المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة (طوابين الوطن) للشاعر أحمد الريماوي



حسن حجازى
19/09/2007, 11:10 PM
طََوابين الوطن


احمد الريماوي/ فلسطين

هاتِ لي من أرضنا الحَمراءِ لوحَهْ
من شَنانير الأمَلْ
هاتِ لي من حَقْلِنا الوَضّاحِ نَجْمَه
واعْتَصِرْ غَيْمَ المُقَلْ

سَيّدي...
رَفّتْ أغاني الزّوْرَق العَطْشان
فابْتَسَمَ الحَجَلْ
سيّدي...
حَنّتْ ضَواحي أبْحُري...
للكِرْكِسِ الأمّيّ...
للدّورِيَِّ... يرْنو للسَّجَلْ

سيّدي...
شِعري المُطَهّى بالشّجَنْ
من نارِهِ...
فاحَتْ طَوابينُ الوَطَنْ


The bakeries of home
By : Ahmed Al Remawy
Palestine
Translated By : Hassan hegazy

Bring me, from my red land , a painting
From the wings of hope
Bring me from our bright star field
And to squeeze out the clouds of eyes

Sir …
The songs of thirsty boat got softened
And smiled the bird
Sir
The suburbs of seas were eager
To those pure creatures
Of nature

Sir …..
My cooked poetry with sadness
From its fire …..
The bakeries of home are spread! !

نصر بدوان
18/10/2007, 10:03 AM
الأخ حسن حجازي

تحية طيبة وبعد ,

لقد اطلعت على ترجمتك, لنص الشاعر أحمد الريماوي , هذا النص الذي تفوح منه رائحة الوطن , من خلال ما حشد فيه من مفردات لصيقة بالحياة اليومية الفلسطينية,

الطابون
الشنانير
الحجل
الكركس
الدوري
الحقل
الزورق
البحر
الأرض الحمراء

من مطالعتي للنص الإنجليزي _ ما اعترافي أنني لست ضليعا باللغة الأدبية الإنجليزية _ وجدت أنك أغفلت أسماء الطيور
الشنانير( شنانير الأمل ) والشنار في فلسطين يطلق على الحجل, وقد قمت بتصرف واستبدال الشنانير بالأجنحة.
وبدلا من كلمة الحجل ( partridge/ bobwhite ) , اكتفيت بكلمة عصفور (bird) وكذلك كلمة كركس ودوري واستبدلتها بكلمات (pure creaturs of nature ) . أما كلمة طوابين وهي بيت قصيد النص, ومربط الفرس فيه,
والتي تعطي النكهة الحقيقية للنص فقد ترجمتها بما يعنيه المخبز الحديث في اللغة الإنكليزية (bakery ) وبالتالي انتفت الخصوصية عن الطابون برمزه الحقيقي الفلوكلوري في البيئة الفلسطينية, ولهذا أرى أن مثل هذه الأسماء يجب نقلها إلى اللغة الأجنبية كما هي في العربية يعني طابون (Taboon ) ومن ثم يوضع توضيح ( شرح ) لمعنى كلمة طابون تنقل الصورة الحقيقية للطابون مم يصنع وكيف يكون البناء, وكيف يعمل وفيم يستخدم وما هو الجو الفلوكلوري الذي يتم أمام الطابون من تجمع النساء... الخ. وبهذا نكون قد أدخلنا المفردة العربية ذات الخصوصية في نسيج اللغة والثقافة الأجنبية وحفظنا للقصيدة نكهتها الخاصة التي تحافظ على جماليتها. وكذلك بالنسبة لاسماء الطيور _ الشنانير , الحجل , الكركس , الدوري لا بد أن نوردها بأسمائها الأجنبية إن كانت له أسماء أجنبية وإلا فبالعربية وينوه بوصفها باللغة الأجنبية لتقريبها إلى ذهن القارئ الأجنبي .
هناك ما يسمى بالحميمية في النص الشعري ولها ضمائر تدل عليها, فهناك فرق في قول أبحر بمعنى بحار, أو أبحري بمعنى بحاري, فحين أقول أبحري فأنا أنسبها لي وهنا تكون الحميمية التي تثري المعنى , وهذا يجب مراعاته عند الترجمة, لأمانة نقل الشعور الحقيقي للشاعر, إزاء نصه, وإزاء ما يتحدث عنه.

وفي الختام أرى أن الترجمة لم تكن أمينة لتعطي المعنى والقصدالحقيقي لنص الشاعر, وقد حدث ذلك في كافة المقاطع, لا سيما المقطع الأخير, ولذا أنصح بعرض الترجمة على أحد المتخصصين كالدكتور دنجا مثلا.

