المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : برنامج الترجمة الإلكترونية



فؤاد بوعلي
29/09/2006, 12:30 AM
يفرض الفهم الدقيق للترجمة الآلية معرفة حدود تدخل الآلة في التعبير عن عوالم الإنسان . ألم يقل قديما بأن المترجم خائن للنص الأصلي لأنه ينقل ألفاظ من عالمها المعرفي الذي أنتجت فيه إلى عالم آخر مختلف عنه . وهدا يجعله أبعد عن إصابة الحقيقة . أما عندما نسند الأمر إلى الآلة فهي بالتأكيد أبعد ما تكون عن الوفاء بالحق التعبيري البشري لأنها عادة تكون مبرمجة على الترجمة الحرفية دون غيرها أي تقريب المعنى إلى المتلقي دون الوفاء بالقدرات التعبيرية والبلاغية للنص الأصلي .
1 ـ المفهوم :
في عالم يموج بالتطورات المتلاحقة لتقنيات الاتصال والتواصل غدا الحديث عن الترجمة الإلكترونية باعتبارها وسيلة لنقل المعلومة من لغة إلى أخرى بطريقة سهلة وسريعة أمرا شائعا. وبرنامج الترجمة الإلكترونية هو تطبيق معلومياتي يمكن ـآ بطريقة آلية ـ من ترجمة كل أنواع النصوص (رسائل ، تقارير، مقالات ، مواقع ...) من اللغة (الأصل) إلى اللغة (الهدف). فالنص المترجم ينبغي أن يكون ما أمكن صحيحا في اللغة الهدف وعارضا بشكل سليم لمحتوى النص الأصلي . هذه الآلية يمكن أن تعمل في محيط الحاسوب والأنترنيت سواء بشكل التطبيق المستقل ( الكتابة مثلا) أو بشكل الترجمة المباشرة على الأنترنيت أو الوورد أو الإكسيل ...
وتوجد العديد من الوسائل المساعدة على الترجمة والتي تكون مكملة لبرنامج الترجمة ولكنها لا تقدم نفس الخدمات : مثل ذاكرات الترجمة ومعاجم الترجمة أو القواميس الإلكترونية (الثنائية والمتعددة مثل أوروديكو) .
2 ـ التطبيقات :
برنامج الترجمة الآلية يمكن المستعمل من أمرين متلازمين : الفهم والترجمة السريعة .
ـ المساعدة على الفهم : مع التطور الملاحظ في مجال الأنترنيت ، والبريد الإلكتروني ، ونظم تدبير المعلومات والوثائق ، يحتاج المستعملون إلى الفهم السريع للمعلومة من لغات مختلفة . فمثلا غلى الأنترنيت أكثر من 75 في المائة من المواقع هي باللغة الإنجليزية .والباقي موزع بين الإسبانية والفرنسية والألمانية ..وغيرها . لذا فولوج المعلومة لا يمكن إلا بمعرفة تعدد اللغات . في هذه الحالة يعتبر برنامج الترجمة الآلية مهما للغاية وأساسيا في التواصل المعلومياتي . فهو برنامج يسمح للمستعمل ليس فهم النص المكتوب في لغة أجنبية عنه فقط ، ولكن أيضا الفهم السريع دون الحاجة إلى شخص آخر . إن برنامج الترجمة الآلية يحقق للفرد استقلالا ذاتيا في الفهم والمعرفة .
ـ وسائل الإنتاجية : مع عولمة المجتمعات وتطور التجارة الإلكترونية ، جل المقاولات يلزمها نشر المعلومة بلغات متعددة داخليا وخارجيا . وهذا يستوجب من المتدخلين العمل على المعلومة بلغات مختلفة وترجمة الوثائق قبل معالجتها واستعمالها . لذا فبإعطاء المترجمين وسائل لتسريع وتيرة الترجمة يمكنهم من اقتصاد الوقت في المرحلة الأولى من الترجمة ، ومن ثم التركيز على محور التدقيق المعنوي والمفرداتي .
3 ـ مكونات برنامج الترجمة الآلية :
• قواعد لغوية : محرك الترجمة هو المحور التقني لبرنامج الترجمة الآلية . تتحدد مراحل الترجمة الآلية في ما يلي :
ـ معالجة النص الأصلي
ـ تطبيق قواعد لغوية للتحويلات والتوضيح
ـ توليد الترجمة
فمثلا القواعد اللغوية المطبقة هي : ترتيب الكلمات ، المعلومات التركيبية والنحوية / الصرف ،الدلالة....وكلما كانت هذه القواعد دقيقة كلما كانت الترجمة دقيقة .
• معاجم خاصة بالبرنامج : المعاجم الملحقة ببرامج الترجمة الآلية ليست فقط لائحة الكلمات أو التعابير مع ترجماتها ، بل إن كل كلمة أو تعبير لا بد أن يكون معرفا بمعلومات لسانية (صرف ، دلالة ، تركيب...) في اللغة الأصل وفيما بعد في اللغة الهدف. وهذه المعلومات يتم توليدها من طرف محرك الترجمة . وكلما كانت هذه المعاجم غنية كلما كانت الترجمة دقيقة .
• واجهة البرنامج تمكن من الحفاظ على الشكل والمراجعة والترجمة وتحيين المعاجم . وتتكون الواجهة من :
ـ العديد من أنواع الترجمات
ـ آليات الترجمة والمراجعة التي تسهل الأمرين معا .
ـ آليات التخصيص التي تمكن من إنتاج المعاجم الخاصة بإدخال المفردات الخاصة والتعابير الخاصة ...

