المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم:Rack your brains



سمير الشناوي
19/09/2007, 12:07 PM
تعبير اليوم المطروح للترجمة :


Rack your brains

Meaning
To rack one's brains is to strain mentally to recall or to understand something.

سمير الشناوي

أسماء حسن محمد
19/09/2007, 12:33 PM
مجرد محاولة

هذا المصطلح يستخدم بكثرة في الخليج العربي وأظن أنه من الممكن أن يأتي بمعنى يعصر مخه ( في اللهجة العامية) لكى يتذكر أو يجهد تفكيره

سمير الشناوي
19/09/2007, 09:06 PM
العزيزة اسماء

نعم
يعصر مخه ترجمة جميلة

وفي انتظار محاولات اخرى

خالص شكري لك
سمير

سماح سليمان
19/09/2007, 10:32 PM
محاولة الترجمة

استجماع القوة العقلية
أو
شحذ زناد الفكر

سمير الشناوي
19/09/2007, 11:16 PM
عزيزتي سماح

اعجبني " شحذ زناد الفكر"

جزيل شكريسمير

ايناس حمدي
20/09/2007, 01:04 PM
محاولة الترجمة

استجماع القوة العقلية
أو
شحذ زناد الفكر
*******************
ترجمة جميلة :vg:
ما رأيك بتعديل بسيط
قدح زناد الفكر
خالص التقدير والاحترام

سماح سليمان
20/09/2007, 01:34 PM
*******************
ترجمة جميلة :vg:
ما رأيك بتعديل بسيط
قدح زناد الفكر
خالص التقدير والاحترام


تعديل متميز ولكن لماذا؟؟ وما الفرق بين الكلمتين

ايناس حمدي
21/09/2007, 11:36 AM
تعديل متميز ولكن لماذا؟؟ وما الفرق بين الكلمتين
********************
العزيزة سماح
مجرد اقتراح ليس اكثر :angle: على اعتبار اننا دائماً نقول
شحذ الهمة
قدح زناد الفكر
اعتقد والله اعلم انها من المتلازمات اللفظية
خالص تحياتي

ايناس حمدي
21/09/2007, 11:36 AM
تعديل متميز ولكن لماذا؟؟ وما الفرق بين الكلمتين
********************
العزيزة سماح
مجرد اقتراح ليس اكثر :angle: على اعتبار اننا دائماً نقول
شحذ الهمة
قدح زناد الفكر
اعتقد والله اعلم انها من المتلازمات اللفظية
خالص تحياتي

حسن كريم
30/09/2007, 02:19 AM
السلام عليكم اخي العزيز سمير
في موقع جوجل للترجممة وجدت الترجمة التالية
رف قيادتكم العقل
وفي العامية قد تكون الترجمة ( حك مخك ) او (حرك مخك)

عبد اللطيف احمد
19/10/2007, 11:40 PM
تحية للترجمة والمترجمين المبدعين

منى هلال
20/10/2007, 05:43 AM
أعجبتني اقتراحات من سبقني من العباقرة

وخصوصاً: يعصر مخه - وشحذ / قدح زناد الفكر

فتح الله عليكم جميع

هل لي أن أقترح بكل تواضع:

Rack your brains = استجداء ذهني

مع خالص تحياتي

سمير الشناوي
20/10/2007, 07:33 PM
السلام عليكم اخي العزيز سمير
في موقع جوجل للترجممة وجدت الترجمة التالية
رف قيادتكم العقل
وفي العامية قد تكون الترجمة ( حك مخك ) او (حرك مخك)


عزيزي حسن

اهلا بك معنا - و ارى ان ترجمتك العامية اصوب !!

سمير الشناوي

سمير الشناوي
20/10/2007, 07:35 PM
أعجبتني اقتراحات من سبقني من العباقرة

وخصوصاً: يعصر مخه - وشحذ / قدح زناد الفكر

فتح الله عليكم جميع

هل لي أن أقترح بكل تواضع:

Rack your brains = استجداء ذهني

مع خالص تحياتي


اختنا منى

هل لي ان اسألك لماذا هذا الاقتراح؟؟؟


مودتي
سمير الشناوي

أحمد الأقطش
20/10/2007, 08:24 PM
الأخ الفاضل الأستاذ سمير الشناوي ،،

نقولها بالعامية المصرية :

شغـَّـل دماغك !

