المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة الترجمة الدبلوماسية والسياسية.... النقاش المفتوح



حسام الدين مصطفى
11/09/2007, 02:58 PM
الأخوات والإخوة الأفاضل
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
كل عام وأنتم جميعاً بخير وعافية وسعادة
أفتتح هذا الموضوع الجديد ليكن حلقة نقاشية توردون فيها أي أسئلة تعن لكم حول ما تدارسناه وتدرجون أي تعقيبات أو تعليقات
تودون إدراجها وسيتمر هذا النقاش المفتوح لمدة أسبوع واحد بعده يتم نشر الاختبار الخاص بالدورة والذي نوهنا عنه سابقاً
وفي انتظار أسئلتكم ... ولكم مني التحية والتقدير
حسام الدين مصطفى

مجاهد محمد
12/09/2007, 02:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Thank you very much for this fruitful training course in diplomatic and political translation.

I would like more elaboration on:

* Translation skills: which the translator should acquire to master translation.

* Translation steps : which the translator should follow to produce correct translation.

* Common mistakes in translating diplomatic and political terminology.

At last but not least, a very big thank you for you.

أحمد المسلمي
12/09/2007, 03:11 PM
الأخ الأكبر والاستاذ العزيز حسام الدين مصطفى
لك مني كل تحيه وتقدير على المجهود الرائع الذي بذلته حتى انتهاء المحاضرة الاخيرة لتقوم باخراج هذا العمل على أفضل صوره

سؤالي قد لا يتعلق بالترجمه مباشرة ولكنه يتعلق بالسياسه والدبلوماسيه بصفة مباشرة

ماهو الفارق بين السياسي والدبلوماسي وما واجبات كل منهم ؟

ولك مني مره اخرى كل تحية واحترام وتقدير

وكل عام وأستاذي الكبير وزملائي الكرام بكل خير بمناسبة شهر رمضان المعظم
أعاده الله علينا جميعا بالخير واليمن والبركات

محمد جمعة زيغان
12/09/2007, 11:39 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخيى الاستاذ حسام الدين المحترم أشكرك على تواصلك معنا وأرجو التكرم باعطاءنا ترجمة دقيقة لهذة الكلمات لارتباطها بموضوع الترجمة الصحفية مع خالص شكري وتقديري

سعادة/ حضرة/ معالي/ عطوفة/ فخامة/ سيادة/ نيافة / غبطة
فضيلة /جلالةالرئيس والزعيم الحفظ والحماية الكفالة والضمان السرعة والعجلة الجسد والبدن الشرح والتفصيل المدح والإطراء
كما وارجو تزوينا بكتيب يحتوي على على عبارات ومصطلحات دبلوماسية وصحفية عربي/انجليزي مع الشكر الجزيل

خالص شكري وتقديري:fl: :fl: :fl:

محمد زيغان

سالم بوبكر
13/09/2007, 12:52 PM
اشكرك استاذ حسام على مااوردته من علم غزير وارجو من الله في هذا الشهر الفضيل ان يضاعف اجرك
ولي راي في ما يخص الترجمة الدبلوماسية والسياسية حيث ان الغة السياسية تتميز بالثبات ويكفي المرا ان يلم بمصطلحاتها كي يستطيع الترجمة هذا مؤداه ان الترجمة السياسية يمكن ان تكون علما محضا فنستطيع حتى توحيد المصطلحات كقولنا مثلا :Intelegent politician سياسي محنك he is experienced politician ان له باعا طويلا في السياسة و هكذا دواليك , عبارات يتم تداولها بين المترجمين
ولك الف تحية والى اعضاء الجمعية

سماح سليمان
13/09/2007, 03:45 PM
الأستاذ/ محمد جمعة
الآتي جزء من الإجابة عن سؤالك



Religions orders ألقاب دينية

The Right Reverend Bishiop of
نيافة الانبي القس

The most reverent …Archbishop of
كبير القساوسة

His holiness (beatitude)
قداسة البطريرك

His holiness the Pope
قداسة البابا

Rabbi
الحاخام

Patriarch of the missionary province of saint mark
بطريرك الكرزة المرقسية

His Eminence the Grad Imam
فضيلة الإمام الأكبر

His Emince the Mufti of the Republic
فضيلة مفتي الجمهورية

College & University Officials الألقاب الرسمية الجامعية

Chancellor
رئيس / مستشار (في الخارج)

