المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة شعرية لقصيدة (أرض العرب) للشاعر الإنجليزي Walter de la Mare



أحمد الأقطش
03/09/2007, 04:06 AM
ARABIA
أرض العرب

Walter de la Mare
ولتر دي لا مر

ترجمة
أحمد الأقطش

-------------------------

Far are the shades of Arabia,0
بعيدة ٌ .. ظلالـُـها أرضُ العرب

Where the Princes ride at noon,0
الأمراء يركبون الخيل في الظهيرة

'Mid the verdurous vales and thickets,0
بين وهاد ٍ رطبة خضراء ْ
وبين أيكات ٍ نضيرة

Under the ghost of the moon;0
وتحت أشباح القمر

And so dark is that vaulted purple
داكنة ُ .. هذي الزهور الأرجوانية

Flowers in the forest rise
مغمورة ٌ في الغاب

And toss into blossom 'gainst the phantom stars
تعلو .. فتدفع الثمار
صوب النجوم المستطيرة

Pale in the noonday skies.0
الشاحباتِ في سماوات الظهيرة


Sweet is the music of Arabia
جميلة ٌ .. ألحانها أرض العرب

In my heart, when out of dreams
تذيب قلبي بالطرب
فخارج الأحلام

I still in the thin clear mirk of dawn
في ظلمة الفجر الرقيق المستهام

Descry her gliding streams;0
تجيئني فيوضها المنسالة

Hear her strange lutes on the green banks
أسمع قيثاراتها الفريدة
على الضفاف الغضة الخضراء

Ring loud with the grief and delight

Of the dim-silked dark-haired Musicians

In the brooding silence of night.0

تسري بأحزان القيان
.. أفراحهن
أولئك المتـّـزيات بالحرير
الداكنات الشعر ِ ..
في صمت المساء المستفيض


They haunt me--her lutes and her forests;0
تأسرني أعوادها .. غاباتها ..

No beauty on earth I see
لا حسن في الأرض أرى

But shadowed with that dreams recalls
إلا مظـللا ً بهذا الحلم

Her loveliness to me:0
يعيد سحرها إلي ّ

Still eyes look coldly upon me,0
هذه العيون الجامدة
ترنو إلي َّ في قتور

Cold voices whisper and say—0
وهذه الأصوات
بنبرات ٍ باردة
هامسة ً .. تقول :

"He is crazed with the spell of far Arabia,0
ءإنه مفتون !
جـُـن ّ بتعويذة ِ سـِـحر ٍ من بلاد العرب البعيدة

They have stolen his wits away."0
حتى غدا .. قد سلبوه لـُـبـّـه
وروحه .. أضحت شريدة !

سمير الشناوي
03/09/2007, 10:27 AM
عزيزي احمد

ترجمة جميلة لشاعر مترجم او مترجم شاعر
احسنت -- بارك الله فيك :vg:

سمير الشناوي

جمال عبد القادر الجلاصي
04/09/2007, 12:07 PM
المبدع الصديق أحمد الأقطش

جميلة هي الترجمة بروح الشاعر

الشاعر حينما يترجم يكون همّه الأساسي ترجمة روح النص

وقد وفّقت في ذلك كثيرا يا صديقي

شكرا على هذه المساحة من الجمال

محبتي

أحمد الأقطش
17/10/2007, 07:42 PM
عزيزي احمد

ترجمة جميلة لشاعر مترجم او مترجم شاعر
احسنت -- بارك الله فيك :vg:

سمير الشناوي

كثرة الجبهات .. تُنسينا مواضيعنا الأصلية :)

أستاذي العزيز الفاضل سمير الشناوي

لا حرمنا الله من لسانك الذي يقطر عسلاً!

فلك خالص امتناني وعرفاني

:fl:

أحمد الأقطش
20/10/2007, 06:11 PM
المبدع الصديق أحمد الأقطش

جميلة هي الترجمة بروح الشاعر

الشاعر حينما يترجم يكون همّه الأساسي ترجمة روح النص

وقد وفّقت في ذلك كثيرا يا صديقي

شكرا على هذه المساحة من الجمال

محبتي

سيدي الفاضل الأستاذ المحترم

جمال عبد القادر الجلاصي

ما أرق كلماتك يا ذا الذوق والكياسة وعذب الحديث!