مودتي وتقديري

منى هلال
21/10/2007, 09:12 AM
اختنا منى

هل لي ان اسألك لماذا هذا الاقتراح؟؟؟


مودتي
سمير الشناوي

السبب يا أخي سمير هو أن استجداء تعني استعطاف begging
يعني الشخص يستجدي ذهنه أو يستعطفه لكي يحن عليه بالإجابة لمشكلة معينة

فيكون استجداء الذهن
أو
begging for an answer from your brain

I was probably thinking way too deeply into this one (i.e. I was racking my brain for this one)

did this sound too outrageous? :)

هل وجدت هذه الإجابة غير مقبولة لهذه الدرجة؟ :)

منى هلال
21/10/2007, 09:12 AM
اختنا منى

هل لي ان اسألك لماذا هذا الاقتراح؟؟؟


مودتي
سمير الشناوي

السبب يا أخي سمير هو أن استجداء تعني استعطاف begging
يعني الشخص يستجدي ذهنه أو يستعطفه لكي يحن عليه بالإجابة لمشكلة معينة

فيكون استجداء الذهن
أو
begging for an answer from your brain

I was probably thinking way too deeply into this one (i.e. I was racking my brain for this one)

did this sound too outrageous? :)

هل وجدت هذه الإجابة غير مقبولة لهذه الدرجة؟ :)

سمير الشناوي
21/10/2007, 11:52 AM
السبب يا أخي سمير هو أن استجداء تعني استعطاف begging
يعني الشخص يستجدي ذهنه أو يستعطفه لكي يحن عليه بالإجابة لمشكلة معينة

فيكون استجداء الذهن
أو
begging for an answer from your brain

I was probably thinking way too deeply into this one (i.e. I was racking my brain for this one)

did this sound too outrageous? :)

هل وجدت هذه الإجابة غير مقبولة لهذه الدرجة؟ :)

لا - لست استغربها
ولطالما استجديت تلك الجمجمة التي تعتلي كتفي ليل نها ر بحثا عن اجابة
واحيانا طالبا منها ان تكف ولو لحظات عن الفكر والقلق:)

سؤالي فقط كان لاستثارة حوار حول ارتباط استجداء - و rack

زميلتنا واختنا منى

وجودك معنا هنا اضافة كبيرة :fl:

سمير الشناوي

سمير الشناوي
21/10/2007, 11:52 AM
السبب يا أخي سمير هو أن استجداء تعني استعطاف begging
يعني الشخص يستجدي ذهنه أو يستعطفه لكي يحن عليه بالإجابة لمشكلة معينة

فيكون استجداء الذهن
أو
begging for an answer from your brain

I was probably thinking way too deeply into this one (i.e. I was racking my brain for this one)

did this sound too outrageous? :)

هل وجدت هذه الإجابة غير مقبولة لهذه الدرجة؟ :)

لا - لست استغربها
ولطالما استجديت تلك الجمجمة التي تعتلي كتفي ليل نها ر بحثا عن اجابة
واحيانا طالبا منها ان تكف ولو لحظات عن الفكر والقلق:)

سؤالي فقط كان لاستثارة حوار حول ارتباط استجداء - و rack

زميلتنا واختنا منى

وجودك معنا هنا اضافة كبيرة :fl:

سمير الشناوي

منى هلال
21/10/2007, 12:25 PM
لا - لست استغربها
ولطالما استجديت تلك الجمجمة التي تعتلي كتفي ليل نها ر بحثا عن اجابة
واحيانا طالبا منها ان تكف ولو لحظات عن الفكر والقلق:)

سؤالي فقط كان لاستثارة حوار حول ارتباط استجداء - و rack

زميلتنا واختنا منى

وجودك معنا هنا اضافة كبيرة :fl:

سمير الشناوي


أخي المترجم القدير الأستاذ سمير

شكراً لك حسن الضيافة وكرم الخلق :)

مع خالص تحياتي

منى هلال
21/10/2007, 12:25 PM
لا - لست استغربها
ولطالما استجديت تلك الجمجمة التي تعتلي كتفي ليل نها ر بحثا عن اجابة
واحيانا طالبا منها ان تكف ولو لحظات عن الفكر والقلق:)

سؤالي فقط كان لاستثارة حوار حول ارتباط استجداء - و rack

زميلتنا واختنا منى

وجودك معنا هنا اضافة كبيرة :fl:

سمير الشناوي


أخي المترجم القدير الأستاذ سمير

شكراً لك حسن الضيافة وكرم الخلق :)

مع خالص تحياتي

ناصر العبدلي
24/10/2007, 01:10 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكرك أخ سمير على إثرائنا بهذه العبارة الجميلة.

جميع الترجمات السابقة جميله ولكن أقترح أن تترجم العبارة (Rack your brains) إلى ( تذكر أوتدبر) وذلك إستناداً إلى مضمونها ووفقاً لتوظيفها في الجملة أثناء المحادثة.

سمير الشناوي
24/10/2007, 02:08 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكرك أخ سمير على إثرائنا بهذه العبارة الجميلة.

جميع الترجمات السابقة جميله ولكن أقترح أن تترجم العبارة (Rack your brains) إلى ( تذكر أوتدبر) وذلك إستناداً إلى مضمونها ووفقاً لتوظيفها في الجملة أثناء المحادثة.

عزيزي ناصر

وانا اتفق معك ايضا
و اهلا بك معنا

سمير الشناوي