المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دردشة قانونية



أيمن كمال السباعي
14/09/2007, 11:49 PM
http://www.cmetoday.net/courses/images/83/legal-services%5B1%5D.jpg


دردشة قانونية
الزملاء الكرام
كل عام و أنتم بخير
نبدأ على بركة الله تعالى فتح باب النقاش و المداخلات حول محاضرات الترجمة القانونية و التمرينات الملحقة بها .
و أحيط علم سيادتكم بأن الاختبار النهائي سوف يتحدد لاحقاً نظراً لارتباط البعض بامتحان دورة الترجمة الدبلوماسية .
أرجو من الجميع التفاعل و حسن الأداء
تحية احترام و تقدير

أسماء حسن محمد
15/09/2007, 01:38 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستاذ أيمن ذكرت في المحاضرة الأولى أن المصطلح القانوني إما أن يكون ثابت المعني و المفهوم في المعجم ، أو ثابت الترجمة طبقاً لاعتماده من قبل منظمة دولية مثل الأمم المتحدة أو الاتفاقيات الدولية و التشريعات الوطنية . فهل تم تعريب هذه المصطلحات أي نقل المصطلح الأجنبي إلى اللغة العربية بعد تعريب صيغته؟

مع خالص تحياتي وتقديري

سالم بوبكر
15/09/2007, 12:24 PM
شكرا استاذ ايمن وتحية رمضانية مباركة
ورد في محاضرة مصطلح ادلة تراكمية cumulative evidences فما المقصود من هذا ؟
و الف شكر استاذ ايمن مرة اخرى

أيمن كمال السباعي
15/09/2007, 05:29 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستاذ أيمن ذكرت في المحاضرة الأولى أن المصطلح القانوني إما أن يكون ثابت المعني و المفهوم في المعجم ، أو ثابت الترجمة طبقاً لاعتماده من قبل منظمة دولية مثل الأمم المتحدة أو الاتفاقيات الدولية و التشريعات الوطنية . فهل تم تعريب هذه المصطلحات أي نقل المصطلح الأجنبي إلى اللغة العربية بعد تعريب صيغته؟

مع خالص تحياتي وتقديري

الأستاذة الفاضلة أسماء
بارك الله فيك و في مجهودك الرائع الذي ظهر خلال حضورك القوي و مناقشاتك القيمة . . .
بالطبع تم تعريب بعض من المصطلحات من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية . .
و أعطيك مثال :
LAWASIA . . فقد عربته الأمم المتحدة ليكون الرابطة القانونية لدول آسيا و المحيط الهادي . .
تحية احترام و تقدير

أيمن كمال السباعي
15/09/2007, 05:38 PM
شكرا استاذ ايمن وتحية رمضانية مباركة
ورد في محاضرة مصطلح ادلة تراكمية cumulative evidences فما المقصود من هذا ؟
و الف شكر استاذ ايمن مرة اخرى

سيدي الكريم . .كل سنه و أنت طيب
سأرجع معك إلى النص الأصلي ليكون نصب أعيننا كلنا و أقوم بشرحه حتى نفهم ما معني ( الأدلة التراكمية )
النص الأصلي و ترجمته :
The court may receive additional evidence in writing or by oral testimony , unless the court decide it is merely cumulative .

يجوز للمحكمة أن تتلقى أدلة إضافية كتابية أو عن طريق الشهادة الشفوية ، ما لم تقرر المحكمة أن تلك الأدلة تراكمية فحسب .