سعدت بما جادت به روحك السامية من تعليق

فلك خالص امتناني ومودتي

معتصم الحارث الضوّي
20/10/2007, 06:42 PM
أخي المبدع أحمد الأقطش
رائع للغاية كالمعتاد . لديّ تساؤل بسيط : في قولك " أولئك المتـّـزيات بالحرير " ، أليس الأنسب استخدام ضمير للمؤنث هنا ؟

مع فائق تقديري و إعزازي بشموخك شاعراً و مترجماً

محمود النجار
20/10/2007, 07:33 PM
الأخ الشاعر القدير أحمد الأقطش

أبدعت في نقل النص إلى العربية ، وقد تجلى إبداعك في جرأتك المحسوبة على النص الأصلي بما يجعل الترجمة العربية أقرب إلى روح النص الفنية .. !

لقد استمتعت بالاطلاع على بعض المقاربات الرائعة بين النصين ، بيد أنني أجد أن الجملة الشعرية الآتية ( In the brooding silence of night ) كان يمكن أن تعني شيئا آخر ، فقد أوقفتني لسببين هما : أنك ترجمت كلمة night ( المساء ) ، وكلمة brooding ( المستفيض ) ؛ علما بأن المساء غير الليل ، و ( brooding ) هنا لا أظنها تعني المستفيض بقدر ما تعني ( المتعمق في الفكر ) أو ( المغرق في التأمل ) ؛ ذلك أنني أتصور أنه يمكن ترجمتها كالتالي :
( في صمت الليل المغرق في الـتأمل ) .
ذلك أن أقرب معنى لكلمة brooding تعبير : ( Deep thinking ) التأمل أو التفكير العميق ، كما أتصور .

أرجو المعذرة على هذا التدخل من غير مختص ؛ فلعلها شيطنة من يحاول تعلم الترجمة ، وهو غير دارس لها .. !!

أخي أحمد الأقطش
اقبل تقديري


محمود النجار

أحمد الأقطش
20/10/2007, 09:04 PM
أخي المبدع أحمد الأقطش
رائع للغاية كالمعتاد . لديّ تساؤل بسيط : في قولك " أولئك المتـّـزيات بالحرير " ، أليس الأنسب استخدام ضمير للمؤنث هنا ؟

مع فائق تقديري و إعزازي بشموخك شاعراً و مترجماً

أخي العزيز الأستاذ

معتصم الحارث الضوي

أنت أهل للثناء والامتنان!

وأستأذنك في أن توضح لي ماذا تقصد بضمير المؤنث في العبارة المذكورة؟

مودتي واعتزازي وفخاري
:fl:

معتصم الحارث الضوّي
20/10/2007, 09:14 PM
أخي المفضال أحمد
أعتذر للبس . عنيتُ أن المخاطَب هنا " المتزيّات " ، و هي كلمة مؤنثة . ألا يستدعي ذلك استخدام " اللائي " مثلاً ؟

لك التقدير و الشكر لرحابة صدرك

أحمد الأقطش
20/10/2007, 09:36 PM
الأخ الشاعر القدير أحمد الأقطش

أبدعت في نقل النص إلى العربية ، وقد تجلى إبداعك في جرأتك المحسوبة على النص الأصلي بما يجعل الترجمة العربية أقرب إلى روح النص الفنية .. !

لقد استمتعت بالاطلاع على بعض المقاربات الرائعة بين النصين ، بيد أنني أجد أن الجملة الشعرية الآتية ( In the brooding silence of night ) كان يمكن أن تعني شيئا آخر ، فقد أوقفتني لسببين هما : أنك ترجمت كلمة night ( المساء ) ، وكلمة brooding ( المستفيض ) ؛ علما بأن المساء غير الليل ، و ( brooding ) هنا لا أظنها تعني المستفيض بقدر ما تعني ( المتعمق في الفكر ) أو ( المغرق في التأمل ) ؛ ذلك أنني أتصور أنه يمكن ترجمتها كالتالي :
( في صمت الليل المغرق في الـتأمل ) .
ذلك أن أقرب معنى لكلمة brooding تعبير : ( Deep thinking ) التأمل أو التفكير العميق ، كما أتصور .

أرجو المعذرة على هذا التدخل من غير مختص ؛ فلعلها شيطنة من يحاول تعلم الترجمة ، وهو غير دارس لها .. !!

أخي أحمد الأقطش
اقبل تقديري


محمود النجار

سيدي العزيز الشاعر المبدع

محمود النجار

بدايةً اسمح لي أن أعبر عن تشرفي بتعطر هذه الصفحة بمرورك الرشيق وتعليقك الثاقب.

