المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : جاءت - شعرأشرف مجيد حلبي ترجمه الى الفرنسية / ابراهيم درغوثي



ابراهيم درغوثي
21/09/2007, 06:00 PM
جاءت

شعر
أشرف مجيد حلبي

ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Elle est venue…

Un poème de :
Achraf Majid Halabi

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie


Elle est venue avec l’age faire ses édifices dans une époque qu’elle a échangé par des battements surgelés dans mon essence !
Tandis que le rouge dans mon serment ne tuait pas sa possession
Comment ce bourreau thrombose me laisse-t-il une trêve !
Il accapare le mobile.. il connaît ..que le consistant chez moi est plus fort que mes chagrins !

Elle est venue avec l’âge pour camper dans ma tristesse
Moi qui ne quitte plus sa demeure dans mes villes
Elle guette le pinceau de mes couleurs et la bassesse de mes dimensions
Elle enracine dans l’obscurité les apparences de la nuit de mon indigence !
Et la pluie pariait avec ses gouttes que ma
glace a vieilli tandis que je me fatiguais
Un éclat ne voyait plus dans mon esprit qu’une blancheur qui lui plaise ?!
Oh regards qui me bousculaient avec un cœur qui résiste à sa pupille
Quelques minutes vagabondaient dans la veine de mon rêve
Que reste-t-il au fuyant pour me réveiller
A l’aube au moment où l’oiseau gazouillait dans ma croyance
Elle venait, est ce que ce mobile revenait aussi ?
Ce marron qui se transformait en noir dans mon air de musique…blanc, il s’envolait…planant…
Ma nostalgie a fondu dans ma détresse !



أشرفيات ...

جاءت
شعر

أشرف مجيد حلبي


جاءت ْ بالعمر ِ ُ تعمّر ُ في زمن ٍ قايضته ُ بالنبض ِ المُتجمّد ِ في َنفَسي !

والاحمر ُ في َ قسَمي لا يقتل ُ ما له ُ

هذا السفاح ُ المُتخثّر ُ كيف َ ُيهاودني !

َ يْستأثر ُ بالمتحوّل ِ ..َ يعلم ُ .. أن ّ الثابت َ منّي أقوى ِعندي في ِهممي !


جاءت ْ بالعمر ِ ُ ترابط ُ في ُحزني ،

َ وأنا ما ُعدت ُ ُ أ بارح ُ بيتي في ُ مدُني ،

َتتربّص ُ ريشة ُ ألواني وضحالة ُ أبعادي ،

َ تتجذّر ُ في الديجور ِ ملامح ليلي من ْ َعدَمي !


والغيث ُ ُيراهن ُ غيثه ُ أن ّ جليدي شاب َ على َوهنْي ،

ما عادت ْ ُ تبصرني في ذهني َ لمعة ُ َ أ بيضها ، َ أ يطيب ُ لها ؟!


يا للنظرات ِ ُتزاحمني ، بالقلب ِ ُيعاند ُ ُبؤبؤها ،

َ تتسكّع ُ في شرياني بضع َ دقائق َ في ُحلمي ،

ماذا يبقى للشارد ِ منّي َ أيقظني

في الفجر ِ وشقشقة العصفورة َتصدح ُ في ظنّي ،

َ أقبلت ُ ُ أ عاند ُ ذاك َ الثابت َ

فالدعج ُ المُتحوّل حورا ً في نغمي ..بالأبيض ِ طار َ .. ُيحلّق ُ ..

ذاب َ حنيني في شجني !

ابراهيم درغوثي
21/09/2007, 06:00 PM
جاءت

شعر
أشرف مجيد حلبي

ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Elle est venue…

Un poème de :
Achraf Majid Halabi

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie


Elle est venue avec l’age faire ses édifices dans une époque qu’elle a échangé par des battements surgelés dans mon essence !
Tandis que le rouge dans mon serment ne tuait pas sa possession
Comment ce bourreau thrombose me laisse-t-il une trêve !
Il accapare le mobile.. il connaît ..que le consistant chez moi est plus fort que mes chagrins !