Rector
رئيس جامعة دينية

Dean
العميد

Professor
الأستاذ

Assistant professor
أستاذ مساعد

Associate professor
أستاذ مشارك

Teaching assistant
معيد

Lecturer
محاضر

Diplomats & Consular officers الدبلوماسيين ورؤساء القنصليات

The honorable Ambassador
سعادة السفير

Charge ́d ́affaires
القائم بالأعمال

High commissioner
المفوض السامي

Consul of..
القنصل

Head of states or governments رؤساء الدول و الحكومات

High highness
صاحب السمو

His royal highness
صاحب السمو الملكي

Crown prince
ولي العهد

His majesty Kind/Sultan
جلاله الملك/صاحب السعادة/السلطان

Government officials
المسؤولون بالحكومة

سماح سليمان
13/09/2007, 03:49 PM
الأستاذ حسام

كل عام وأنت والأسرة الكريمة بخير

سؤالي هو أين التعليقات على تدريبات المحاضرة الثانية والخامسة ؟؟

جزاك الله كل خير

monashazly
15/09/2007, 12:28 PM
استاذي الفاضل حسام الدين : كل عام و أنت بخير . لي تساؤلات منشورة على الرابط التالي : http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=16004
" حلول و تغليقات المحاضرة الرابعة " ولم تقم بالإجابة عليها
و شكرا

أسماء حسن محمد
15/09/2007, 02:16 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

تعرضنا في المحاضرات السابقة الى كثير من المصطلحات السياسية كالأُتوقراطيَّة والديكتاتورية والبلشفية والبرجوازية كذلك مصطلح الدبلوماسية وهي مصطلحات مأخوذة من عدة لغات وقد يعود السبب الى أن ليس لهذه المصطلحات مرادفات أو مكافئات فى اللغة العربية أي اللغة المترجم اليها وهذا برأيي قد يخلق نوع من الالتباس والغموض لقارئ الترجمة وذلك لأنها نقلت كما هي. فهل من صلاحيات المترجم أن ينقل المصطلح كما هو الى اللغة المترجم اليها مع شيء من التعديل الذي يتناسب مع اللغة الهدف ان لم يوجد مكافيء لمصطلح ما؟

مع خالص تحياتي وتقديري

محمد جمعة زيغان
18/09/2007, 04:25 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخت الكريمة الفاضلة المترجمة القديرة سماح سليمان
شكراً جزيلاً لك أختي على التكرم بترجمة تلك الكلمات المترادفة نفعنا الله وإياكم وجزاكم الله كل الخير
مع خالص تحياتي واحترامي وتقديري:fl: :fl:

محمد جمعة زيغان

حسام الدين مصطفى
19/09/2007, 10:05 PM
Translation skills: which the translator should acquire to master translation
Dear Mohammed
Thank you for your question which arises one of the most significant issues. It is hard to summarize the answer in few points but let me say that the master key to be a professional translator is to keep reading and update your knowledge and increase your cognitive content.
To be a professional translator you are required to have the ability as well as the talent. You need to have a sufficient knowledge about the source language not only the words or its meaning but also the culture it self.
You have to consider translation as an art and industry. The professional translator should master some cognitive skills shared with bilinguals and foreign-language knowledge.
Translation is not that simple process of to transferring texts from a language to another. The brilliant translators are distinguished by the extra-linguistic, psycho-physiological, instrumental-professional, transfer and strategic competences they possess.
Another important point is that the clever translator should add more values to the translated text through his style and explanations if needed. However, he should not interpolate his ideas or thoughts in a manner which may distort the meaning or the writer style.

حسام الدين مصطفى
19/09/2007, 10:08 PM
Translation process stepsRegarding to the Translation process steps
I believe that in order to achieve an accurate translation, the translator has to:
1- Make a copy of the source text (where you can take notes)
2- Deliberately read the source text.
3- Read about the topic resources to figure the content and know what it tells about.
4- If available try to find out any information about the writer and his cultural and cognitive background (i.e. what a middle ages politician says may differ of what a modern statesman mention)
5- Try to figure out the new words and terms.
6- Find out the Arabic meaning and English explanation for the new words and terms.
7- Think carefully about the nature of the recovered (persons who will read your translation).
8- Do your best to keep the writer's or speaker's style.
9- Make your first draft.
10- Revise what you did (you may need to retranslate your translated text to the source language).
11- Sometimes you may to give further explanations and notes DO NOT INTRUDE YOUR NOTES IN THE ORIGINAL TEXT. You can mention your notes in footnotes referring that it is of your own.
Sometimes you may not have enough time to go through all these steps. But you have to know that saving time may affect your translation accuracy. So, you have to measure your abilities and skills and never work and the pressure of time if you can not afford it.
You may lose one project if you refused it due to the short time. But you will lose your reputation and reliability when you give a poor translated text to save some hours.

