المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عندما تقسم حبيبتي ( ترجمه شعريه )



م/ سعيد الرباعي
04/09/2007, 03:52 AM
أخواني وأخواتي الأعزاء..

لأن عياري الأول لم يصب ولم يدوش أحدا رغم مرور أكثر من أسبوع على إطلاقه.. فقد قررت بدء ألقصف المكثف علني على الأقل أستفز الإنتباه..!

هنا ترجمتي الثانيه في هذا المنتدى العملاق لرائعة شكسبير السونيتيه رقم 138 فإليكم قصفي..بنزفه..!!

يقول وليم شكسبير :

SONNET 138

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.



وبعونه تعالى أقول :


تقســم لـي ان اخلاصهـا لي حقيقه
واسمـع واصدقهــا وانا كـذبها اقـرا

تظننـــي جــاهل مضيـــع طـــريقـه
وآنا حــويت الكـــون بـــره وبحــرا

تقول عمــرك عمــر زهــر الحديقه
واحلى سنيني راحت وهي بها ادرى

الحاصــل انــي كل ذا الزيف اطيقه
فالكــذب متبـادل وانا كــذبــي اجـرا

تبــدي لــي الحب المــزيف دقـيقــه
واخفــي عليهــا حالة العجــز دهـرا

الحب يبقــى بالثقـه.. هــي وثيقـــه
ما بالسنين يقاس كـم عاش عمــرا

هي لي تجامل وانا اجامل حـريقـه
نرضـي غـرور النفس والعيب ندرا


مع تحياتي واحترامي

Edward Francis
04/09/2007, 08:06 PM
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=7216

د. دنحا طوبيا كوركيس
04/09/2007, 09:36 PM
الأخ سعيد.
إنها محاولة جيدة، ولكنك أضعت بعض المعاني بسبب شعر التفعيلة. وعلى النقيض من ذلك، حصد الأخ أدوارد معظم المعاني على حساب الموسيقى الشعرية. وأعتقد أن بمقدورك صياغة الترجمة بالنمط ذاته لو قرأت ترجمة زميلك.

مودتي لك ولأخينا أدوارد.

دنحا

م/ سعيد الرباعي
06/09/2007, 10:53 AM
أستاذي الكبير إدوارد فرانسيس

أتعتقد أنني لم أستخدم ترجمتك كمرجع قبل أن أترجم ؟

أنت أستاذنا في الترجمه.. تغوص في مجاهلها وأعماقها وتسبر أغوارها..

كيف لي أن اعرف بعض الكلمات القديمه التي لم تعد تستخدم لولا ترجمتك الرائعه بالإضافه الى التراجم الأخرى المشهوره لروائع شكسبير..

الفرق أنني صغتها شعرا لأنني شاعر بينما ترجمتها انت نثرا واجدت في ذلك..

تقبل خالص شكري وتقديري واحترامي لمرورك الكريم

Edward Francis
11/09/2007, 07:07 PM
الســيد الفاضل / سعيد الرباعي

تحية

أشكركم علي الصياغة الشعرية ،

و الحق يقال ، يرجع الفضل لنشــر ترجمة هذه القصيدة " عندما تقسم حبيبتي " للســيدة الفاضلة / إيناس حمدي

دمتم

ينابيع السبيعي
19/10/2008, 08:02 PM
رالئعة قصيدتك أخي سعيد وبترجمة أروع
كما فهمتها فلست قوية في اللغة الإنجليزية
كل التقدير لك وللشعر
وياليت للشعر النبطي قسم هنا في واتا الذي عودنا على كرمه
كما أتمنى ترجمة نص شعري لي
طمعي في كرمكم لتصل كلماتنا إلى إخواننا
في كل العالم
تقديري لك ولإدارة واتا
أختك
ينابيع السبيعي