أسماء حسن محمد
02/09/2007, 11:48 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعلم أن احتراف الترجمة يحتاج الى سنوات طويلة من الجهد المتواصل. فالترجمة تعتمد على نقل النص الأصلي الى نص يحمل محتوى الفكرة ذاتها مع مراعاة الدقة والوضوح. ولقد قمت بالاجتهاد بترجمة نصوص أدبية قصيرة من الانجليزية الى العربية ومن العربية الى الانجليزية وذلك لحبي الشديد للترجمة ولظني بأن مقدرتي لن تتطور الا حين يقرؤها ذوي الخبرة في هذا المجال عرضتها في منتدى القصص المترجمة. ورغم أنني أصبت بخيبة أمل كبيرة حين لاحظت أن مشاركاتي المتواضعة لم تلق أي اهتمام منكم بل لاحظت أن منتدى القصص المترجمة لا يمر عليه سوى القلة القليلة منكم وحتى هذه القلة تبخل علينا بالرد المتواضع. لا أريد سوى التفاعل مع ما ينشره المترجمين في هذا القسم الذي يكاد يكون مهجورا.
لقد صرح الدكتور النجار أن هناك نصوصا أدبية ركيكة في منتدى الكتابات الابداعية ويجب أن يكون لتلك المحاولات الأدبية منتدى خاص بها. وأنا أتفق مع الدكتور النجار. ومن هذا المنطلق لا أرتضى أن أضع ما قمت بترجتمه من قصص ان كانت ترجمتها ركيكة وغير دقيقة مع مبدعي الترجمة.
ولذا أتمنى منكم أن تولوا هذه النصوص قليلا من اهتمامكم ليعي كل منا قدراته فيقف عندها. كما أتقدم باقتراح عسى أن يلقى القبول لديكم وهو أن يكون هناك منتدى للمترجمين الجدد لعرض أعمالهم التي قاموا بترجمتها وتخصيص جزءا من وقتكم لنقد هذه الأعمال وبالتالي اعتمادها.
وتقبلوا خالص تحياتي وتقديري
أعلم أن احتراف الترجمة يحتاج الى سنوات طويلة من الجهد المتواصل. فالترجمة تعتمد على نقل النص الأصلي الى نص يحمل محتوى الفكرة ذاتها مع مراعاة الدقة والوضوح. ولقد قمت بالاجتهاد بترجمة نصوص أدبية قصيرة من الانجليزية الى العربية ومن العربية الى الانجليزية وذلك لحبي الشديد للترجمة ولظني بأن مقدرتي لن تتطور الا حين يقرؤها ذوي الخبرة في هذا المجال عرضتها في منتدى القصص المترجمة. ورغم أنني أصبت بخيبة أمل كبيرة حين لاحظت أن مشاركاتي المتواضعة لم تلق أي اهتمام منكم بل لاحظت أن منتدى القصص المترجمة لا يمر عليه سوى القلة القليلة منكم وحتى هذه القلة تبخل علينا بالرد المتواضع. لا أريد سوى التفاعل مع ما ينشره المترجمين في هذا القسم الذي يكاد يكون مهجورا.
لقد صرح الدكتور النجار أن هناك نصوصا أدبية ركيكة في منتدى الكتابات الابداعية ويجب أن يكون لتلك المحاولات الأدبية منتدى خاص بها. وأنا أتفق مع الدكتور النجار. ومن هذا المنطلق لا أرتضى أن أضع ما قمت بترجتمه من قصص ان كانت ترجمتها ركيكة وغير دقيقة مع مبدعي الترجمة.
ولذا أتمنى منكم أن تولوا هذه النصوص قليلا من اهتمامكم ليعي كل منا قدراته فيقف عندها. كما أتقدم باقتراح عسى أن يلقى القبول لديكم وهو أن يكون هناك منتدى للمترجمين الجدد لعرض أعمالهم التي قاموا بترجمتها وتخصيص جزءا من وقتكم لنقد هذه الأعمال وبالتالي اعتمادها.
وتقبلوا خالص تحياتي وتقديري