هنادة الرفاعي
20/11/2006, 02:31 AM
أخي الكريم فؤاد بوعلي

أنا معك فيما قلت وفعلا الترجمة الالكترونية تساعد من ليس له خبرة باللغة ولكن نسبة الخطأ فيها أكثر من خمسين بالمائة وذلك بسبب غنى لغتنا العربية بالمفردات المتنوعة والتي لا نجد ما يقابلها باللغة الانكليزية مثلا لذلك نجد قد وضع كلمات في النص المترجم ليس له اي علاقة بالنص الأصلي
لذلك اعتقد انه من الصعب الاعتماد عليه

وشكرا لكم

هانى عادل
20/11/2006, 02:41 AM
سيدي الفاضل
المشكلة في برامج الترجمة .. في أنها لا تملك روح الانسان .. واحساسة ..
فتجد أمامك مرادفات غير مفهومة .. مجرد ترجمة آلية لكلمات ..
أعتقد ان امكانياتها الحالية مفيدة فقط في ترجمة معاني الكلمات مرة واحدة ..
ثم اعادة صياغة وتحرير النص باللغة الهدف ..

Ghassan Johar
23/01/2007, 05:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

تحية طيبة وبعد،

السادة الأفاضل وصلني على البريد الألكتروني رابط لدورة حول برنامج ترادوس مجانية لمدة 60 دقيقة غداً يوم 24 يناير 2007. فيما يلي الرسالة مع الرابط لمن يريد التسجيل :

Dear Translation Professional,

Do you want to learn more about terminology extraction and when and how to use
software tools?

SDL Trados Technologies is proud to host a free, 60 minute web seminar on
Terminology Extraction presented by Angelika Zerfaß on:

24th January 2007, Wednesday
16.30 GMT +1 (Paris/Berlin/Rome/Madrid), 15.30 GMT (London), 10.30 am EST (New
York), 07.30 am PST (Los Angeles)

Location: Online

Language: English

Registration:
Please visit this link to register,
http://www.sdl.com/company/seminars-list/seminar-request-signup.htm?id=18686

Angelika will cover topics such as:

* What is terminology extraction?
* What are the complications and difficulties associated with terminology
extraction?
* Comparison of different extraction strategy: manual, concordance,
statistical, linguistics.
* Working with different file formats.
* A comparison between two extraction methods applied to the same document.

