المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : سؤال خاص في ترجمة صلة الموصول



د. دنحا طوبيا كوركيس
02/09/2007, 12:04 AM
الزملاء الأفاضل.

بما أننا تعلمنا منذ الصغر بأن صلة الموصول في العربية لا محل لها من الإعراب، دأب المترجمون على ترجمة نوعين من صلة الموصول في الإنجليزية وكأنهما نمط واحد يقابلان ما موجود في العربية، في حين أن لكل نوع في الإنجليزية وظيفة خاصة. ألا تعتقدون بأن على الترجمة العربية التمييز بين المعنيين؟ إنه مجرد سؤال للمناقشة.

مودتي.

دنحا

معتصم الحارث الضوّي
02/09/2007, 12:25 AM
الأستاذ الدكتور دنحا
رجاء التوضيح بأمثلة لتقريب المسألة إلى الأذهان .

مع فائق الاحترام و التقدير

سمير الشناوي
02/09/2007, 12:24 PM
الزملاء الأفاضل.

بما أننا تعلمنا منذ الصغر بأن صلة الموصول في العربية لا محل لها من الإعراب، دأب المترجمون على ترجمة نوعين من صلة الموصول في الإنجليزية وكأنهما نمط واحد يقابلان ما موجود في العربية، في حين أن لكل نوع في الإنجليزية وظيفة خاصة. ألا تعتقدون بأن على الترجمة العربية التمييز بين المعنيين؟ إنه مجرد سؤال للمناقشة.

مودتي.

دنحا


استاذنا الفاضل
هل تتحدث عن ال relative clause بنوعيه restrictive و non- restrictive

سمير الشناوي

سمير الشناوي

د. دنحا طوبيا كوركيس
02/09/2007, 01:05 PM
الأحبة معتصم وسمير.

كان قصدي تحديدا، ودون التوسع في صلة الموصول الإنجليزية، ما أقتبسه في أدناه عن موسوعة ويكيبيديا.

مودتي.

دنحا:)


Restrictiveness is more clearly marked in English than in most languages: prosody (in speaking) and punctuation (in writing) serve this purpose. An English non-restrictive relative clause is preceded by a pause in speech or a comma in writing, whereas a restrictive clause normally is not. Compare the following sentences, which have two quite different meanings, and correspondingly two clearly distinguished intonation patterns, depending on whether the commas are inserted:

(1) The builder, who erects very fine houses, will make a large profit.
(2) The builder who erects very fine houses will make a large profit.
The first example, with commas, and with three short intonation curves, contains a non-restrictive relative clause. It refers to a specific builder, and assumes we know which builder is intended. It tells us firstly about his houses, then about his profits. The second example uses a restrictive relative clause. Without the commas, and with a single intonation curve, the sentence states that any builder who builds such houses will make profits.[/font][/LEFT]

ابتهال مصطفى
02/09/2007, 01:23 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاستاذ الدكتور دنحا
اضم رأيي الى الاستاذ معتصم في ضرورة طرح امثلة عن الموضوع ليتسنى للقارئء الاطلاع عليها ومعرفة المقصود منها..
اما ما كتبته من امثلة فاوردتها فقط باللغة الانكليزية .. وددت ان ارى ترجمتها الى العربية

مع جزيل الشكر

د. دنحا طوبيا كوركيس
02/09/2007, 02:49 PM
العزيزة ابتهال.

أعتقد أن سؤالي واضح، وخاصة بعدما اقتبست الشرح والمثالين المتشابهين في الإنجليزية باستثناء الفواصل التي تميز بين معنيين. يا ترى، هل نترجم الجملتين إلى العربية بجملة واحدة وبنفس المعنى، أم نلجأ إلى اسلوب ثان ونأتي بجملتين متقابلتين في العربية لتعطينا معنيين مختلفين بالمثل؟

مودتي.

