المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف انتقل العدد ( 3 ) من شبه الجزيرة العربية إلى لغات العالم ؟؟؟



أحمد الأقطش
21/09/2007, 02:28 PM
إعداد وتحقيق / أحمد الأقطش


قصة العدد ( 3 ) :

الصورة الأصلية لهذا العدد في اللغات العروبية "السامية" هي (ث ل ث)، وقد تعرضت الثاء إلى عدد من الإبدالات الصوتية. ففي الأكادية والكنعانية، تحوّلت الثاء إلى شين في كلا الموضعين هكذا (شلش). وقد انتقلت الصيغة الأكادية (شلش) إلى السومرية، بعد سقوط اللام، وتحولّ الشين الأولى إلى پاء، فصار فيها هذا العدد (پـش). لكنها احتفظت بالشين الأولى في التعبير عن الثلُث، إذ هو في السومرية (شوشانا).

أما في المهرية وبعض اللغات العربية الجنوبية، فقد تحوّلت الثاء الأولى فقط إلى شين، ليصبح فيها العدد (شلث)، وفي حال المؤنث (شلثت). وعن هذه الصيغة، انتقل هذا العدد إلى الحبشية "الجعزية" ليصبح فيها (شلستو)، والتي يظهر فيها جلياً التمييز بين الثاء الأولى والثاء الأخيرة، كما رأينا ذلك في السومرية أيضاً.

هذا التمييز انتقل أيضاً إلى المصرية القديمة، فتحوّلت الثاء الأولى إلى خاء، والثانية إلى تاء، مع انقلاب اللام ميماً نظراً لخلوّ المصرية من صوت اللام، فصار هذا العدد فيها (خمتو)، والذي أصبح في القبطية (شمنتي) بتحويل الخاء إلى شين، مقتربةً بذلك من بعض اللغات السامية التي تنطق الثاء شيناً، مع إقحام نون زائدة.

وكما تنوعّت الإبدالات الصوتية للثاءين في أول وآخر الكلمة، فقد تعرض هذا العدد أيضاً إلى عدد من التحويرات عند انتقال صيغته السامية إلى الألسنة الأخرى، لعل أبرزها هو انقلاب اللام فيه راءً (كما انقلبت ميماً في المصرية): ففي البربرية الأولى تحوّلت الثاء الأولى إلى كاف، واللام إلى راء، والثاء الثانية إلى دال، فصار هذا العدد فيها (كراد). وفي الأمازيغية، إحدى اللهجات البربرية، تحولت الثاء الأولى إلى شين، واللام إلى راء، والثاء الثانية إلى ذال، فصار فيها العدد (شراذ).

وبانتقال هذا العدد إلى اليونانية، تحوّلت الثاء الأولى إلى تاء، واللام إلى راء، والثاء الثانية إلى سين، فصار فيها هذا العدد (تريس). وانتقل إلى اللاتينية بنفس الصيغة، ومنها إلى أغلب اللغات الأوربية. أما الجرمانية القديمة، فقد تحوَّل فيها العدد إلى (ثرياز)، وانتقل إلى بعض لغات هذا الفرع بالثاء، مثل الإنجليزية القديمة (ثري)، والبعض الآخر بالدال، مثل الألمانية (دري)، مع سقوط المكافئ الصوتي للثاء الأخيرة. أما اللغات السلافية ومنها الروسية فهذا العدد فيها (تري) إلا البولندية فقد احتفظت بالثاء الأخيرة بعد أن تحولت فيها إلى زاي (ترزي).

وقد تحوّل هذا العدد في السنسكريتية إلى (تري). أما الأبستاقية فيظهر فيها بالثاء الأولى (ثرايو). واختصرت الفهلوية هذه الصيغة، فاكتفت بتحويل الثاء الأولى إلى سين (سي)، وجاءت منها الفارسية (سِه). وكما اقتصرت الفهلوية هنا على الصوت الأول، كذلك فعلت الإتروسكية، فحوَّلت الثاء الأولى إلى كاف، فصار فيها هذا العدد (كي)، التي قد تكون اختصاراً عن البربرية الأولى (كراد).

