المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : اقتراح



أسماء حسن محمد
02/09/2007, 11:48 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أعلم أن احتراف الترجمة يحتاج الى سنوات طويلة من الجهد المتواصل. فالترجمة تعتمد على نقل النص الأصلي الى نص يحمل محتوى الفكرة ذاتها مع مراعاة الدقة والوضوح. ولقد قمت بالاجتهاد بترجمة نصوص أدبية قصيرة من الانجليزية الى العربية ومن العربية الى الانجليزية وذلك لحبي الشديد للترجمة ولظني بأن مقدرتي لن تتطور الا حين يقرؤها ذوي الخبرة في هذا المجال عرضتها في منتدى القصص المترجمة. ورغم أنني أصبت بخيبة أمل كبيرة حين لاحظت أن مشاركاتي المتواضعة لم تلق أي اهتمام منكم بل لاحظت أن منتدى القصص المترجمة لا يمر عليه سوى القلة القليلة منكم وحتى هذه القلة تبخل علينا بالرد المتواضع. لا أريد سوى التفاعل مع ما ينشره المترجمين في هذا القسم الذي يكاد يكون مهجورا.

لقد صرح الدكتور النجار أن هناك نصوصا أدبية ركيكة في منتدى الكتابات الابداعية ويجب أن يكون لتلك المحاولات الأدبية منتدى خاص بها. وأنا أتفق مع الدكتور النجار. ومن هذا المنطلق لا أرتضى أن أضع ما قمت بترجتمه من قصص ان كانت ترجمتها ركيكة وغير دقيقة مع مبدعي الترجمة.

ولذا أتمنى منكم أن تولوا هذه النصوص قليلا من اهتمامكم ليعي كل منا قدراته فيقف عندها. كما أتقدم باقتراح عسى أن يلقى القبول لديكم وهو أن يكون هناك منتدى للمترجمين الجدد لعرض أعمالهم التي قاموا بترجمتها وتخصيص جزءا من وقتكم لنقد هذه الأعمال وبالتالي اعتمادها.

وتقبلوا خالص تحياتي وتقديري

هشام فتحي
03/09/2007, 12:06 PM
أوافقك الرأي أخت / أسماء

اعتقد يا أخوة أن هذا الموضوع حيوي جدا ، ذلك أن جمعيتنا الموقرة تضم صفوة كبيرة من المترجمين الذين ليدهم الخبرات و المهارات كي تقوم على اعتاقهم مهمة التعليم و الاخذ بيد الراغبين في التعمق داخل بحور اللغة و الترجمة.
و أذكر بالشكر في هذا المقام الأخوة الذين بادروا بتنظيم دورات في الترجمة :
الاستاذ / عامر العظم
الاستاذ / حسام الدين مصطفى
الأستاذ / واصل أبو دمعة
الاستاذ / أيمن كمال السباعي

لا شك أن مثل هذه الدورات يمثل أمرا طيبا و تفاعلا مطلوبا بين الإدارة و باقي الأعضاء ، ولكننا نود فعلا أن يكون هناك من يأخذون بأيدي باقي الاعضاء الذين يرغبون في تقييم مشاركاتهم.


أرجو النظر في الاقتراح

سماح سليمان
03/09/2007, 01:36 PM
أضم صوتي للزملاء الأعزاء

المترجم يحتاج من يشر على أخطاءه وينبه لها حتى لا يكررها مرة أخرى. ودون التنبيه لهذه الأخطاء سيظل يكررها لاعتقاده إنها صحيحه.

وأقترح بالإضافة إلى الدورات التي تنعقد. أن يحدد مثلا يوم في الشهر يقوم أحد المترجمين المحترفين بطرح موضوع في مجال معين للترجمة ويقوم المترجمين بالترجمة على أن يقيم المترجم المحترف ترجمة كل مشارك على حدى وتوضيح الأخطاء والأساليب الركيكة المستخدمة على مدار الشهر. وفي الشهر الذي يليه يتطوع مترجم محترف آخر ويقوم بعمل نفس الفكرة.
وطبعا هذا يتطلب تنسيق بين المترجمين وبعضهم.

أرجو النظر في الاقتراح