ايناس حمدي
31/08/2007, 03:07 AM
قصائد من ديوان أوراق العشب
تأليف: والت ويتمان - ترجمة: د. ماهر البطوطي
--------------------------------------------------------------------------------
أي فتى المروج أسمر الوجه
أي فتى المروج
الذي لوحت الشمس وجهه:
قبل أن تأتي الى المعسكر
تلقينا كثيراً من الهدايا التي احتفينا بها
جاءنا الثناء والعطايا
والغذاء الذي يشد العضد
الى أن أتيت أنت وسط المجندين
صموتاً
لا شيء عندك تعطيه
ونظر بعضنا الى البعض
وعندها ، انظروا...
أعطيتني اكثر مما تعطيني جميع هدايا العالم.
O Tan-Faced Prairie-Boy
O tan-faced prairie-boy,
Before you came to camp came many a welcome gift,
Praises and presents came and nourishing food, till at last among
the recruits,
You came, taciturn, with nothing to give--we but look'd on each other,
When lo! more than all the gifts of the world you gave me.
1865-1867
انظر تحت أيها القمر الجميل
انظر تحتك أيها القمر الجميل
واغمر هذا المشهد بضوئك
اصبب بحنان طوفان الليل الساطع
فوق الوجوه الجهماء المتورمة الأرجوانية
فوق الموتى المنبسطين على ظهورهم
وأذرعتهم مفتوحة ممددة
اصبب شعاعك السخي أيها القمر القدسي.
Look down fair moon and bathe this scene,
Pour softly down night's nimbus floods on faces ghastly, swollen,
purple,
On the dead on their backs with arms toss'd wide,
Pour down your unstinted nimbus sacred moon.
1865-1867
مصالحة
كلمة تهيمن على كل ما عداها من كلمات
كلمة جميلة جمال السماء
وجميل أن يطوي الزمن
الحرب وكل أعمال المجازر
في طيات النسيان تماماً
أن تقوم أيادي الأخوين ــ
الموت والليل ــ
مرة أخرى والى الأبد
بغسل هذا العالم الذي غطته الأوزار
فقد مات عدوي
رجل إلهى مثلي تماماً قد مات
إني أنظر حيث يرقد
أبيض الوجه ساكناً في نعشه
اقترب منه،
انحنى،
وألمس بشفتي في رفق
الوجه الأبيض في النعش.
1865-66/1881
"Reconciliation":
Word over all, beautiful as the sky,
Beautiful that war and all its deeds of carnage must in time be
utterly lost,
That the hands of the sisters Death and Night incessantly softly wash
again, and ever again, this soil'd world;
For my enemy is dead, a man divine as myself is dead,
I look where he lies white-faced and still in the coffin--I draw
near,
Bend down and touch lightly with my lips the white face in the
coffin.
تأليف: والت ويتمان - ترجمة: د. ماهر البطوطي
--------------------------------------------------------------------------------
أي فتى المروج أسمر الوجه
أي فتى المروج
الذي لوحت الشمس وجهه:
قبل أن تأتي الى المعسكر
تلقينا كثيراً من الهدايا التي احتفينا بها
جاءنا الثناء والعطايا
والغذاء الذي يشد العضد
الى أن أتيت أنت وسط المجندين
صموتاً
لا شيء عندك تعطيه
ونظر بعضنا الى البعض
وعندها ، انظروا...
أعطيتني اكثر مما تعطيني جميع هدايا العالم.
O Tan-Faced Prairie-Boy
O tan-faced prairie-boy,
Before you came to camp came many a welcome gift,
Praises and presents came and nourishing food, till at last among
the recruits,
You came, taciturn, with nothing to give--we but look'd on each other,
When lo! more than all the gifts of the world you gave me.
1865-1867
انظر تحت أيها القمر الجميل
انظر تحتك أيها القمر الجميل
واغمر هذا المشهد بضوئك
اصبب بحنان طوفان الليل الساطع
فوق الوجوه الجهماء المتورمة الأرجوانية
فوق الموتى المنبسطين على ظهورهم
وأذرعتهم مفتوحة ممددة
اصبب شعاعك السخي أيها القمر القدسي.
Look down fair moon and bathe this scene,
Pour softly down night's nimbus floods on faces ghastly, swollen,
purple,
On the dead on their backs with arms toss'd wide,
Pour down your unstinted nimbus sacred moon.
1865-1867
مصالحة
كلمة تهيمن على كل ما عداها من كلمات
كلمة جميلة جمال السماء
وجميل أن يطوي الزمن
الحرب وكل أعمال المجازر
في طيات النسيان تماماً
أن تقوم أيادي الأخوين ــ
الموت والليل ــ
مرة أخرى والى الأبد
بغسل هذا العالم الذي غطته الأوزار
فقد مات عدوي
رجل إلهى مثلي تماماً قد مات
إني أنظر حيث يرقد
أبيض الوجه ساكناً في نعشه
اقترب منه،
انحنى،
وألمس بشفتي في رفق
الوجه الأبيض في النعش.
1865-66/1881
"Reconciliation":
Word over all, beautiful as the sky,
Beautiful that war and all its deeds of carnage must in time be
utterly lost,
That the hands of the sisters Death and Night incessantly softly wash
again, and ever again, this soil'd world;
For my enemy is dead, a man divine as myself is dead,
I look where he lies white-faced and still in the coffin--I draw
near,
Bend down and touch lightly with my lips the white face in the
coffin.