المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل انت مترجم معتمد؟ محلف؟ ام ماذا؟



Dina A. Bseiso
21/09/2007, 03:01 PM
مرحبا جميعا ... فكرت انه من الجميل ان يشارك كل منا بقصته لتكون حافزا للاخرين للتطور في مجال الترجمة و العمل لتحقيق الهدف المراد ... فمن سوف يبدا؟:student:

Dina A. Bseiso
21/09/2007, 03:01 PM
مرحبا جميعا ... فكرت انه من الجميل ان يشارك كل منا بقصته لتكون حافزا للاخرين للتطور في مجال الترجمة و العمل لتحقيق الهدف المراد ... فمن سوف يبدا؟:student:

عامر العظم
21/09/2007, 08:00 PM
العزيزة دينا،
أشكرك يا عزيزة..سبق ونشرت مقالا، قبل ضياع المنتديات قبل عام، بعنوان"قصتي مع الترجمة" ..سأبحث عنه وأعيد نشره إن شاء الله.
في هذه الأثناء، أحب أن أؤكد على أن الجهد الشخصي و العمل والاحتكاك مع الكبار هي أفضل أدوات صناعة المترجم الناجح.
تحية ناجحة

عامر العظم
21/09/2007, 08:00 PM
العزيزة دينا،
أشكرك يا عزيزة..سبق ونشرت مقالا، قبل ضياع المنتديات قبل عام، بعنوان"قصتي مع الترجمة" ..سأبحث عنه وأعيد نشره إن شاء الله.
في هذه الأثناء، أحب أن أؤكد على أن الجهد الشخصي و العمل والاحتكاك مع الكبار هي أفضل أدوات صناعة المترجم الناجح.
تحية ناجحة

زكريا اسلام أوغلو
21/09/2007, 10:29 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مشكورة أخت ديما على الموضوع الذي طرحتيه , حتى ولو كان قديما فيجب أن يطرح بين الحين والآخر من أجل المشتركين الجدد الذين
يشتركون بهذا المنتدى
أنا زكريا اسلام أوغلو من الجنسية التركية ومن أصل عربي سوري
وأعمل بالتجارة وأنا مترجم محلف من العربية الى التركية ومن التركية الى العربية
بشتى المجالات الأدبية والتجارية والطبية والتكنيكية والرسمية
أرجو من الله التوفيق للجميع
تحياتي من استنبول :hi:
زكريا أسلام أوغلو / أبو يحيى
abuyahyahama@hotmail.com

:fl: :good:

Dina A. Bseiso
21/09/2007, 11:00 PM
شكرا لكما على الرد ... بصراحة يا سيد عامر انا كنت اريد ان ابعث لك رسالة شخصيا و لم اتوقع ردك على الموضوع... انا مترجمة مبتدئة و حلم حياتي ان اصبح مترجمة معتمدة و لكن لا اعرف ما هي الاجراءات ... حاليا ادرس في كتب ترجمة مختلفة و اعمل مع شركة دراسات تسويقية في مجال الترجمة الفورية و التحريرية و لكني لا اريد ان اقف عند هذا الحد ... لذلك اريد ان اعرف من خبراتكم جميعا لاستفيد و اعرف التحديات التي واجهتموها و التي قد تواجهني و كيفية التغلب عليها .... شكرا لك ابو يحيى و هنيئا لك بانك مترجم محلف ... و تمنياتي بكل التوفيق و لكني اريد ان اعرف كيف وصلت لهذه المرحلة ؟؟

وليد نعمان
21/09/2007, 11:21 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
طرح جيد يا اخت دينا خصوصا ونحن ي من ضعف في الترجمه لانه ليس تخصصنا الرئيسي في الدراسه . فنحن بحاجه الى خبرة الاخرين ومنهم الاخ العظم زاده الله خيرا.