النص هنا يفترض أن القانون أجاز للمحكمة أن تتلقي أدلة إضافية . . فالقانون حدد وسائل الإثبات على سبيل الحصر و ليس على سبيل المثال ، و القانون هنا أعطي للمحكمة حق أن تتلقي أدلة إضافية سوا أكانت كتابية ( كالخطابات ، مستندات . . الخ ) أو شفوية ( كسماع المزيد من الشهود ، سماع تسجيلات صوتية . . الخ ) . . و فإذا رأت المحكمة أن تلك الأدلة لا تزيد من الأمر شئ أو تخدم القضية فإن قرارها سيكون باستبعادها لأنها تراكمية أي ( موجود منها في القضية ) و و جودها لا يفيد شئ
تحية احترام و تقدير

مجاهد محمد
16/09/2007, 08:07 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كل عام وأنت بخير

لى استفسار خاص بالترجمة القانونية, فقد استنتجت من خلال متابعتي مع حضرتك في الدورة أن أهم مشكلة تواجهني هي قضية المصطلح Terminology in legal translation , وهذه القضية قد تحتاج إلى توضيح من حضرتك, بمعنى أنه أحيانا نترجم المصطلح بطريقة حرفية, ولكن له اصطلاح في الترجمة. فهل أفردت لنا محاضرة عن هذا الموضوع.

جزاك اللـــــــــــــــــــــــــــــه خيرا يا أستاذ/ أيمن

أيمن كمال السباعي
16/09/2007, 09:48 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كل عام وأنت بخير

لى استفسار خاص بالترجمة القانونية, فقد استنتجت من خلال متابعتي مع حضرتك في الدورة أن أهم مشكلة تواجهني هي قضية المصطلح Termenology in legal translation , وهذه القضية قد تحتاج إلى توضيح من حضرتك, بمعنى أنه أحيانا نترجم المصطلح بطريقة حرفية, ولكن له اصطلاح في الترجمة. فهل أفردت لنا محاضرة عن هذا الموضوع.

جزاك اللـــــــــــــــــــــــــــــه خيرا يا أستاذ/ أيمن

لقد وضعت يديك على لب المشكلة
يواجه المترجم عدة إشكاليات في الترجمة القانونية
المشكلة الأولي : المصطلح القانوني
المشكلة الثانية : الصياغة القانونية
المشكلة الثالثة : التعارض في المصطلح القانوني
المشكلة الرابعة : لغة المخاطب إليه
حاضر و تحت أمرك يا أستاذ مجاهد . . . سوف أفرد محاضرة بهذا الخصوص و وعد مني بعد انتهائي من إعداد الكتيب الذي وعدتكم به سوف أضع محاضرة شاملة و جامعة لهذه المشاكل . .فهي بحق عماد الترجمة القانونية
تحية احترام و تقدير

مجاهد محمد
17/09/2007, 07:51 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يقول رسول الله - صلى الله عليه وسلم - " خير الناس أنفعهم للناس."

وأنت يا أستاذ/ أيمن من خير الناس

جزاك الله خيرا

qusay alsalim
19/09/2007, 10:07 AM
ابتداءا اوجه تحياتي للاستاذ ايمن السباعي
اولا ورغم ان هذا الباب لايسمح بما ساورده الان الا انني حاولت ذكر ذلك في باب التسجيل لحضور المحاضرات الا انه يبدو بان الاستاذ ايمن لم يلتفت لمن يسجل حضوره خارج المدة المحددة وهنا اود ان اكرر اعتذاري الشديد عن تاخير تسجيل حضوري للمحاضرتين الخامسة و السادسة والسبب خارج عن ارادتي اذ انني كنت في ايفاد رسمي خارج القطر الى تركيا اعتبارا من 5/9 ولغاية 13/9 ولم اتمكن من العمل على الانترنيت هناك ، فارجو قبول اعتذاري وتسجيل حضوري للمحاضرتين الخامسة والسادسة ، واني على استعداد لتزويدكم بصورة من جواز سفري والامر الوزاري الذي يثبت ذلك
واكرر اعتذاري مرة اخرى
ثانيا اود ان اشارك في الدردشة القانونية بالقول بان غاية الترجمة القانونية هو ترجمة قصد الشارع من النص القانوني والابتعاد عن الترجمة الحرفية ، لان المشرع غالبا مايضع النص بطريقة قد لاتفهم بشكلها الصحيح اذا ما تم ترجمتها حرفيا وهنا لابد من البحث عن روح النص للوصول الى المعنى ، ومن جهة اخرى لابد من التمييز بين ماينص عليه المشرع باعتباره جوازي وبين ماهو وجوبي ، فمثلا عندما نقول (للمحكمة) فهذا يختلف كثيرا عن قولنا (على المحكمة) ولكل منهما ترجمته المختلفة

