المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Marine Invasion



حسين نوح مشامع
21/09/2007, 01:35 PM
هجوم بحري
Marine Invasion
كنا جلوساً على بساط أخضر فسيح، يغطي مساحة كبيرة من جزيرة المرجان.
We were sitting on a wide green mat, covering a large area of Al-Murjan Island.
جزيرة حديثة ظهرت وسط البحر وإلى حيز الوجود، بعد أن لم تكن شيء مذكورا، تبعد عن قريتنا بعض كيلومترات.
A new island emerged in the middle of the sea, and came into existence from no where, located some kilometers away from our village.
دخلناها بسيارتنا – أنا وعائلتي - عبر شريط دائري إسفلتي يربطها بيابسة المدينة القريبة منها، محمياً من جانبيه بأحجار كبيرة صفت ورصت بشكل مرتب منسق، يضفي على مدخل الجزيرة جمالا وبهاء إضافيين
We have entered - my family and me – across a strip of an asphalt road linking it with the main land city, protected from both sides by large stones, laid down and coordinated in a very attractive way, giving the entrance a beautiful and additional splendors.
قادنا الشريط إلى مواقف السيارات في مقدمة الجزيرة، حيث أوقفنا سيارتنا، وذهبنا نبحث عن موقع جيد.
The strip has led us to the parking area at the front of the island, where we parked our car, and went looking for a good spot.
أخذنا موقعنا في المساحة الشرقية من الجزيرة، في الناحية التي تقل فيها الأشجار، وقرب ماء البحر، لنتمكن من تلقي الريح مهما خف هبوبها، وتقل فيها الرطوبة التي كانت تجتاحنا بين آونة وأخرى.
We took our place in the eastern area of the island, where trees are less, and near the sea water, to be able to receive the wind even with less blowing, and less humidity, which was attacking us from time to time.
بعد أن أخلينا موقعنا السابق، داخل أحد الكبائن المتمركزة في الجهة الغربية من الجزيرة، والتي هربنا منها لقلت حركة الهواء فيها، مع شدة الرطوبة وكثافة الأشجار.
After we have evacuated our previous location, in side one of the cabins stationed in the west side of the island, which we have fled from due to less air movement, with extreme humidity and trees density.
أخذنا نستمتع بما حولنا، بين التنزه مشياً على الأقدام خلال مسارات المشاة، التي كانت تتمايل وتتلوى كثعبان صخري طويل، يمر بين بقع العشب المتناثرة على ظهر الجزيرة.
We went on enjoying the surroundings, walking through the pedestrian paths, which were staggering and wiggling like rocky long snake, passing between the scattered grass patches on the back of the island,
أو بالنظر إلى المناظر الجذابة، كالأشجار الخضراء الباسقة، والورود المختلفة الأنواع والألوان، المتناثرة فوق المساحات الخضراء وبين الأعشاب.
or by viewing the attractive landscape, the green high trees, and roses with different types and colors, scattered all over the green areas and between the grass.
كأن الجزيرة سجاد أعجمي، قد أتقن حياكته نساجون مهرة. ذلك التنسيق المبهر للعين، الذي يجعلها مصيفاً ممتازاً للسواح وللمتنزهين.
The island was like an Iranian carpet, has been knitted by skilled weavers. That coordination was an eye dazzler, which has made it an excellent tourist attraction, and camping area.
كان ضمن المتنزهين والجالسين ليس بعيداً منا، عدد من الأطفال الظرفاء، خفيفي الظل، جاءوا برفقة ذويهم لتغيير رتابة الحياة، وتجديد نشاطهم. Among the campers and those were sitting not far from us, a number of witty and light shadow children, came accompanied by their parents to change the monotony of life, and renew their activeness.
كانوا يجرون بين مجالس أهليهم على العشب، وبين الحاجز الحديدي الذي يفصلنا عن البحر.
They were running between their families sitting spots on the grass, and the metal barrier separating us from the sea.

ورغم صغر أعمارهم ولطافة أجسامهم، كان مزاحهم ثقيلاً عنيفاً - وصراخهم عويلاً كنعيق الغربان، بحيث كان ننزعج كلما مروا بجوارنا - وكنا ننتفض كلما صرخ احدهم خوفاً.