وليد عضو واتا

محمود الحيمي
21/09/2007, 11:32 PM
الأخت الكريمة دينا
من المؤكد أن هذا الموضوع يهم كل مترجم. وعن نفسي فأنا دخلت الى مهنة الترجمة في العام 1976 في المملكة العربية السعودية ولم يكن لدي من "عدة الشغل" سوى معرفة باللغة الانجليزية وبعد أن اجتزت اختباراً سريعاً قبلت كمترجم بالقسم الهندسي بالشركة. في البداية شعرت برهبة الموقف وأنا أدخل مجالاً لا خبرة لي فيه. بدأت النصوص تنهمر على مكتبي يومياً وكانت نصوصاً تتعلق بأعمال التشغيل والصيانة للمباني والمعدات ، أي ترجمة فنية. واجهتني مشكلتان: الأولى كيف أتصرف ان لم أجد المقابل العربي لما أترجم؟ والثانية ، من أين احصل على المصطلحات المتعارف عليها محلياً مع حداثة عهدي بالبلد وأهله؟ هداني الله الى الحل وهو أن اوثق علاقاتي مع المهندسين الأوروبيين والأمريكيين بالشركة فكنت أستفسر منهم عن كل ما استغلق علي فهمه من المصطلحات التي لم ترد في القاموس الوحيد الذي اعتمدت عليه آنذاك وهو معجم المصطلحات الفنية للخطيب. فكنت انقل اجاباتهم الى مهندسين عرب بالشركة ونتناقش حول المعنى ثم نتفق على مصطلح باللغة العربية ونعممه. وكنت أيضاً أزور مواقع العمل والتقي بالعمال العرب وأقضي معهم الساعات الطوال مستفسراًعن أسماء المعدات والأدوات وكل ما يتعلق بأعمال الصيانة والتشغيل باللغة المحلية. وبمرور الزمن ادخرت حصيلة رائعة من المصطلحات الفنية أفادتني كثيراً في عملي. على الرغم من ذلك كان هنالك شيء واحد يقلقني دائماُ وهو الى أي مدى يمكنني أن أدافع عن ترجمتي إذا كان مديري يرى رأياً آخر. وهو سؤال أوجهه الى زملائي وزميلاتي الشباب بهدف إثراء هذا النقاش: اذا اختلفت ترجمتك (كلمة أو جملة مثلاُ) وأنت واثق من صحتها عما يراه مديرك ، فكيف تتصرف؟ هل تتمسك برأيك وتدافع عنه أم تتنازل للمدير؟
أطرح هذا السؤال وفي الذاكرة واقعة حدثت مع مترجم زميل لي ، في قسم آخر من الشركة ، حكيتها للأخ عامر عندما زرته في الدوحة قبل أشهر وأعيدها الآن لمناسبتها . كان زميلي يترجم قائمة من الأجهزة والمعدات الكهربائية من ضمنها كلمة "flood light" ولكونه لا يعرفها بحث عنها في معجم المصطلحات الفنية وكانت بمعنى "إضاءة غامرة" ، وعندما اطلع مدير القسم على الترجمة جاءه وقال له بطريقة لم يستسغها المترجم " الكلمة هادي معناها إضاءة كاشفة يا أستاذ" فحاول صديقي أن يبرر اختياره بأنه نقل التعريف عن القاموس إلا أن المدير انفعل واحتدا في الكلام وانتهى النقاش بفصل زميلي من العمل. كانت تلك الواقعة درساُ بليغاُ لي وأنا في الأشهر الأولى من التحاقي بالوظيفة في الدفاع عن ترجمتي.
أنتقل الآن أختي الفاضله دينا الى موضوع المترجم المعتمد والمترجم المحلف الى آخر التسميات.
هل هناك ضرورة لأن يكون المترجم محلفاُ؟ هل المترجم المحلف أدرى وأعلم من غير المحلف؟
قبل عدة أشهر جاءني عقد تأسيس شركة في السعودية للترجمة وطلب مني الزبون أن تكون الترجمة موثقة من كاتب العدل. فحاولت أن أشرح له بأنه أرسل لي العقد للترجمة لمعرفته المسبقة بي وبعملي فلماذا يطلب التوثيق ، وهل التوثيق دليل على أن الترجمة صحيحة؟ فأجاب بأن تلك هي الإجراءات فقلت له حسناُ أنت سوف تتحمل تكلفة التوثيق. فختمت له الأوراق بناء على طلبه وتقاضيت منه تكلفة ذلك.
ما أريد أن أقوله هو أن المترجم قد يكون خريجاُ درس الترجمة ونظرياتها ، وقد يكون بلا شهادات أكاديمية. فالعبرة بمدى جودة الترجمة وقبول الزبون أو القاريء لها.
أتمنى أن أسمع آراء المترجمين بمختلف ألوانهم وتخصصهم وأن يثروا هذا الموضوع بخبراتهم وتجاربهم.
مع تحياتي