أرجو أن تكون رحلة ممتعة !

أحمد الأقطش
21/09/2007, 02:28 PM
إعداد وتحقيق / أحمد الأقطش


قصة العدد ( 3 ) :

الصورة الأصلية لهذا العدد في اللغات العروبية "السامية" هي (ث ل ث)، وقد تعرضت الثاء إلى عدد من الإبدالات الصوتية. ففي الأكادية والكنعانية، تحوّلت الثاء إلى شين في كلا الموضعين هكذا (شلش). وقد انتقلت الصيغة الأكادية (شلش) إلى السومرية، بعد سقوط اللام، وتحولّ الشين الأولى إلى پاء، فصار فيها هذا العدد (پـش). لكنها احتفظت بالشين الأولى في التعبير عن الثلُث، إذ هو في السومرية (شوشانا).

أما في المهرية وبعض اللغات العربية الجنوبية، فقد تحوّلت الثاء الأولى فقط إلى شين، ليصبح فيها العدد (شلث)، وفي حال المؤنث (شلثت). وعن هذه الصيغة، انتقل هذا العدد إلى الحبشية "الجعزية" ليصبح فيها (شلستو)، والتي يظهر فيها جلياً التمييز بين الثاء الأولى والثاء الأخيرة، كما رأينا ذلك في السومرية أيضاً.

هذا التمييز انتقل أيضاً إلى المصرية القديمة، فتحوّلت الثاء الأولى إلى خاء، والثانية إلى تاء، مع انقلاب اللام ميماً نظراً لخلوّ المصرية من صوت اللام، فصار هذا العدد فيها (خمتو)، والذي أصبح في القبطية (شمنتي) بتحويل الخاء إلى شين، مقتربةً بذلك من بعض اللغات السامية التي تنطق الثاء شيناً، مع إقحام نون زائدة.

وكما تنوعّت الإبدالات الصوتية للثاءين في أول وآخر الكلمة، فقد تعرض هذا العدد أيضاً إلى عدد من التحويرات عند انتقال صيغته السامية إلى الألسنة الأخرى، لعل أبرزها هو انقلاب اللام فيه راءً (كما انقلبت ميماً في المصرية): ففي البربرية الأولى تحوّلت الثاء الأولى إلى كاف، واللام إلى راء، والثاء الثانية إلى دال، فصار هذا العدد فيها (كراد). وفي الأمازيغية، إحدى اللهجات البربرية، تحولت الثاء الأولى إلى شين، واللام إلى راء، والثاء الثانية إلى ذال، فصار فيها العدد (شراذ).

وبانتقال هذا العدد إلى اليونانية، تحوّلت الثاء الأولى إلى تاء، واللام إلى راء، والثاء الثانية إلى سين، فصار فيها هذا العدد (تريس). وانتقل إلى اللاتينية بنفس الصيغة، ومنها إلى أغلب اللغات الأوربية. أما الجرمانية القديمة، فقد تحوَّل فيها العدد إلى (ثرياز)، وانتقل إلى بعض لغات هذا الفرع بالثاء، مثل الإنجليزية القديمة (ثري)، والبعض الآخر بالدال، مثل الألمانية (دري)، مع سقوط المكافئ الصوتي للثاء الأخيرة. أما اللغات السلافية ومنها الروسية فهذا العدد فيها (تري) إلا البولندية فقد احتفظت بالثاء الأخيرة بعد أن تحولت فيها إلى زاي (ترزي).

وقد تحوّل هذا العدد في السنسكريتية إلى (تري). أما الأبستاقية فيظهر فيها بالثاء الأولى (ثرايو). واختصرت الفهلوية هذه الصيغة، فاكتفت بتحويل الثاء الأولى إلى سين (سي)، وجاءت منها الفارسية (سِه). وكما اقتصرت الفهلوية هنا على الصوت الأول، كذلك فعلت الإتروسكية، فحوَّلت الثاء الأولى إلى كاف، فصار فيها هذا العدد (كي)، التي قد تكون اختصاراً عن البربرية الأولى (كراد).

أرجو أن تكون رحلة ممتعة !