مع فائق تقديري واحترامي
قصي السالم

أيمن كمال السباعي
19/09/2007, 02:45 PM
ابتداءا اوجه تحياتي للاستاذ ايمن السباعي
اولا ورغم ان هذا الباب لايسمح بما ساورده الان الا انني حاولت ذكر ذلك في باب التسجيل لحضور المحاضرات الا انه يبدو بان الاستاذ ايمن لم يلتفت لمن يسجل حضوره خارج المدة المحددة وهنا اود ان اكرر اعتذاري الشديد عن تاخير تسجيل حضوري للمحاضرتين الخامسة و السادسة والسبب خارج عن ارادتي اذ انني كنت في ايفاد رسمي خارج القطر الى تركيا اعتبارا من 5/9 ولغاية 13/9 ولم اتمكن من العمل على الانترنيت هناك ، فارجو قبول اعتذاري وتسجيل حضوري للمحاضرتين الخامسة والسادسة ، واني على استعداد لتزويدكم بصورة من جواز سفري والامر الوزاري الذي يثبت ذلك
واكرر اعتذاري مرة اخرى
ثانيا اود ان اشارك في الدردشة القانونية بالقول بان غاية الترجمة القانونية هو ترجمة قصد الشارع من النص القانوني والابتعاد عن الترجمة الحرفية ، لان المشرع غالبا مايضع النص بطريقة قد لاتفهم بشكلها الصحيح اذا ما تم ترجمتها حرفيا وهنا لابد من البحث عن روح النص للوصول الى المعنى ، ومن جهة اخرى لابد من التمييز بين ماينص عليه المشرع باعتباره جوازي وبين ماهو وجوبي ، فمثلا عندما نقول (للمحكمة) فهذا يختلف كثيرا عن قولنا (على المحكمة) ولكل منهما ترجمته المختلفة

مع فائق تقديري واحترامي
قصي السالم


أخي الكريم . .حمد الله على سلامتك
أنا متابع لك و لنشاطاتك . . و بارك الله فيك و أهلاً و سهلاً ضيفاً كريماً في دردشتنا

أشاطرك الرأي كلياً فيما ذهب إليه عقلك النير و تفكيرك الراجح . . .
فلو استطاع المترجم أن يحتل عقل الشارع أو الصائغ الأصلي للوثيقة لوصل بترجمته إلى المثالية فالفهم الجيد المتعمق للنص و الابتعاد عن الترجمة الحرفية يحقق الغرض من الترجمة
و كما أشارت أن عندما نقول ( للمحكمة ) فأنا هنا أخول حق ما للمحكمة . . .أما عندما أقول (على المحكمة ) فأنا هنا أوجب على المحكمة فعل أو الامتناع عن فعل شئ
تحية احترام و تقدير

qusay alsalim
01/10/2007, 09:06 AM
الاستاذ ايمن السباعي المحترم
تحية طيبة
هل هناك تغيير على موعد الاختبار ومتى سيبدأ
مع وافر الاحترام

قصي السالم

أيمن كمال السباعي
01/10/2007, 04:24 PM
الاستاذ ايمن السباعي المحترم
تحية طيبة
هل هناك تغيير على موعد الاختبار ومتى سيبدأ
مع وافر الاحترام