Angelika holds a degree in translation from the Department of Oriental Languages
at the University of Bonn - Germany, in Chinese and Japanese Language and
Computational Linguistics and she did her thesis on machine translation in
China. In her career she has worked for the Japanese Embassy in Bonn in the
Defence and Police Department as well as for TRADOS as a Support Specialist. For
the last five years she has been working as a freelance consultant and trainer
for translation tools and translation related processes.

If you want to join this webinar at no charge, please follow this link.
The webinar will be delivered in English over the Internet and Phone. More
detailed information will follow prior to the event.

If you would like to find out more about Angelika Zerfaß, please visit her
website www.zaac.de

For more information on our exceptional discounts on Localization Suite -
Including SDL HTML QA and SDL ToolProof, please visit www.sdl.com/locsuite_fl
If you have any more questions or would like to know more about our solutions,
please do not hesitate to contact me.

We are looking forward to your participation!

Kind regards,

Massimo Ghislandi

Kind regards,

Massimo Ghislandi
Marketing Initiatives Manager
SDL TRADOS Technologies

معتصم الحارث الضوّي
23/01/2007, 07:09 PM
الأخ الكريم غسان جوهر ..
مرحبا بك عضواً جديداً فاعلاً في رحاب واتا .. و لك جزيل الشكر و خالص العرفان على هذه المساهمة الرائعة التي تهم الكثيرين ..

فائق التحية و التقدير

سعيد حزام
24/01/2007, 12:00 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخ الفاضل تحية طيبة وبعد...........
جزاك الله خير الجزاء على هذه الدورة القيمة مع العلم أن هذا البرنامج موجود عندي منذ أن كنت طالباً في الجامعة..... ومع مرور الوقت وزحمة المشاغل نسيت استخدامه ولكن والحمد لله لقد أدخلت السرور إلى قلبي بأن فتحت لي هذا الباب فششششششششششششكراً جزييييييييييييييييييييييييييييييييلاً

الحيسب
26/01/2007, 02:20 AM
الاستاذ فؤاد أبوعلي
الموضوع جيد ويحتاج إلى شرح أكثر كي تظهر أهمية الترجمة الالكترونية ومساهمتها الفعالة في زيادة إنتاجية المترجمين وان تظاهروا بعدم استعمالهم لهذه البرامج التى تجدها فى كل جهاز كل من يهتم بالترجمة عملا وهواية.
التحليل الآلي للغة الطبيعية هو من أهم تطبيقات الحوسبة المعاصرة وتشمل تحليل اللغة صرفا ونحو.
وبما إن اللغة غامضة بطبيعتها ومبهمة ,إلا أن التحليل الصرفي للغة متاح عن طريق البرمجيات التى بلغت شأنا عاليا فى هذا الصدد .
ليس من مهمة الترجمة الآلية فهم الروح للنص ولا مهتها الحلول محل المترجمين البشريين

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
06/07/2007, 02:19 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سمعت كثيرا عن برنامج ترادوس وودت أن أعرف المزيد عنه وعن فوائده للمترجم. فهل منكم من لديه الوقت لشرح فائدته وجدوى اقتنائه؟

شـكــ وبارك الله فيكم ـــرا ...

داليا

معتصم الحارث الضوّي
06/07/2007, 02:27 AM
الأستاذة الفاضلة داليا
سبق لي الإجابة على تساؤلك هذا على الرابط التالي . يبدو أنك لم تطلعي عليه ، لذا أرجو شاكراً الرجوع إليه .

http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?p=98655&highlight=%CA%D1%C7%CF%E6%D3#post98655

مع فائق احترامي و تقديري

عمر الدراوى
05/09/2007, 11:00 PM
أخى الكريم فؤاد بو على فعلا كلامك صحيح

ولكن يا أخى الترجمة الألكترونية تقتل كثيرا من المعانى كما تفضل الأخوة

وتقل كفاءة عن الترجمة البشرية
وإن كانت تسعف فى الوقت أحيانا
ولكن مساوئها كثيرة

وهذا مجرد رأى

وجزاكم الله خيرا