دنحا

شيزر منيب علوان
17/11/2007, 10:47 PM
الأستاذ الفاضل شيخ المترجمين الدكتور دنحا طوبيا كوركيس

أشكرك على سؤالك الهام

أعتقد أنه من الضروري التمييز عند الترجمة بين نوعي صلة الموصول اللذين ذكرتهما. لا نجد مشكلة في ترجمة الجملة الأولى (restrictive relative clause) فالسياق واضح:

(1) .The builder who erects very fine houses will make a large profit

سيحصل البنَّاءُ الذي يبني بيوتاً جميلة (جيدةً) جداً على ربح كبير.


أما الجملة الثانية (non-restrictive relative clause), فأُفضِّل إسقاط الاسم الموصول عند ترجمتها, والاستعاضة عنه بأدوات العطف:

(2) .The builder, who erects very fine houses, will make a large profit

يبني ذلك البنَّاءُ بيوتاً جميلة (جيدةً) جداً, وسيحصل لقاء ذلك على ربح كبير.


وفي أحيان كثيرة أعتبر جملة مثل (who erects very fine houses) جملةً توضيحية, لذلك أقوم بتأخيرها:

سيحصل ذلك البنَّاءُ على ربح كبير لأنه يبني بيوتاً جميلة (جيدةً) جداً.

وأُشير إلى الفاعل في كلا الحالتين بـ(ذلك) أو (هذا) للدلالة على التعيين والتخصيص, والخروج من التعميم الموجود في الجملة الأولى, لكني أفضل ربط مثل هذه الجمل بما قبلها.


هل تميز اللغة العربية بين الحالتين عند استخدام صلة الموصول؟
لا أملك جواباً على هذا السؤال, ولعل أحد أساتذتنا الكرام يُفصل لنا استخدامات صلة الموصول في اللغة العربية.

هذا اجتهادي

والله أعلم

شيزر منيب علوان
17/11/2007, 10:47 PM
الأستاذ الفاضل شيخ المترجمين الدكتور دنحا طوبيا كوركيس

أشكرك على سؤالك الهام

أعتقد أنه من الضروري التمييز عند الترجمة بين نوعي صلة الموصول اللذين ذكرتهما. لا نجد مشكلة في ترجمة الجملة الأولى (restrictive relative clause) فالسياق واضح:

(1) .The builder who erects very fine houses will make a large profit

سيحصل البنَّاءُ الذي يبني بيوتاً جميلة (جيدةً) جداً على ربح كبير.


أما الجملة الثانية (non-restrictive relative clause), فأُفضِّل إسقاط الاسم الموصول عند ترجمتها, والاستعاضة عنه بأدوات العطف:

(2) .The builder, who erects very fine houses, will make a large profit

يبني ذلك البنَّاءُ بيوتاً جميلة (جيدةً) جداً, وسيحصل لقاء ذلك على ربح كبير.


وفي أحيان كثيرة أعتبر جملة مثل (who erects very fine houses) جملةً توضيحية, لذلك أقوم بتأخيرها:

سيحصل ذلك البنَّاءُ على ربح كبير لأنه يبني بيوتاً جميلة (جيدةً) جداً.

وأُشير إلى الفاعل في كلا الحالتين بـ(ذلك) أو (هذا) للدلالة على التعيين والتخصيص, والخروج من التعميم الموجود في الجملة الأولى, لكني أفضل ربط مثل هذه الجمل بما قبلها.


هل تميز اللغة العربية بين الحالتين عند استخدام صلة الموصول؟
لا أملك جواباً على هذا السؤال, ولعل أحد أساتذتنا الكرام يُفصل لنا استخدامات صلة الموصول في اللغة العربية.

هذا اجتهادي

والله أعلم

د. دنحا طوبيا كوركيس
18/11/2007, 02:11 AM
أخي شيزر.

هذه محاولة لطيفة لا ينتبه اليها المترجمون. أرجو قلب المفاهيم بحيث ما هو بـــ non-restrictive يكون مسبوقا بفاصلة، وليس العكس.

مودتي.

د. دنحا

د. دنحا طوبيا كوركيس
18/11/2007, 02:11 AM
أخي شيزر.