Dina A. Bseiso
22/09/2007, 12:26 AM
شكرا لك اخ وليد على الرد و لك ايضا سيد محمود الحيمي
الفكرة التي اريد الوصول اليها ليست ان المترجم المعتمد اقدر من غيره و لكن لكل انسان هدف في الحياة و هذا هدفي لاثبت لنفسي اولا اني استطيع تحقيق ما اريد .... و ان اعمل جاهدا هي الطريقة الوحيدة للوصول ... و شكرا لك سيد محمود فقد افدتني من خلال تجربتك ... و دائما و ابدا احب ان اسمع المزيد عم خبرتك و اي نصيحة تقدمها لي او يقدمها الاعضاء الاخرين .... مع كل احترامي و تقديري ... و بصراحة غرت منك و نفسي اصبح سفيرة يوما ما انا ايضا :)

بدر جميل
22/09/2007, 12:43 AM
حسنا أخت دنيا أثرتي موضوعا جيدا للغاية أنا بدر جميل أدرس في ماجستير اللغات والمعلوميات والترجمة والآن أشتغل في ترجمة بعض الكتب والأعمال من الفرنسية إلى العربية بالإظافة لترجمة الافلام والأغاني المصورة وشكرا تحياتي الخالصة

Dina A. Bseiso
22/09/2007, 12:45 AM
اخ بدر ان شاء الله سوف الحق دربك بعد عامين على الاكثر ... حاليا اتعلم الفرنسية لاصبح مترجمة عربي و انجليزي و فرنسي و قد تفيدني من خبرتك :)

محمود الحيمي
22/09/2007, 12:56 AM
الأخت الكريمة دينا
أزعم أنك بدأت البداية الصحيحة ألا وهي تحديد هدفك. بقي أن تسعي الى تحقيق أهدافك وأحلامك بطريقة منهجية ومدروسة ، والله ولي التوفيق . أستطيع القول إن القراءة والإطلاع هما أول الخطوات مع إجادة اللغة العربية أولاُ لأنها لغة التعبير واللغة المترجم اليها في معظم الأحوال . وعلى المترجم أن يوسع مداركه بتنويع قراءاته، في اللغتين ، وألا ينغلق في مجال واحد اللهم إلا إن أراد التخصص في مجال بعينه. يبقى بعد ذلك اقتناء أدوات ومهارات الترجمة وهذا موضوع سوف أكتب فيه في الأيام القادمة ان شاء الله. الفضاء الرقمي هو لغة الترجمة والمترجمين وهو ميدان معاركهم وساحة صولاتهم فعليك به وبكل ما يقتضيه من أجهزة ومعدات.
ألمس في مداخلتك أختي الكريمة الجدية والإصرار على تحقيق أهدافك. أعانك الله وسوف تكونين باذن الله يوماُ ما مترجمة يشار اليها بالبنان. وأتمنى أخيراُ أن تكوني سفيرة لواتا حيثما كنت
مع تحياتي

عامر العظم
22/09/2007, 02:18 AM
ارسم أجمل صورة عن نفسك بنفسك!

الإخوة والأخوات الأعزاء،
لقد وجهت الجمعية دعوة عالمية للمترجمين المخضرمين، من داخل الجمعية و خارجها، للمشاركة في صلب الموضوع المطروح..

آملين تفاعل الجميع وشاكرين لكم مهنيتكم العالية وعدم الخروج عن صلب الموضوع لأن هذا يحدث بلبلة وإرباكا وتشويشا لا لزوم لها في بيئة مهنية حساسة وذكية ودقيقة.

