمان
05/09/2007, 07:53 PM
نشكركم يا حكماء

ايهاب البهجي
24/01/2008, 12:46 AM
مشكورمشكور
مشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور مشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور مشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور مشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكور
مشكورمشكور

مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور مشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكورمشكور
مشكورمشكورمشكورمشكور
مشكور

أم سلمى
30/10/2008, 10:34 PM
من التعابير الشائعة في العربية:

حِكَم، أمثال، أقوال (كلمات) مأثورة، بينما نجد في الإنجليزية كلمتين شائعتين، هما: proverbs , wise sayings . فهل تفرّق الإنجليزية بينهما مثلما جاء التفريق هنا سليما بين الحكم والأمثال؟ وهل يمكن ترجمة الأقوال المأثورة إلى memorable quotes ، بدلا من، أو جنبا إلى جنب، proverbs أو wise sayings ؟

مودتي.

دنحا
فكرة ممتازة أستاذى الفاضل
وجديرة بالمناقشة
ولنعود لما ورد فى موضوعنا هذا من الفارق بين المثل والحكمة
فالمثل قولٌ موجز حكيم، يرد في حادثة ما، ويذيع على الألسنة، فيضرب به في حالةٍ تشبه الحالة الأولى التي ورد فيها.
وهو ما يطلق عليه بالانجليزية proverbs
والترجمة المقترحة من قبلكم أستاذى الكريم memorable quotes ترتبط بالحادثة مضرب المثل
وبرأيى أنها معبرة أكثر عن كلمة proverbs
أما الحكمة
الحكمة ذات مضمون فكري وإنساني وأخلاقي، وذات طبيعة توجهية سلوكية، فهي لا تصدر إلا عن طائفة من ذوي الثقافة العالية، والتجارب الطويلة: فشخصية قائلها لها اعتبار.

ولعله يكون مفيدا مناقشة الأمر بصورة أشمل مع أساتذة الترجمة

تحيتى أستاذى الكريم
والشكر موصول لكاتب الموضوع الأصلى