هذه محاولة لطيفة لا ينتبه اليها المترجمون. أرجو قلب المفاهيم بحيث ما هو بـــ non-restrictive يكون مسبوقا بفاصلة، وليس العكس.

مودتي.

د. دنحا

شيزر منيب علوان
18/11/2007, 11:45 AM
أستاذي الفاضل الدكتور دنحا

الشكر الجزيل لك على استحسانك لما كتبت. قُمت بالتعديلات المطلوبة.

بانتظار آراء خبرائنا في المسألة.

مع فائق التحية والاحترام

شيزر منيب علوان
18/11/2007, 11:45 AM
أستاذي الفاضل الدكتور دنحا

الشكر الجزيل لك على استحسانك لما كتبت. قُمت بالتعديلات المطلوبة.

بانتظار آراء خبرائنا في المسألة.

مع فائق التحية والاحترام

ليلى رابح
19/11/2007, 05:02 PM
الدكتور الفاضل دنحا
و الأعزاء
اسمحوا لي بمشاركتكم برأي
أرى أن العربية اغنى من الانجليزية في التعبير عن Restrictiveness
و بإمكاننا ترجمتها بغير ذات النمط نفسه ، و إن ظل الأمر متعلقا بصلة الموصول
وأقترح استخدام اسم موصول مشترك هو "من " أو" أي " للعاقل و تقابلها بالانجليزية مثالكم التالي The builder who erects very fine houses willا make a large profit
و استخدام اسم موصول خاص " الذي " نخص به شخصا معينا The builder, who erects very fine houses, will make a large profit.
و عليه عندما نعمم و لا نستخدم الفواصل بالانجليزية نترجم كالآتي " إن من يشيّد بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا .أو إن أي بناء يشيد بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا .
و عندما نخصص نستخدم" الذي "
إن البناء الذي يبني بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا .
الفرق دقيق لكنه واضح
تحياتي
مع خالص مودتي

ليلى رابح
19/11/2007, 05:02 PM
الدكتور الفاضل دنحا
و الأعزاء
اسمحوا لي بمشاركتكم برأي
أرى أن العربية اغنى من الانجليزية في التعبير عن Restrictiveness
و بإمكاننا ترجمتها بغير ذات النمط نفسه ، و إن ظل الأمر متعلقا بصلة الموصول
وأقترح استخدام اسم موصول مشترك هو "من " أو" أي " للعاقل و تقابلها بالانجليزية مثالكم التالي The builder who erects very fine houses willا make a large profit
و استخدام اسم موصول خاص " الذي " نخص به شخصا معينا The builder, who erects very fine houses, will make a large profit.
و عليه عندما نعمم و لا نستخدم الفواصل بالانجليزية نترجم كالآتي " إن من يشيّد بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا .أو إن أي بناء يشيد بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا .
و عندما نخصص نستخدم" الذي "
إن البناء الذي يبني بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا .
الفرق دقيق لكنه واضح
تحياتي
مع خالص مودتي

د. دنحا طوبيا كوركيس
19/11/2007, 08:17 PM
محاولة جميلة، يا ليلى!

كنت أتمنى أن يكون من أمثالك وأمثال الأخ شيزر في مساق الترجمة عندي. لكنا عملنا العجائب في كيفية تدريس الترجمة. ستأتي تعليقاتي لاحقا على مجمل ما سيقترحه المبادرون، وإن تأخروا علينا كثيرا.

مودتي.
د. دنحا

د. دنحا طوبيا كوركيس
19/11/2007, 08:17 PM
محاولة جميلة، يا ليلى!

كنت أتمنى أن يكون من أمثالك وأمثال الأخ شيزر في مساق الترجمة عندي. لكنا عملنا العجائب في كيفية تدريس الترجمة. ستأتي تعليقاتي لاحقا على مجمل ما سيقترحه المبادرون، وإن تأخروا علينا كثيرا.