Although they were small kids with gentle bodies, their flirting was heavy and violent, and they were crying like crows. So we were disturbed, whenever they were passing by, outraged in fear, whenever one of them was shouting.
أفترق أهاليهم في مجموعات نسائية وأخرى رجالية، وكل فرقة أخذت زاوية بعيدة عن الأخرى، وكان الأطفال من نصيب النساء وفي معيتهم.
Their parents were in groups of women and other of men, and each group took a corner far away from the other, and the children were in the custody of the ladies.
أخذوا يتسامرون ويتجاذبون أطراف الحديث، مستمتعين بوقتهم وما جلبوا من مأكولات ومشروبات.
They went on taking and chatting, enjoying their time and the food and drinks they have brought,
تاركين الأطفال يلهون ويعبثون على وجوههم، دون رقيب ودون عتيد.
leaving the children having fun and playing on their own, with no control and without supervision.
فجأة تغيرت الحال، وانقلب الفرح إلى استنفار، والمرح والسمر إلى هجوم باتجاه البحر.
Suddenly things have changed, joy turned into alert, and humor and fun into an attack towards the sea.
لم نلحظ إلا والناس من حولنا رجالاً ونساء، تركوا مواقعهم ومواطن سمرهم، وتجمهروا بجوار الحاجز الحديدي.
We have noticed the people around us – males and females, leaving their places and locations of joy, gathering beside the metal barrier.
يغمر البعض الخوف مما قد وقع، أو يتصور أنه وقع! والبعض الآخر علت وجوههم علامات الاستفهام والتساؤل والفضول عن ما حدث؟!
Some were overcome with fear of what has occurred, or of what they have imagined has occurred! But, the others, with marks of questions, wonder and curiosity, about what happened, were allover their faces?!
خلع بعض الرجال المتواجدون ملابسهم، وقفزوا خلف السور استعداداً للقفز إلى البحر، لإنقاذ من يعتقد إنه قد غرق!
Some men around there have taken off their clothes, and jumped over the fence in order to jump into the sea, to rescue whom they have believed might have drowned!
وعندما لم يجدوا ما يبحثون عنه، توجهت أنظارهم إلينا ونحن الأقرب إلى الماء، وهالهم عدم تأثرنا بما يعتقد أنه قد حدث.
When they did not find what they were looking for, directed their eyes toward us, because we were the nearest to the water, and they were amazed, why we were not effected by what they believed have occurred.
لذا سألونا عن الصراخ الذي أنطلق فجأة؟!
Therefore they asked us about the cry, which started suddenly?!
فأجبناهم وكأن الصراخ صار عادياً لدينا بعد ما قاسيناه من أطفالهم: أحد أطفالكم قد أعجبه صوته فرفع عقيرته، محاولاً تقليد أحد الطيور.
Our reply to them was as if the screams became normal, after what we have endured from their children: One of your children might love his voice, so he raised it, trying to imitate one of the birds.
فارتدوا على أدبارهم خائبين، يسألون نسائهم الآتي بقين في مكانهن ولم يتحركن مثلنا، عن بعض أطفالهم الذين كان يعتقد أن أحدهم قد غرق؟!
They went back disappointed, asking their women, who are staying in their place, and did not move like us, about some children whom they thought that on of them has drowned?!
فأجبنهم متعجبات، كيف وهم في لهوهم ومجونهم انتبهوا أن أحد الأطفال قد فقد: أنهم هنا بجوارنا ولم يفقد منهم أحد.
So they answered amazingly, how in their play and fun, could notice that one of the children was missing: they are here on our side and no one is lost.
بعدها عادوا بخفي حنين إلى مواقعهم والى سمرهم.
Then they returned to their location and back to their fun.
فقررنا مغادرة المكان عائدين إلى ديارنا، بعد ما قاسيناه من إزعاج أطفالهم، ونحن نضحك من غرابة الموقف وطرافته.
So we decided to leave the place and return to our home, after what we have endured from their children's disturbance, and we were laughing from the amazing and strange stand.