وبالفعل يا سيدي فإن المعنى كما ذكرتَ ولا لبس فيه، وإن كانت الموسيقى الشعرية سبباً في استعاضتي عن الليل بالمساء، والمجاز في استعاضتي عن المتأمل بالمستفيض. وكما تعلم فإن المترجم قد يُسقط بعض الألفاظ رأساً أو يضحي بحرفية بعضها في سبيل إنتاج (ترجمة شعرية) يُقدَّر لها أن تقارع الأصل أو تكاد، وهي بغية ما زلت أسعى إليها حثيثاً.

مودتي واعتزازي وسعادتي
:fl:

سامي خمو
25/10/2007, 11:50 PM
أخي أحمد،
أحسنت وأبدعت وبززت الإنجليز في عقر دارهم وتفوقت عليهم.

لي بعض الملاحظات:
Under the ghost of the moon;0
وتحت أشباح القمر

And so dark is that vaulted purple
داكنة ُ .. هذي الزهور الأرجوانية

Flowers in the forest rise
مغمورة ٌ في الغاب

كلمة Ghost وردت مفردة في النص الإنجلزي بينما جاءت ترجمتها جمعاً. فهل حصل ذلك لضرورة الموسيقى؟

بخصوص الشطر:
Flowers in the forest rise
مغمورة ٌ في الغاب

الشعراء الإنجليز غالباً ما تبهرهم الصحراء بتلالها الرملية. لماذا يتكلم الشاعر عن الغابة؟ طبعاً "المعنى في قلب الشاعر". ولكنني وددت التساؤل.

أما بشأن ترجمة هذا الشطر:
مغمورة في قلب الغاب
الشاعر والتر يحاول إبراز هذه الصورة، بينما توحي الترجمة بعكس ما ينوي الشاعر.

إلى مزيد من الألق،

مع خالص مودتي

سامي خمو

أحمد الأقطش
04/04/2008, 04:00 PM
أخي المفضال أحمد
أعتذر للبس . عنيتُ أن المخاطَب هنا " المتزيّات " ، و هي كلمة مؤنثة . ألا يستدعي ذلك استخدام " اللائي " مثلاً ؟

لك التقدير و الشكر لرحابة صدرك

سيدي الجليل الأستاذ معتصم،،

(أولئك) تأتي مع المؤنث أيضاً، وهي اسم إشارة.

آسف لتأخري في الرد، فلم أنتبه إلى هذه الردود إلا الآن :)

مع خالص تحياتي وتقديري

:fl:

أحمد الأقطش
04/04/2008, 09:09 PM
أخي أحمد،
أحسنت وأبدعت وبززت الإنجليز في عقر دارهم وتفوقت عليهم.

لي بعض الملاحظات:
Under the ghost of the moon;0
وتحت أشباح القمر

And so dark is that vaulted purple
داكنة ُ .. هذي الزهور الأرجوانية

Flowers in the forest rise
مغمورة ٌ في الغاب

كلمة Ghost وردت مفردة في النص الإنجلزي بينما جاءت ترجمتها جمعاً. فهل حصل ذلك لضرورة الموسيقى؟

بخصوص الشطر:
Flowers in the forest rise
مغمورة ٌ في الغاب

الشعراء الإنجليز غالباً ما تبهرهم الصحراء بتلالها الرملية. لماذا يتكلم الشاعر عن الغابة؟ طبعاً "المعنى في قلب الشاعر". ولكنني وددت التساؤل.

أما بشأن ترجمة هذا الشطر:
مغمورة في قلب الغاب
الشاعر والتر يحاول إبراز هذه الصورة، بينما توحي الترجمة بعكس ما ينوي الشاعر.

إلى مزيد من الألق،

مع خالص مودتي

سامي خمو

سيدي العزيز الأستاذ سامي خمو

أعتذر عن تأخري في الرد .. عافاك الله من الانشغال والإرهاق الذهني والجسدي :emo_m13:

بخصوص ghost نعم سيدي، أتيت بها في صيغة الجمع وفقاً لمقتضيات الموسيقى، وأحسب أن هذا ليس تغييراً يُذكَر.

أما forest فإذا كان المعنى الأصلي في بطن الشاعر، والمعنى المترجم في بطن الشاعر، فلا عزاء للقراء سيدي :)

تحياتي القلبية لك
مع خالص الود والاحترام
:fl: