المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قراءة في ترجمة أنهـار لا تعرف الخوف – الجزء الأول



Edward Francis
29/08/2007, 09:41 PM
هـا هي بعض الملاحظات ، - و إن كانت حقيقة في صميم قواعد اللغة الفرنسية - خطها قلمي منذ فترة ، وددت أن أهديها للمترجم ، ليبقى ما يريد و ليعدل ما يريد ، قبل نشرها في كتاب كما ذكر المترجم .

Aux goélands des ailes de cornalines et d’eaux

الجملة في اللغة الفرنسية بسيطة ، كمثيلتها في العربية ، ففي هذا العمل : ملكية الأجنحة للنوارس فأنت بدأت الجملة بـــ :
Aux ، و هي أداة معرفة مضغمة article defini contacté أصلهـا à+les ، ومثال هنا بسيط لكيفية إستعمالها Il parle à les élèves تصير Il parle aux élèves
فهي (Aux ) تحل محل إسم جمع ( مذكر أو مؤنث ) مســبوق بحرف الجــر à .
أما هنا ( في الترجمة ) حدث خلط بين حرف الجــر à و فعل الملكية Avoir و الذي رأيت تصريفه A ، ولكن هنا ضاعت الأجنحة ، و لم تُـنـســـب ملكيتهـا للنوارس - كـمـا أراد الشــاعر -
و في الحقيقة أن تصريف فعل الملكية لا بد من أن يكون Ont لأن النوارس جمع ،
وعلى ذلك تكون الترجمة : Les Goélands ont des ailes de la cornalines et de L’eau
ويبقى هناك فراغاً ، يجب أن نذكر مما صُـنِـعَـت أو خُـلِـقَـت تلك الأجنحة ! Créer Ou Faire
لك أن تختار بين أحد تلك الفعلين أو أية فعل آخر يكون قادراً على إيضاح المعنى الذي يقصده الشاعر.
و إذا قلنا Les Goélands ont des ailes
فلا بد من قولنا Et moi J’ai la stupeur des marguerites
ولابد أن نقول Tu as La gloire
-و يجيء بعد ذلك دور الفعل " تســقـيـه " الذى تم ترجمته حرفياً إلى arroser وهوقريب من سـَــقْـيْ النبات أمـا المجـد يُـعْــطَـى ، فتكون الترجمة القريبة منه boire donner à
- يأتي بعد ذلك الفعل شئت ، يشـاء ، يشـاء –
لك المجد تسقيه من شئت ، فترجمة شئت إلى à ton aise غير دقيقة ،
- أما يكســرها من يشــاء
- ويشــرب من أريهــا من يشـــاء
فترجمة يشــاء إلى الفعل Pouvoir غير صحيحة و الأجدر ترجمتها إلى فعل vouloir

*** الفعل arroser ترجمته مرتين بمعنيين مختلفين Et à toi la gloire que tu arroses à ton aise - arrose par des pots lumineux " تُشبعهمْ من أوانٍ من النورِ "
*** Écrasant إلى ILS écrasent
La voix d’ Abd Al Halim voyageant *** إلى il, elle voyage
*** Et l’enfant draguant إلى il drague
*** Ton orange est divisée إلى il a divisé

و أخيراً نصل إلى " الضمائر الشــخـصـيـة " ، تم إسـتعـمـالهـا ثلاث مـرات فى هذا المقطع :

أولاً :
Qui les dévisage de haut fièrement - على من يعود الضمير les – يُفهم من النص الأصلي
أنه يعود على " أقدام الفيل " عليهم ....
و أنا أٌبسطهــا بعض الشــيء ( جملة بسيـطـة ) لتصبح كالآتي :
العصفورة تطل على أقدام الفيل.. إلخ الجمـلة وعليه تكون الترجمة البسيطة كالآتي :
Le Petit oiseau regarde aux pieds de L’éléphant
وعليه فإن pieds واقعة " مفعول به غير مباشــر جمعاً ، لأنه مسبوق بحرف الجـر aux
فيحـل محله الضـمير الشـخصـي Leur وعليه يجب تغيير les إلى Leur لتصير الجملة :
Qui leur dévisage de haut fièrement

ثانياًً :
Il les arrose par des pots lumineux - على من يعود الضمير les ، و رغم إعتراضنا على الفعل
Arroser فإن المقـصــود بالضمير فى " تُـشْـــبِـعَــهُــم " أقدام الفيل أيضــاً ، حيث المقصـود : أن هذا العصفور الصغير المملوء حلماً ، - وعاجزاً فى نفس الوقت - يكفيه أن يضحك ويـســـخـر ويرمق هذا العــدو الغـاشــم بهذه النظـرات البراقة.
فالأصح إسـتخدام leur أيضــاً .

ثالثاً :
Quiconque peut les casser - على من يعود الضمير les ، المقصود بالضمير في " يكســرهـا "
هو : " أوان مـن نـور " des pots lumineux و تبسـيطاً للجملة تصير - من يشــاء يـكـســـر الأواني التي من نور -
و لنحل محل من يشــاء بإسم عَلَم أو ضمير ، وليكن أنا مثلاً - فتصير الجملة أنا أكســر الأواني اللامعة - مثلاً -
Je Casse des Pots Lumineux حيث: des Pots إسـم مسبوق بأداة تجزءة ، و هـو واقع مفعولاً به فيحل محله
الضمير الـشـــخصـي En و عليه تصير الجملة Quiconque peut En casser .

تلك كانت قراءة ســريعة في بعض من الجـزء الأول من هذه الترجمــة .



http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=12122

جمال عبد القادر الجلاصي
27/11/2007, 06:39 PM
المبدع القدير إدوارد

شكرا لك على قراءة الرزينة لمحاولتي

سأحاول في مرّة أخرى تبرير اختياراتي الترجمية

محبتي وتقديري