بقلم: حسين نوح مشامع
Written by: Noah Hussein Mashamea

حسين نوح مشامع
21/09/2007, 01:35 PM
هجوم بحري
Marine Invasion
كنا جلوساً على بساط أخضر فسيح، يغطي مساحة كبيرة من جزيرة المرجان.
We were sitting on a wide green mat, covering a large area of Al-Murjan Island.
جزيرة حديثة ظهرت وسط البحر وإلى حيز الوجود، بعد أن لم تكن شيء مذكورا، تبعد عن قريتنا بعض كيلومترات.
A new island emerged in the middle of the sea, and came into existence from no where, located some kilometers away from our village.
دخلناها بسيارتنا – أنا وعائلتي - عبر شريط دائري إسفلتي يربطها بيابسة المدينة القريبة منها، محمياً من جانبيه بأحجار كبيرة صفت ورصت بشكل مرتب منسق، يضفي على مدخل الجزيرة جمالا وبهاء إضافيين
We have entered - my family and me – across a strip of an asphalt road linking it with the main land city, protected from both sides by large stones, laid down and coordinated in a very attractive way, giving the entrance a beautiful and additional splendors.
قادنا الشريط إلى مواقف السيارات في مقدمة الجزيرة، حيث أوقفنا سيارتنا، وذهبنا نبحث عن موقع جيد.
The strip has led us to the parking area at the front of the island, where we parked our car, and went looking for a good spot.
أخذنا موقعنا في المساحة الشرقية من الجزيرة، في الناحية التي تقل فيها الأشجار، وقرب ماء البحر، لنتمكن من تلقي الريح مهما خف هبوبها، وتقل فيها الرطوبة التي كانت تجتاحنا بين آونة وأخرى.
We took our place in the eastern area of the island, where trees are less, and near the sea water, to be able to receive the wind even with less blowing, and less humidity, which was attacking us from time to time.
بعد أن أخلينا موقعنا السابق، داخل أحد الكبائن المتمركزة في الجهة الغربية من الجزيرة، والتي هربنا منها لقلت حركة الهواء فيها، مع شدة الرطوبة وكثافة الأشجار.
After we have evacuated our previous location, in side one of the cabins stationed in the west side of the island, which we have fled from due to less air movement, with extreme humidity and trees density.
أخذنا نستمتع بما حولنا، بين التنزه مشياً على الأقدام خلال مسارات المشاة، التي كانت تتمايل وتتلوى كثعبان صخري طويل، يمر بين بقع العشب المتناثرة على ظهر الجزيرة.
We went on enjoying the surroundings, walking through the pedestrian paths, which were staggering and wiggling like rocky long snake, passing between the scattered grass patches on the back of the island,
أو بالنظر إلى المناظر الجذابة، كالأشجار الخضراء الباسقة، والورود المختلفة الأنواع والألوان، المتناثرة فوق المساحات الخضراء وبين الأعشاب.
or by viewing the attractive landscape, the green high trees, and roses with different types and colors, scattered all over the green areas and between the grass.
كأن الجزيرة سجاد أعجمي، قد أتقن حياكته نساجون مهرة. ذلك التنسيق المبهر للعين، الذي يجعلها مصيفاً ممتازاً للسواح وللمتنزهين.
The island was like an Iranian carpet, has been knitted by skilled weavers. That coordination was an eye dazzler, which has made it an excellent tourist attraction, and camping area.
كان ضمن المتنزهين والجالسين ليس بعيداً منا، عدد من الأطفال الظرفاء، خفيفي الظل، جاءوا برفقة ذويهم لتغيير رتابة الحياة، وتجديد نشاطهم. Among the campers and those were sitting not far from us, a number of witty and light shadow children, came accompanied by their parents to change the monotony of life, and renew their activeness.
كانوا يجرون بين مجالس أهليهم على العشب، وبين الحاجز الحديدي الذي يفصلنا عن البحر.
They were running between their families sitting spots on the grass, and the metal barrier separating us from the sea.

ورغم صغر أعمارهم ولطافة أجسامهم، كان مزاحهم ثقيلاً عنيفاً - وصراخهم عويلاً كنعيق الغربان، بحيث كان ننزعج كلما مروا بجوارنا - وكنا ننتفض كلما صرخ احدهم خوفاً.