ولكم كامل الاحترام والتقدير،

بدر جميل
22/09/2007, 03:39 AM
حسنا أخت دينا أنا رهن إشارتك في أي وقت تريدين ومرحبا بتساؤلاتك أنا هذه السنة سأنهي دراستي بحول الله وقوته وبعذ ذلك سألج العالم المهني بإذن الله وأنا مستعد لمساعدتك والاجابة عن تساؤلاتك
محبتي الخالصة

amr abdelnaby
22/09/2007, 10:01 AM
ما معنى "محلف"؟

Dina A. Bseiso
22/09/2007, 10:05 AM
شكرا جزيلا بدر .... محلف يا عمر تعني مترجم يقوم باداء يمين اما لجنة تثبت معرفته التامة بالغات المترجم منها و اليها ... و تضمن ان يقوم بالترجمة بكل اخلاص و صدق دون اي تغيير او اضافات شخصية لاراء المترجم ... هذا هو ما اعرف و اتمنى من كبار واتا التصحيح او الاضافة ان كان هناك نقص في ما قلت او تصحيح

محمد أحمد طجو
22/09/2007, 10:55 AM
الاخت دينا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا أستاذ جامعي ومترجم محلف فرنسي-عربي/عربي-فرنسي
أدرس الترجمة وأمارسها في عدة مجالات وسوف أتوقف عند مفهوم مترجم محلف في سورية
تعلن وزارة العدل كل فترة عن مسابقة لانتقاء التراجمة المحلفين ويتقدمون لاختبار من ساعتين يتضمن نصين
من اللغة الأجنبية إلى العربية ومن العربية إلى الأجنبية ويشترط الحصول على شهادة الثانوية العامة وبعد النجاح في الاختبار يؤدي المترجم المقبول القسم أمام قاض، وبعد ذلك يوثق توقيعه وختمه لدى الدائرة المختصة
إتقان اللغتين والممارسة والخبرة أمور مهمة للنجاح والشهادات ليست معيارا وأنا أذكر أن بعض حملة الدكتوراه لم ينجحوا في هذا الاختبار
د. محمد أحمد طجو

Dina A. Bseiso
22/09/2007, 12:02 PM
شكرا جزيلا اخ محمد على التوضيح ... و انا اتفق معك بشدة .. الخبرة و الممارسة اكثر اهمية من الشهادات مع عدم ممارسة

منى أبو شرخ
22/09/2007, 10:21 PM
مرحبا أخت دينا
نشترك بالهدف ..........
انتهيت من دراسة آداب اللغة الإنجليزية قبل عامين ........ و لأنني أعرف هدفي جيدا ....كانت الخطوة الأولى التي قمت بها هي التدرب على فن الترجمة عند أحد المترجمين المحلفين ، جلست معه و هو يترجم العقود و الوثائق القانونية ، كنت أركز كثيرا على المراجع التي يعتمد عليها....كيف يتصرف إذا واجه مشكلة و بالذات المصطلحات القانونية .
درست مساقين في الترجمة عندما كنت في الجامعة ، لكني لم أحصد الفائدة التي حصلت عليها من ذلك الشهر الذي جلست بجانب ذلك المترجم ، و ما زلت حتى الآن أستعين به و بخبرته . حصلت بعد ذلك على أكثر من فرصة عمل كمدرسة ، لكنني رفضت ، لأنني وجدت نفسي في مهنة الترجمة و لن أبدع في غيرها .

و أخيرا ......... حصلت قبل أشهر على عمل كمترجمة في جمعية انسانية لرعاية الأيتام ، أقوم بترجمة تقارير و وثائق المجمعية و كتابة أو ترجمة المشاريع .
أود أن أضيف شئيا آخر بالإضافة إلى مرافقة الكبار و تحديد المراجع المفيدة و هو تدعيم قدراتك و مهاراتك بخبرة إدارية .

و الأهم من ذلك كله ........ القراءة ........ القراءة ............... القراءة في جميع المجالات و الفنون ... فما زلت أؤمن أن المترجم هو المثقف الأول.

واذكر هنا نصيحة أحد اساتذتي : اللغة الأم هي مفتاحك الأول لجميع اللغات ......إذا كنت تمسكين بزمام لغتك الأم ، تصبح أي لغة أخرى طوع يديك .


