المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هـل لـي ..؟ (محاوله لترجمة رائعة شكسبير)



م/ سعيد الرباعي
02/09/2007, 12:33 AM
أيها الإخوه والاخوات..

هذه محاوله أقوم بها لأول مره لترجمة إحدى قصائد وليم شكسبير وقد تكون المره الأولى التي
تترجم فيها قصيده غربيه إلى الشعر النبطي .. اضعها هنا أمام ذائقتكم الراقيه وحكمكم الرقيق..

يقول وليم شكسبير في رائعته ( هل لي ) :




Sonnet 18

?Shall I compare thee to a summer's day
.Thou art more lovely and more temperate
,Rough winds do shake the darling buds of May
.And summer's lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines,
;And often is his gold complexion dimmed
,And every fair from fair sometime declines
.By chance or nature's changing course untrimmed
,But thy eternal summer shall not fade
,Nor lose possession of that fair thou ow'st
,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade
.When in eternal lines to time thou grow'st
,So long as men can breathe or eyes can see
.So long lives this, and this gives life to thee





وبعون الله أقول


بيوم صيفـي.. جيت اقـارن حبيبـي
رغـم انه اجمــل منه وآرق وادفـا


تـذرو رياحـه كـل برعــم رطيبـي
ونهــايتـه يمضـي ويفنيــه حتفــا


الشمـس يلـفح حــرهـا ثـم تغيبـي
ويمحي ضياها كـل غيـمٍ وكسفا


يامـا رحــل عـن زين زينٍ وطيبـي
هذي تصاريف الزمن ما اقبل أقفى


واما انت يا صيف الخلود ونصيبي
ماقـد خبـا حسنك ولـو عنـه تغفـا


حسنك أسرته في القصيد الرهيبي
حتـى ظـلال المــوت مالـه بمنفـى



مـادام فـوق الارض عيـن ودبيبـي
يوهبك شعـري عمـر وبهاك وصفا

م/ سعيد الرباعي
04/09/2007, 08:04 AM
أيها الإخوه والاخوات..

هذه محاوله أقوم بها لأول مره لترجمة إحدى قصائد وليم شكسبير وقد تكون المره الأولى التي
تترجم فيها قصيده غربيه إلى الشعر النبطي .. اضعها هنا أمام ذائقتكم الراقيه وحكمكم الرقيق..

يقول وليم شكسبير في رائعته ( هل لي ) :




Sonnet 18

?Shall I compare thee to a summer's day
.Thou art more lovely and more temperate
,Rough winds do shake the darling buds of May
.And summer's lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines,
;And often is his gold complexion dimmed
,And every fair from fair sometime declines
.By chance or nature's changing course untrimmed
,But thy eternal summer shall not fade
,Nor lose possession of that fair thou ow'st
,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade
.When in eternal lines to time thou grow'st
,So long as men can breathe or eyes can see
.So long lives this, and this gives life to thee





وبعون الله أقول


بيوم صيفـي.. جيت اقـارن حبيبـي
رغـم انه اجمــل منه وآرق وادفـا


تـذرو رياحـه كـل برعــم رطيبـي
ونهــايتـه يمضـي ويفنيــه حتفــا


الشمـس يلـفح حــرهـا ثـم تغيبـي
ويمحي ضياها كـل غيـمٍ وكسفا


يامـا رحــل عـن زين زينٍ وطيبـي
هذي تصاريف الزمن ما اقبل أقفى


واما انت يا صيف الخلود ونصيبي
ماقـد خبـا حسنك ولـو عنـه تغفـا


حسنك أسرته في القصيد الرهيبي
حتـى ظـلال المــوت مالـه بمنفـى



مـادام فـوق الارض عيـن ودبيبـي
يوهبك شعـري عمـر وبهاك وصفا

إياد عاطف حياتله
06/09/2007, 06:12 AM
يا شكسبير العرب قولك لا ما يخيبِ
طلع القصيد معاك أجمل وأدفا
:fl: