المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصائد من ديوان أوراق العشب>>تأليف: والت ويتمان - ترجمة: د. ماهر البطوطي



ايناس حمدي
31/08/2007, 03:07 AM
قصائد من ديوان أوراق العشب
تأليف: والت ويتمان - ترجمة: د. ماهر البطوطي


--------------------------------------------------------------------------------

أي فتى المروج أسمر الوجه
أي فتى المروج
الذي لوحت الشمس وجهه:
قبل أن تأتي الى المعسكر
تلقينا كثيراً من الهدايا التي احتفينا بها
جاءنا الثناء والعطايا
والغذاء الذي يشد العضد
الى أن أتيت أنت وسط المجندين
صموتاً
لا شيء عندك تعطيه
ونظر بعضنا الى البعض
وعندها ، انظروا...
أعطيتني اكثر مما تعطيني جميع هدايا العالم.
O Tan-Faced Prairie-Boy

O tan-faced prairie-boy,
Before you came to camp came many a welcome gift,
Praises and presents came and nourishing food, till at last among
the recruits,
You came, taciturn, with nothing to give--we but look'd on each other,
When lo! more than all the gifts of the world you gave me.


1865-1867
انظر تحت أيها القمر الجميل
انظر تحتك أيها القمر الجميل
واغمر هذا المشهد بضوئك
اصبب بحنان طوفان الليل الساطع
فوق الوجوه الجهماء المتورمة الأرجوانية
فوق الموتى المنبسطين على ظهورهم
وأذرعتهم مفتوحة ممددة
اصبب شعاعك السخي أيها القمر القدسي.
Look down fair moon and bathe this scene,
Pour softly down night's nimbus floods on faces ghastly, swollen,
purple,
On the dead on their backs with arms toss'd wide,
Pour down your unstinted nimbus sacred moon.

1865-1867
مصالحة
كلمة تهيمن على كل ما عداها من كلمات
كلمة جميلة جمال السماء
وجميل أن يطوي الزمن
الحرب وكل أعمال المجازر
في طيات النسيان تماماً
أن تقوم أيادي الأخوين ــ
الموت والليل ــ
مرة أخرى والى الأبد
بغسل هذا العالم الذي غطته الأوزار
فقد مات عدوي
رجل إلهى مثلي تماماً قد مات
إني أنظر حيث يرقد
أبيض الوجه ساكناً في نعشه
اقترب منه،
انحنى،
وألمس بشفتي في رفق
الوجه الأبيض في النعش.
1865-66/1881
"Reconciliation":

Word over all, beautiful as the sky,
Beautiful that war and all its deeds of carnage must in time be
utterly lost,
That the hands of the sisters Death and Night incessantly softly wash
again, and ever again, this soil'd world;
For my enemy is dead, a man divine as myself is dead,
I look where he lies white-faced and still in the coffin--I draw
near,
Bend down and touch lightly with my lips the white face in the
coffin.

ايناس حمدي
31/08/2007, 03:17 AM
O Captain! My Captain!


1


O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;


The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;


The port is near, the bells I hear, the people all exulting,


While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:


But O heart! heart! heart!


O the bleeding drops of red,


Where on the deck my Captain lies,


Fallen cold and dead.



2


O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;


Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;


For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;


For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;


Here Captain! dear father!


This arm beneath your head;


It is some dream that on the deck,


You’ve fallen cold and dead.



3


My Captain does not answer, his lips are pale and still;


My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;


The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;


From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;


Exult, O shores, and ring, O bells!


But I, with mournful tread,


Walk the deck my Captain lies,


Fallen cold and dead.

أيها القائد ،أى قائدى

ها قد انتهت رحلتنا المخيفة

لقد تفادت االسفينة كل الصخور

و ها قد حزنا ما كنا ننشد من هدف

لقد دنا المرفق

و أسمع الأجراس تدق

و الناس في فرح طاغ ٍ

و أعينهم ترقب قاع السفينة

تشق العباب في ثبات

إذ السفينة جهماء حزينة

و لكن

أواه يا قلبي ، يا قلبي ، يا قلبي

أواه لك أيتها الدماء المراقة

حين يرقد قائدي على سطح السفينة

جثة باردة حزينة

*****

أيها القائد ، أى قائدي

قم و انهض كي تسمع رنين الاجراس

قم

فالراية قد ارتفعت من أجلك

و أبواق النصر تصدح لك

و لك كل هذه الأكاليل و الأزاهير

و لك ازدحمت الشواطيء بالناس

و هم ينادون

الجماهير المتماوجة

ووجوهها تنشد مرآك

آه أيها القائد ، يا أبتي العزيز

هذي ذراعي توسد رأسك

ما هو إلا حلم يتري على سطح السفينة

فقد سقطت جثة باردة ميتة

قائدي لا يرد

شفتاه شاحبتان ساكنتان

أبي لا يشعر بذراعي

فليس فيه نبض و لا حياة

و ها قد رست السفينة سالمة

و قد أنجزت مهمتها

وصلت السفينة المنتصرة من رحلتها المرعبة

وعلى متنها هدفها المنشود

فلتمرحي يا شطآن

و لتصدحي يا أجراس

أما انا فسوف اسير على سطح السفينة

بخطوات حزينة

حيث يرقد قائدي

جثة باردة ميتة

هذة الترجمة للدكتور ماهر البطوطى