تحياتي

منى

معتصم الحارث الضوّي
22/09/2007, 10:44 PM
الإخوة و الأخوات الكريمات
تحية عطرة و أسعد الله مسائكم بالخير و البركات . مع فائق التقدير لما تتبادلونه من آراء بخصوص أمثل الطرق لتحسين و تطوير معارف المترجم العملية . إلا أن الموضوع المطروح للنقاش هو لتعريف الجميع بالفوارق بين المترجم المعتمد ، و المحلّف .. إلخ .
يمكن فتح موضوع جديد بعنوان " أمثل الطرق لتحسين و تطوير معارف المترجم العملية " ، و نقل المشاركات ذات الصلة إليه ، و ذلك ليستمر الموضوع الأصلي في مجراه الطبيعي .
في هذا المنحى ، أرجو من الإخوة و الأخوات الكرام توضيح الإجراءات القانونية و البيروقراطية للتسجيل مترجماً محلفاً ، معتمداً .. إلخ .

مع فائق احترامي و تقديري

Dina A. Bseiso
22/09/2007, 11:13 PM
اخ معتصم انا لم اقصد الطرق ليصبح المرء ... و لكني اردت فعلا ما نتناوله الان ... اود من الجميع ان يخبروني عن قصتهم مع الترجمة .. و ان كان هنالك من وصل الى ان يصبح معتمدا او محلفا فماذا فعل لنفسه قبل الاجراءات الاخري الادارية و غيرها

محمود الحيمي
23/09/2007, 12:20 AM
لك الشكر د. طجو على المعلومات التي اوردتها في مداخلتك وقد أثارت اهتمامي فعلاُ وليتك تحدثنا بتفصيل أكثر عن هذه التجربة في سوريا. فقد ذكرت أن اجراءات وزارة العدل لانتقاء المترجمين تشترط الحصول على الشهادة الثانوية العامة ، فهل تطبق ذات الاجراءات على خريج جامعي من قسم الترجمة ؟ أعني هل يلزم خريج الترجمة أن يكون محلفاُ؟ وما هي مميزات المترجم المحلف عن غيره في مجال التوظيف أو سوق العمل المفتوح؟ وما هو نص القسم الذي يؤديه المترجم أمام القاضي؟
ان المزيد من التفاصيل عزيزي د. طجو سيكون فيه الفائدة للجميع ان شاء الله.
مع تحياتي

أمير إبراهيم الديب
23/09/2007, 12:34 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

اسمى أمير إبراهيم الديب. تخرجت فى كلية التربية، قسم اللغات الأجنبية (اللغة الإنجليزية و آدابها) من أحد الجامعات المصرية. كان من المفترض ---بحكم دراستى العمل فى مهنة التدرس --- و لكنى أثرت العمل فى الترجمة، لما فيها من شغف و إثارة.

منذ بضعة شهور، تقدت للعمل باحد مكاتب الترجمة الشهيرة بالقاهرة، و خضعت لاختبارين، و لحسن حظى نجحت فيهما. و ها أنا ذا مازلت أشق طريقى فى هذه المهنة.

هذه باختصار قصتى مع الترجمة . . .