مودتي.
د. دنحا

شيزر منيب علوان
19/11/2007, 10:47 PM
أستاذي الفاضل الدكتور دنحا

أشكرك مرةً ثانيةً على حسن ظنك بي, وأرجو أن أكون دائماً على قدر توقعاتك.

الأخت الكريمة الفاضلة ليلى رباح

المعنى واحد في الجمل الثلاث التي اقترحتها:

إن من يشيّد بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا.
إن أي بناء يشيد بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا.
إن البناء الذي يبني بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا.

وهنَّ ترجمة صحيحة لجملة (restrictive relative clause). فالاسم الموصول - كما ذُكر في كتاب (قواعد اللغة العربية المبسطة) لمؤلفه (عبد اللطيف السعيد) - هوَ اسمٌ معرفةٌ يدلُّ على معينٍ بجملةٍ تُذكَرُ بعدَه تُسمَّى صلةُ الموصولِ تشتملُ على عائدٍ على الاسمِ الموصولِ،ويكونُ العائدُ ضميراً, وتذكرُ جملةُ صلةِ الموصولِ بعدَ الاسمِ الموصولِ مباشرةً، وتُكملُ معنى الجملةِ، وهيَ من الجملِ الَّتي لا محلَّ لها من الإعرابِ.

إذاً مهمة صلة الموصول تعيين وتخصيص ما قبله, وهي نفس وظيفة (restrictive relative clause).

لكن (non-restrictive relative clause) لا تعيين شخصاً معيناً, لأنه قد جاء في الكلام قبله ما يعينه, أي أنه معروف لدى القارئ أو السامع. وإنما جائت جملة (who erects very fine houses) بين فاصلتين لتخبرنا المزيد عنه, لا أكثر. إذاً فهي خبرية توضيحية, لا تعيينية, ولا علاقة لها باستخدامات صلة الموصول في اللغة العربية.

وأرجو منكِ قرائة الشرح الذي أرفقه أستاذنا الفاضل دنحا لتوضيح المسألة:

.The builder, who erects very fine houses, will make a large profit

The first example, with commas, and with three short intonation curves, contains a non-restrictive relative clause. It refers to a specific builder, and assumes we know which builder is intended. It tells us firstly about his houses, then about his profits

هذا اجتهادي

والله أعلم

شيزر منيب علوان
19/11/2007, 10:47 PM
أستاذي الفاضل الدكتور دنحا

أشكرك مرةً ثانيةً على حسن ظنك بي, وأرجو أن أكون دائماً على قدر توقعاتك.

الأخت الكريمة الفاضلة ليلى رباح

المعنى واحد في الجمل الثلاث التي اقترحتها:

إن من يشيّد بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا.
إن أي بناء يشيد بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا.
إن البناء الذي يبني بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا.

وهنَّ ترجمة صحيحة لجملة (restrictive relative clause). فالاسم الموصول - كما ذُكر في كتاب (قواعد اللغة العربية المبسطة) لمؤلفه (عبد اللطيف السعيد) - هوَ اسمٌ معرفةٌ يدلُّ على معينٍ بجملةٍ تُذكَرُ بعدَه تُسمَّى صلةُ الموصولِ تشتملُ على عائدٍ على الاسمِ الموصولِ،ويكونُ العائدُ ضميراً, وتذكرُ جملةُ صلةِ الموصولِ بعدَ الاسمِ الموصولِ مباشرةً، وتُكملُ معنى الجملةِ، وهيَ من الجملِ الَّتي لا محلَّ لها من الإعرابِ.

إذاً مهمة صلة الموصول تعيين وتخصيص ما قبله, وهي نفس وظيفة (restrictive relative clause).

لكن (non-restrictive relative clause) لا تعيين شخصاً معيناً, لأنه قد جاء في الكلام قبله ما يعينه, أي أنه معروف لدى القارئ أو السامع. وإنما جائت جملة (who erects very fine houses) بين فاصلتين لتخبرنا المزيد عنه, لا أكثر. إذاً فهي خبرية توضيحية, لا تعيينية, ولا علاقة لها باستخدامات صلة الموصول في اللغة العربية.