حسام الدين مصطفى
19/09/2007, 10:14 PM
Common mistakes in translating diplomatic and political terminology
That is another good question. However, I will not literally answer it cause it is easy to find out the special difficulties and hidden meanings of the terms through the specialized glossaries and terms. The key point here is how to deal with these terms if you do not have time to look up their meaning? Here you have to call your cognitive skills and try to follow the text or speech mood. The most critical mistake is that when you give a different meaning for the term.
It may not be out of place to bring to attention that the diplomatic as well as political language is limited and it is easy to master most of the common applied and used terms.
Now I will take you back to a wider topic concerning common mistakes in diplomatic and political translation
The most common mistakes cover the following points:
 Syntax and Grammar Errors
 Vocabulary errors
 Spelling / punctuation errors
If you carefully examined the three topics, you can easily find the solution to overstep it through diligent study and reading of both source and target languages.
I wish you will remember my last words here… Diplomatic translation as well as Political Translation needs a knowledgeable person not only a lexicographer.
Wish my answers sufficiently covered your questions... Good Luck & Best Wishes
:fl: :fl: :fl:

حسام الدين مصطفى
19/09/2007, 11:02 PM
[align=justify][B][size=4]
سؤالي قد لا يتعلق بالترجمه مباشرة ولكنه يتعلق بالسياسه والدبلوماسيه بصفة مباشرة
ماهو الفارق بين السياسي والدبلوماسي وما واجبات كل منهم ؟



الأخ الكريم أحمد المسلمي
سلام الله عليك وكل عام وأنت وجميع الأخوات والإخوة بخير
بداية أخي العزيز أرجو أن تسمح لي بأن أشير إلى نقطة غاية في الأهمية وهي أن كل ما يتعلق بعلمي السياسة يفنونهما يعد جزءاً لا غنى عنه من فن الترجمة الدبلوماسية والسياسية... فلا يمكن بأي حال من الأحوال أن نترجم ما لا نفقه أو نحط بطرفٍ من علمه.
والآن إلى سؤالك الفارق بين السياسي والدبلوماسي
لكي أجيبك على سؤالك هذا سنحاول سوياً أن نبسط المسألة من خلال الأمثلة التالية
السياسي هو ذلك الشخص الذي يشعل النار في منزل والدبلوماسي هو من يقنعك بأن هذا هو القرار الأصوب لحماية القرية من وباء يسكن هذا المنزل
السياسي هو ذلك الذي يدفع الجندي نحو الموت والدبلوماسي هو من يحفز الجندي للموت في سبيل وطنه.
السياسي هو الراعي يقود القطيع... والدبلوماسي "ككلب" :laugh: :laugh: الرعي يعيد من يشرد من القطيع إلى المجموعة حتى لا تأكله الذئاب.
السياسي يحمل جوالاً مثقوباً تتساقط منه الأخطاء والدبلوماسي هو من يلملمها.
كل ما سبق قد تكون أمثلة سوداوية عن السياسي والدبلوماسي تميل في صياغتها إلى الفلسفة البرجماتية ...
لكن الحق هو أن السياسي من يتخذ قرارات لمصلحة دولته والدبلوماسي هو من يقنع الآخرين بأنها أصوب القرارات... ودور كلاهما هنا لا يقوم على الكذب والنفاق والنفعية إلا إذا نظرنا إليه من منظور الآخر... أما إذا نظرنا إليه من منظور خدمة الدولة التابعين لها فكلاهما يؤدي واجبه.
وفلسفة السياسي تختلف عن فلسفة الدبلوماسي... فالسياسي يبني قراراته على أسس المصلحة والمنفعة أما الدبلوماسي ففلسفته تبريرية مسببة.
فالسياسي قد يتخذ قرار الحرب مثلاً لتحقيق نصر أو مكسب أو بسط نفوذ، أما الدبلوماسي فدوره أن يبرر أسباب تلك الحرب أمام الأطراف التي تربطها صلة بدولته ويسعى إلى كسب تأييدها.
وهذا أيضاً يوضح لنا الفوارق بين أدوات كليهما فالسياسي لديه من الأدوات ما يفوق ما لدى الدبلوماسي... فالسياسي لديه صلاحية صناعة القرار واتخاذه وتنفيذه ولديه أداة الرأي العام وكذا القوة... أما الدبلوماسي فكل ما لديه البراعة في الإقناع واللعب على وتر الارتباطات المتبادلة.
كما أن نطاق عمل كليهما يختلف فالسياسي تغطي قراراته الشئون الداخلية والخارجية على حد سواء.. أما الدبلوماسي فمجال نشاطه غالباً ما يقصر على الشئون الخارجية..
وتلخيصاً لذلك فإن أصدق تصوير للسياسي والدبلوماسي هو "القطار" حيث يلعب السياسي دور القاطرة المحركة والموجهة والتي تغلي بوقود القرارات أما الدبلوماسي فهو العربات التي تحمل الأفراد وتتحمل أوزانهم وأحمالهم وثقلهم تلهث وراء قاطرة السياسي.
ولعل هذا المثال يلخص دور كلاهما... فالسياسي هو صانع القرار ومنفذه أما الدبلوماسي فهو رسول تتلخص مهمته في توصيل رسالة القيادة السياسية ونيل الدعم لها والحفاظ على مصالح بلاده ورعاياها خارج حدود وطنه.
وفي الصورتين التاليتين توضيح أكثر للفارق بين الدبلوماسي والسياسي
ففي الصورة الأولى يكون الدبلوماسي هو الظل يتبع الدبلوماسي
وفي الصورة الثانية هو الشخص الذي يمد يده بالمصافحة أما السياسي فهو ذلك المختفي وينظر للجهة الأخرى
ولك تحياتي وشكري وكل عام وأنت بخير
:fl: :fl: :fl:

http://www.new-law-journal.co.uk/images/archive/pics/Man-and-shadow.gif

http://www.c3.hu/~eufuzetek/13/kepek/moralhoz/diplomat.gif

مجاهد محمد
19/09/2007, 11:18 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

I would like to express my deepest gratitude and appreciation to Mr Hosam El-Din Mustafa for his generous assistance, continuous encouragement and devotion of his precious time to answering all questions. I am greatly indebted to him.

مها دحام
20/09/2007, 03:27 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,,,
استاذنا الفاضل حسام الدين مصطفى,,
سؤالي يتعلق بالترجمة بصورة عامة هل ينبغي على المترجم ان يكون ضليع باللغة العربية فكما ذكرت حضرتك ان المترجم ينبغي ان ينمي قدراته بالقراءة ولكن الاينبغي على المترجم ان يقوم بالترجمة لتكون لدية الخبرة فانا خريجة لغة انكليزية ولكن لم أمارس عملية الترجمة من قبل فكيف لي ان انمي قدراتي بهذا المجال .

وجزاك الله خيرا

http://www.up07.com/up6/uploads/6ca12eac90.gif (http://www.up07.com/up6)

مها دحام
20/09/2007, 03:27 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,,,
استاذنا الفاضل حسام الدين مصطفى,,
سؤالي يتعلق بالترجمة بصورة عامة هل ينبغي على المترجم ان يكون ضليع باللغة العربية فكما ذكرت حضرتك ان المترجم ينبغي ان ينمي قدراته بالقراءة ولكن الاينبغي على المترجم ان يقوم بالترجمة لتكون لدية الخبرة فانا خريجة لغة انكليزية ولكن لم أمارس عملية الترجمة من قبل فكيف لي ان انمي قدراتي بهذا المجال .

وجزاك الله خيرا

http://www.up07.com/up6/uploads/6ca12eac90.gif (http://www.up07.com/up6)

أحمد المسلمي
20/09/2007, 04:16 PM
أشكر لك أستاذي الكبير حسن توصيلك للمعلومه

أشكرك من قلبي

أحمد المسلمي
20/09/2007, 04:16 PM
أشكر لك أستاذي الكبير حسن توصيلك للمعلومه

أشكرك من قلبي