Although they were small kids with gentle bodies, their flirting was heavy and violent, and they were crying like crows. So we were disturbed, whenever they were passing by, outraged in fear, whenever one of them was shouting.
أفترق أهاليهم في مجموعات نسائية وأخرى رجالية، وكل فرقة أخذت زاوية بعيدة عن الأخرى، وكان الأطفال من نصيب النساء وفي معيتهم.
Their parents were in groups of women and other of men, and each group took a corner far away from the other, and the children were in the custody of the ladies.
أخذوا يتسامرون ويتجاذبون أطراف الحديث، مستمتعين بوقتهم وما جلبوا من مأكولات ومشروبات.
They went on taking and chatting, enjoying their time and the food and drinks they have brought,
تاركين الأطفال يلهون ويعبثون على وجوههم، دون رقيب ودون عتيد.
leaving the children having fun and playing on their own, with no control and without supervision.
فجأة تغيرت الحال، وانقلب الفرح إلى استنفار، والمرح والسمر إلى هجوم باتجاه البحر.
Suddenly things have changed, joy turned into alert, and humor and fun into an attack towards the sea.
لم نلحظ إلا والناس من حولنا رجالاً ونساء، تركوا مواقعهم ومواطن سمرهم، وتجمهروا بجوار الحاجز الحديدي.
We have noticed the people around us – males and females, leaving their places and locations of joy, gathering beside the metal barrier.
يغمر البعض الخوف مما قد وقع، أو يتصور أنه وقع! والبعض الآخر علت وجوههم علامات الاستفهام والتساؤل والفضول عن ما حدث؟!
Some were overcome with fear of what has occurred, or of what they have imagined has occurred! But, the others, with marks of questions, wonder and curiosity, about what happened, were allover their faces?!
خلع بعض الرجال المتواجدون ملابسهم، وقفزوا خلف السور استعداداً للقفز إلى البحر، لإنقاذ من يعتقد إنه قد غرق!
Some men around there have taken off their clothes, and jumped over the fence in order to jump into the sea, to rescue whom they have believed might have drowned!
وعندما لم يجدوا ما يبحثون عنه، توجهت أنظارهم إلينا ونحن الأقرب إلى الماء، وهالهم عدم تأثرنا بما يعتقد أنه قد حدث.
When they did not find what they were looking for, directed their eyes toward us, because we were the nearest to the water, and they were amazed, why we were not effected by what they believed have occurred.
لذا سألونا عن الصراخ الذي أنطلق فجأة؟!
Therefore they asked us about the cry, which started suddenly?!
فأجبناهم وكأن الصراخ صار عادياً لدينا بعد ما قاسيناه من أطفالهم: أحد أطفالكم قد أعجبه صوته فرفع عقيرته، محاولاً تقليد أحد الطيور.
Our reply to them was as if the screams became normal, after what we have endured from their children: One of your children might love his voice, so he raised it, trying to imitate one of the birds.
فارتدوا على أدبارهم خائبين، يسألون نسائهم الآتي بقين في مكانهن ولم يتحركن مثلنا، عن بعض أطفالهم الذين كان يعتقد أن أحدهم قد غرق؟!
They went back disappointed, asking their women, who are staying in their place, and did not move like us, about some children whom they thought that on of them has drowned?!
فأجبنهم متعجبات، كيف وهم في لهوهم ومجونهم انتبهوا أن أحد الأطفال قد فقد: أنهم هنا بجوارنا ولم يفقد منهم أحد.
So they answered amazingly, how in their play and fun, could notice that one of the children was missing: they are here on our side and no one is lost.
بعدها عادوا بخفي حنين إلى مواقعهم والى سمرهم.
Then they returned to their location and back to their fun.
فقررنا مغادرة المكان عائدين إلى ديارنا، بعد ما قاسيناه من إزعاج أطفالهم، ونحن نضحك من غرابة الموقف وطرافته.
So we decided to leave the place and return to our home, after what we have endured from their children's disturbance, and we were laughing from the amazing and strange stand.
بقلم: حسين نوح مشامع
Written by: Noah Hussein Mashamea