وأرجو منكِ قرائة الشرح الذي أرفقه أستاذنا الفاضل دنحا لتوضيح المسألة:

.The builder, who erects very fine houses, will make a large profit

The first example, with commas, and with three short intonation curves, contains a non-restrictive relative clause. It refers to a specific builder, and assumes we know which builder is intended. It tells us firstly about his houses, then about his profits

هذا اجتهادي

والله أعلم

ليلى رابح
21/11/2007, 01:25 PM
الدكتور الفاضل أستاذنا دنحا
تحية عطرة
اشكرك على تشجيعك ، و إني انتظر بفارغ الصبر تعليقاتك للاستفادة و الإفادة

و لأخي الكريم شيزر
سأشرح وجهة نظري بتفصيل اكثر
إنما أردت من خلال ترجمتي هذه باستخدام "من" و "أي" ثم" الذي " تبيان دقة اللغة العربية من حيث استخدام هذه الأسماء الموصولة في كلتا الحالتين restrictive relative clause و non-restrictive relative clause
إن من يشيّد بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا. لا تعين بناء بذاته بل كل بناء يبني بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا
إن أي بناء يشيد بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا./ أي أيضا تفيد نفس الغرض و هما يفيدان العموم
اما قولنا
إن البناء الذي يبني بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا. فالبناء معرف إذا لاحظت بالألف و اللام و عليه يعود الاسم الموصول بالذات اعني الذي و لا تنس طريقة النطق و التشديد على كلمة الذي و يقابله بالإنجليزية
The builder, who erects very fine houses, will make a large profit

The first example, with commas, and with three short intonation curves, contains a non-restrictive relative clause. It refers to a specific builder, and assumes we know which builder is intended. It tells us firstly about his houses, then about his profits

كما يمكن التعبير عنها باستخدام الجملة الاعتراضية التي تاتي بين الصلة و الموصول ان البناء -الذي يبني بيوتا جيدة - يجني ربحا وافرا .

لو دققت معي النظر لأدركت مقصدي

و يظل هذا اجتهادا يحتمل الخطأو الصواب


شكرا لكم

كل المودة للدكتور دنحا و للاخ شيزر .

ليلى رابح
21/11/2007, 01:25 PM
الدكتور الفاضل أستاذنا دنحا
تحية عطرة
اشكرك على تشجيعك ، و إني انتظر بفارغ الصبر تعليقاتك للاستفادة و الإفادة

و لأخي الكريم شيزر
سأشرح وجهة نظري بتفصيل اكثر
إنما أردت من خلال ترجمتي هذه باستخدام "من" و "أي" ثم" الذي " تبيان دقة اللغة العربية من حيث استخدام هذه الأسماء الموصولة في كلتا الحالتين restrictive relative clause و non-restrictive relative clause
إن من يشيّد بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا. لا تعين بناء بذاته بل كل بناء يبني بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا
إن أي بناء يشيد بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا./ أي أيضا تفيد نفس الغرض و هما يفيدان العموم
اما قولنا
إن البناء الذي يبني بيوتا جميلة يجني ربحا وافرا. فالبناء معرف إذا لاحظت بالألف و اللام و عليه يعود الاسم الموصول بالذات اعني الذي و لا تنس طريقة النطق و التشديد على كلمة الذي و يقابله بالإنجليزية
The builder, who erects very fine houses, will make a large profit

The first example, with commas, and with three short intonation curves, contains a non-restrictive relative clause. It refers to a specific builder, and assumes we know which builder is intended. It tells us firstly about his houses, then about his profits

كما يمكن التعبير عنها باستخدام الجملة الاعتراضية التي تاتي بين الصلة و الموصول ان البناء -الذي يبني بيوتا جيدة - يجني ربحا وافرا .

لو دققت معي النظر لأدركت مقصدي

و يظل هذا اجتهادا يحتمل الخطأو الصواب


شكرا لكم

كل المودة للدكتور دنحا و للاخ شيزر .