تحياتي

حسن حجازى
19/10/2007, 08:04 PM
أخى الغالى
ا/ نصر بدوان
قبل أن نلقى بالحكم على القصيدة بأنها غير امينة وتقول أنك
ما اعترافي أنني لست ضليعا باللغة الأدبية الإنجليزية
وأن نعرض الأمر على المختصين
ادرى أن من مميزات الشعر الفلسطينى قربه من المرادف الشعبى العامى الفلسطيني
الطابون من أين للمتلقى الغربى أن يفهم كلمة الطابون ؟
ثم إن كان عندك معان للمفردات التالية أرجو أن تزودنى بها ولك الشكر باللغة الإنجليزية
الشنانير
الحجل
الكركس
الدوري
الحقل
وأكون شاكر جداً
اما الترجمة فنحن نترجم روح النص مع المحافظة على جو القصيدة النفسى بصدق وموضوعية
بقى تساؤل :

لمن نترجم ؟؟
لنا ؟؟

لا وألف لا
نترجم للمتلقى والناطق بغير العربية للنقل له ابداع مفكرينا وشعرائنا
لنقول للعالم نحن أمة شاعرة
لسنا أمة تصدر العداوة والبغضاء والحقد !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

يوسف أحمد الريماوي
26/10/2007, 03:39 PM
الإخوة الأعزاء...

أود في البداية أن أشكر الأستاذ المتميز حسن حجازي على قيامه بترجمة مقتطفات من شعر والدي العزيز، الشاعر الدكتور أحمد الريماوي- والذي أتشرف بانتسابي له.
كما وأشكر الأستاذ نصر على مداخلتة التي أثرت موضوع النقاش.

وأشعر هنا - وإن كنت لا أدعي اختصاصي بالترجمة إلى الإنجليزية ولا سيما تراجم الآداب - أشعر أنني أقرب إلى رأي الأستاذ نصر، مع فائق الحب والتقدير للأستاذ حسن.

واسمحوا لي فيما يلي أن أقترح عليكم ترجمتي المتواضعة
طوابين الوطن

هاتِ لي من أرضنا الحَمراءِ لوحَهْ
من شَنانير الأمَل

Taboons* of the homeland
ْ
Bring me, from our red soil, a portray
of the bobwhites of hope

هاتِ لي من حَقْلِنا الوَضّاحِ نَجْمَه
واعْتَصِرْ غَيْمَ المُقَلْ
Bring me, from our bright field, a star
and squeeze out the clouds of the eyes

سَيّدي...
رَفّتْ أغاني الزّوْرَق العَطْشان
فابْتَسَمَ الحَجَلْ
Sir...
The partridges smiled..
when the songs of the thirsty boat fluttered


سيّدي...
حَنّتْ ضَواحي أبْحُري...
للكِرْكِسِ الأمّيّ...
للدّورِيَِّ... يرْنو للسَّجَلْ
Sir..
the suburbs of my seas longed..
for the tender Kirkis*…
for the sparrows gazing at *Sajals


سيّدي...
شِعري المُطَهّى بالشّجَنْ
من نارِهِ...
فاحَتْ طَوابينُ الوَطَنْ
Sir..
From the flames of my poetry..
that is cooked with heartache...
emanate the Taboons* of the homeland

ومنكم نستفيد

مع حبي

حسن حجازى
26/10/2007, 11:16 PM
أسعدنى تواجد الأخ الحبيب
يوسف أحمد الريماوى
وقيامه بترجمة النص الجميل طوابين الوطن
فأهلاً به مترجما ً
وفرصة طيبة لنقل أطيب أمنياتنا لشاعرنا الكبير الأستاذ
أحمد الريماوى بدوام الصحة والإبداع
لن أعلق على الترجمة الأن
وأشكر الأستاذ نصر بدوان لإثارته هذا الموضوع
وأهمس فى أذنه كلنا نتعلم والكمال لله
........................
فى انتظار مروركم الكريم
حسن حجازى

يوسف أحمد الريماوي
27/10/2007, 02:41 PM
لك مني جزيل الشكر أستاذي حسن على ترحيبك بي،
وعلى أمانيك الطيبة لوالدي،

وأتطلع أن أستفيد من تعليقك على الترجمة

تحياتي

أحمد المدهون
24/02/2012, 06:58 PM
الأستاذ حسن حجازى،

أشكرك لحسن ذائقتك في اختيار قصيدة شاعرنا الكبير د. أحمد الريماوي التي تفوح صدقاً، وعشقاً، وشوقاً للوطن.
وأنا بدوري تمتعت بمحاولتك الجميلة في ترجمة القصيدة، وأفدت مما أثير حولها من ملاحظات داخلت نفسي وأنا أقرا الترجمة، حتى جاء يوسف، ليثبت لنا صحة المقولة: "الولد سرّ أبيه"، فليبارك الله فيكم جميعاً.

ولكم أزكى تحياتي.

كرم زعرور
19/06/2012, 10:05 PM
سعدتُ بقصيدة الأستاذ الشاعر

أحمد الريماوي

وسعدتُ بالحوار الأدبي الجميل ِ.

تحياتي