أمجد حسن علي
28/08/2007, 12:03 AM
السلام عليكم
اود ان ألفت انتباهنا جميعاُ إلى خطأ شائع في ترجمة كلمة POINTED بالصفة "مُدبب" و هذا خطأ، و الأصح ترجمتها ب "ذو رأس نفَّاذ أو حاد" لأن جملة "دبب الصبي" - كما يقول العلامة محمد العدناني في معجمه القيم "الغلاط اللغوية المعاصرة" - تعني: درج في المشي رويداً. و يتابع القول: "و لم اجد كلمة (مدبب) بمعنى:ذو رأس نفَّاذ أو حاد في المعجمات العربية الموثقة. و تضع بعض المعجمات الإنجليزية كلمة (مدبب) ترجمة لكلمة POINTED و هذه عثرة لا ترضى بها الضاد." (مادة 614 في المعجم المذكور).
فلننتبه جزاكم الله خيراً
أمجد حسن علي
مدرس مساعد بالجامعة الأمريكية
اود ان ألفت انتباهنا جميعاُ إلى خطأ شائع في ترجمة كلمة POINTED بالصفة "مُدبب" و هذا خطأ، و الأصح ترجمتها ب "ذو رأس نفَّاذ أو حاد" لأن جملة "دبب الصبي" - كما يقول العلامة محمد العدناني في معجمه القيم "الغلاط اللغوية المعاصرة" - تعني: درج في المشي رويداً. و يتابع القول: "و لم اجد كلمة (مدبب) بمعنى:ذو رأس نفَّاذ أو حاد في المعجمات العربية الموثقة. و تضع بعض المعجمات الإنجليزية كلمة (مدبب) ترجمة لكلمة POINTED و هذه عثرة لا ترضى بها الضاد." (مادة 614 في المعجم المذكور).
فلننتبه جزاكم الله خيراً
أمجد حسن علي
مدرس مساعد بالجامعة الأمريكية