أحمد عزت كامل الشخيبي
06/10/2007, 04:31 AM
السلام عليكم ورحمة الله
تحية الى جميع المشاركين وبارك الله فيكم
وتحية لك يا أخت دينا وشكرآ لك على مشاركاتك واستفساراتك التي نستفيد منها كثيرآ.
أولا أحييك على هذه البداية القوية ,وأتمنى أن تستفيدي من تجارب الآخرين في تشكيل أسلوبك الخاص والمتميز في الترجمة ,واعلمي أن المترجم ليس صاحب مهنة ولكنه صاحب رسالة وصاحب أمانة , وهذه الأمانة تتطلب منه أن يجتهد في أدائها على أكمل وجه , والصعوبات والعقبات والمواقف التي يواجهها تعني رغبته في أن يكون أمينآ الى أقصى حد ممكن , كما أن بحثه عن حلول يثقل موهبته ويثري حصيلته اللغوية, ولكن ما لا شك فيه أنه يجب أن يكون راضيآ عن آدائه في النهاية وأنه قد بذل ما في وسعه مع الوضع في الاعتبار آراء أهل الخبرة في المجال الذي يترجم فيه وأن يتقبل آراء الآخرين بصدر رحب ويعدل اذا لزم الأمر. وأول ما أنصحك به هو القراءة , القراءة في كل شئ وعن كل شئ لأن الثقافة هي زاد المترجم وملاذه .
سأحكي لك أحد المواقف فقط لتعرفي أهمية القراءة والثقافة العامة في حياة المترجم . كنت حينها طالبآ في الجامعة وكنا في محاضرة لمادة الترجمة , وكان النص المراد ترجمته عبارة عن وصف لأختراع جديد , وأثناء استماعنا للأستاذة المحاضرة وهي تترجم لاحظت أنها قد أغفلت فقرة كاملة من النص ولما سألتها عن سبب اغفال هذه الفقرة , ردت بأنها غير هامة , وكانت هذه الفقرة تشرح شكل الغطاء وعدد الفتحات به ومقاساتها , فاستأذنت في توضيح أهمية هذه الفقرة فسمحت لي فقلت ان وصف الاختراع أهم شروطه أن يكون تفصيليآ بحيث يمكن رجال الصناعة من تصنيعه , فكيف نقدم لهم سيارة بلا اطارات أو غسالة أو تليفزيون بلا غطاء يحمي مكوناته ,فشكرتني على المعلومة وقامت باضافة الفقرة . أدركت يومها أن القراءة والثقافة العامة أنقذتني وزملائي من الوقوع في خطأ مهني خطير. و ان شاء الله سوف أسرد لك وللزملاء الأفاضل عددآ من المواقف للاستفادة . ولكم مني خالص التقدير .

أحمد عزت كامل الشخيبي
06/10/2007, 04:31 AM
السلام عليكم ورحمة الله
تحية الى جميع المشاركين وبارك الله فيكم
وتحية لك يا أخت دينا وشكرآ لك على مشاركاتك واستفساراتك التي نستفيد منها كثيرآ.
أولا أحييك على هذه البداية القوية ,وأتمنى أن تستفيدي من تجارب الآخرين في تشكيل أسلوبك الخاص والمتميز في الترجمة ,واعلمي أن المترجم ليس صاحب مهنة ولكنه صاحب رسالة وصاحب أمانة , وهذه الأمانة تتطلب منه أن يجتهد في أدائها على أكمل وجه , والصعوبات والعقبات والمواقف التي يواجهها تعني رغبته في أن يكون أمينآ الى أقصى حد ممكن , كما أن بحثه عن حلول يثقل موهبته ويثري حصيلته اللغوية, ولكن ما لا شك فيه أنه يجب أن يكون راضيآ عن آدائه في النهاية وأنه قد بذل ما في وسعه مع الوضع في الاعتبار آراء أهل الخبرة في المجال الذي يترجم فيه وأن يتقبل آراء الآخرين بصدر رحب ويعدل اذا لزم الأمر. وأول ما أنصحك به هو القراءة , القراءة في كل شئ وعن كل شئ لأن الثقافة هي زاد المترجم وملاذه .
سأحكي لك أحد المواقف فقط لتعرفي أهمية القراءة والثقافة العامة في حياة المترجم . كنت حينها طالبآ في الجامعة وكنا في محاضرة لمادة الترجمة , وكان النص المراد ترجمته عبارة عن وصف لأختراع جديد , وأثناء استماعنا للأستاذة المحاضرة وهي تترجم لاحظت أنها قد أغفلت فقرة كاملة من النص ولما سألتها عن سبب اغفال هذه الفقرة , ردت بأنها غير هامة , وكانت هذه الفقرة تشرح شكل الغطاء وعدد الفتحات به ومقاساتها , فاستأذنت في توضيح أهمية هذه الفقرة فسمحت لي فقلت ان وصف الاختراع أهم شروطه أن يكون تفصيليآ بحيث يمكن رجال الصناعة من تصنيعه , فكيف نقدم لهم سيارة بلا اطارات أو غسالة أو تليفزيون بلا غطاء يحمي مكوناته ,فشكرتني على المعلومة وقامت باضافة الفقرة . أدركت يومها أن القراءة والثقافة العامة أنقذتني وزملائي من الوقوع في خطأ مهني خطير. و ان شاء الله سوف أسرد لك وللزملاء الأفاضل عددآ من المواقف للاستفادة . ولكم مني خالص التقدير .