قصي السالم

أخي العزيز
اشتكي لي البعض بعدم القدرة في التحصيل و التفاعل في شهر رمضان
و البعض فضل أن يكون هذا الشهر الفضيل للعبادة فقط
و أنا كما تعلم ما اتخذت رأي دون الرجوع إليكم
و من ثم فسيكون الامتحان بعد شهر رمضان الكريم إن شاء الله تعالي و سنعلن عنه
و سوف نسلم الكتيب قبل الامتحانات بفترة إن شاء الله تعالي
كل سنة و أنت طيب
تحية احترام و تقدير

qusay alsalim
02/10/2007, 09:10 AM
استاذنا العزيز ايمن السباعي
بارك الله فيكم وجزاكم عنا كل خير ونسأله تعالى ان يتقبل منا ومنكم صيامنا وقيامنا ودعاءنا...آمين

قصي السالم

دعد كنعان
08/10/2007, 11:59 PM
استاذي العزيز السيد ايمن المحترم
اشكر لك تعاطفك الكريم واعادة النظر بموعد الامتحان..
اتمنى لك ولعائلتك ولجميع الزملاء والزميلات عيداً مباركاً باذن الله
تقبل الله منكم طاعاتكم

منى هلال
15/10/2007, 05:45 AM
أخي العزيز
اشتكي لي البعض بعدم القدرة في التحصيل و التفاعل في شهر رمضان
و البعض فضل أن يكون هذا الشهر الفضيل للعبادة فقط
و أنا كما تعلم ما اتخذت رأي دون الرجوع إليكم
و من ثم فسيكون الامتحان بعد شهر رمضان الكريم إن شاء الله تعالي و سنعلن عنه
و سوف نسلم الكتيب قبل الامتحانات بفترة إن شاء الله تعالي
كل سنة و أنت طيب
تحية احترام و تقدير

الأستاذ الكريم أيمن
الأخوة والأخوات الأعزاء

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وكل عام وأنتم بخير - أسأل الله أن يكون الله قد تقبل منا طاعاتنا خلال شهر رمضان الكريم وأن يجعله حجة لنا لا علينا إنه سميع مجيب الدعاء.

وكل عام وأنتم بخير بمناسبة العيد السعيد أعاده الله عليكم وعلى أحبابكم جميعا بالخير والسلام.

أستاذ أيمن،

أريد أن اسأل حضرتك عن موعد الامتحان وعن موعد إرسال الكتيب ؟

جزاك الله خيرا

مع خالص تحياتي :)

أيمن كمال السباعي
16/10/2007, 02:29 PM
الأستاذة الفاضلة . . . منى هلال
أساتذتي الكرام
كل عيد و انتم بخير و سعادة . . تقبل الله منا و منكم صالح الأعمال
بخصوص الكتيب . .لازالت في إعداده نظراً لضيق الوقت و سوف يعلن عنه في القريب العاجل إن شاء الله تعالى . . ثم سنعلن عن الامتحان النهائي بالتنسيق مع موعد امتحان دورة الترجمة الدبلوماسية . .
لكم مني كل الاحترام و التقدير

monashazly
09/11/2007, 01:39 PM
أستاذ أيمن : هل تحدثنا قليلا عن الإمتحان ؟

سالم بوبكر
11/11/2007, 11:45 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
استاذنا الفاضل ايمن لا ندري ان كنت قد فرغت من اعداد الكتيب فنحن نترقب في صدوره
الف تحية اجلال وتقدير

أيمن كمال السباعي
11/11/2007, 11:30 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
استاذنا الفاضل ايمن لا ندري ان كنت قد فرغت من اعداد الكتيب فنحن نترقب في صدوره
الف تحية اجلال وتقدير

الأستاذ الفاضل . . سالم
السادة الكرام
بخصوص الكتيب ، فقد انتهيت منه بفضل الله تعالى . . و تقوم فكرته على جمع ما دارسناه بصورة أكاديمية مبسطة
غاية الأمر إني قد أجلت تسليمه إليكم لإدراج الامتحان النهائي و الإجابات على الأسئلة الواردة به لتكتمل الفائدة
تحية احترام و تقدير