Elle est venue avec l’âge pour camper dans ma tristesse
Moi qui ne quitte plus sa demeure dans mes villes
Elle guette le pinceau de mes couleurs et la bassesse de mes dimensions
Elle enracine dans l’obscurité les apparences de la nuit de mon indigence !
Et la pluie pariait avec ses gouttes que ma
glace a vieilli tandis que je me fatiguais
Un éclat ne voyait plus dans mon esprit qu’une blancheur qui lui plaise ?!
Oh regards qui me bousculaient avec un cœur qui résiste à sa pupille
Quelques minutes vagabondaient dans la veine de mon rêve
Que reste-t-il au fuyant pour me réveiller
A l’aube au moment où l’oiseau gazouillait dans ma croyance
Elle venait, est ce que ce mobile revenait aussi ?
Ce marron qui se transformait en noir dans mon air de musique…blanc, il s’envolait…planant…
Ma nostalgie a fondu dans ma détresse !



أشرفيات ...

جاءت
شعر

أشرف مجيد حلبي


جاءت ْ بالعمر ِ ُ تعمّر ُ في زمن ٍ قايضته ُ بالنبض ِ المُتجمّد ِ في َنفَسي !

والاحمر ُ في َ قسَمي لا يقتل ُ ما له ُ

هذا السفاح ُ المُتخثّر ُ كيف َ ُيهاودني !

َ يْستأثر ُ بالمتحوّل ِ ..َ يعلم ُ .. أن ّ الثابت َ منّي أقوى ِعندي في ِهممي !


جاءت ْ بالعمر ِ ُ ترابط ُ في ُحزني ،

َ وأنا ما ُعدت ُ ُ أ بارح ُ بيتي في ُ مدُني ،

َتتربّص ُ ريشة ُ ألواني وضحالة ُ أبعادي ،

َ تتجذّر ُ في الديجور ِ ملامح ليلي من ْ َعدَمي !


والغيث ُ ُيراهن ُ غيثه ُ أن ّ جليدي شاب َ على َوهنْي ،

ما عادت ْ ُ تبصرني في ذهني َ لمعة ُ َ أ بيضها ، َ أ يطيب ُ لها ؟!


يا للنظرات ِ ُتزاحمني ، بالقلب ِ ُيعاند ُ ُبؤبؤها ،

َ تتسكّع ُ في شرياني بضع َ دقائق َ في ُحلمي ،

ماذا يبقى للشارد ِ منّي َ أيقظني

في الفجر ِ وشقشقة العصفورة َتصدح ُ في ظنّي ،

َ أقبلت ُ ُ أ عاند ُ ذاك َ الثابت َ

فالدعج ُ المُتحوّل حورا ً في نغمي ..بالأبيض ِ طار َ .. ُيحلّق ُ ..

ذاب َ حنيني في شجني !

اشرف مجيد حلبي
21/09/2007, 06:48 PM
العزيز المتألق ابراهيم درغوثي

هذه مفاجأة من العيار الثقيل ...

فمثلا انا لا انجح بترجمته للعبرية !!

ولو نجحت بترجمته ب - 80 بالمئة فانا ممتن لك اكبر امتنان

( اقول هذا لاني لا اتقن الفرنسية واقر بصعوبة النص )

هذه اللفتة الكريمة توقد طاقة العطاء اكثر

سأحاول ان ارد عليها بمثلها

فائق التقدير والاحترام

اشرف مجيد حلبي
21/09/2007, 06:48 PM
العزيز المتألق ابراهيم درغوثي

هذه مفاجأة من العيار الثقيل ...

فمثلا انا لا انجح بترجمته للعبرية !!

ولو نجحت بترجمته ب - 80 بالمئة فانا ممتن لك اكبر امتنان

( اقول هذا لاني لا اتقن الفرنسية واقر بصعوبة النص )

هذه اللفتة الكريمة توقد طاقة العطاء اكثر

سأحاول ان ارد عليها بمثلها

فائق التقدير والاحترام

ابراهيم درغوثي
21/09/2007, 07:38 PM
العزيز أشرف
الجميل في تحدي الصعب يا صاحبي
فكلما كان النص متمنعا عن المترجم
كان النجاح جميلا ورائعا
أشكر لك تعاونك و دمت في ألق

ابراهيم درغوثي
21/09/2007, 07:38 PM
العزيز أشرف
الجميل في تحدي الصعب يا صاحبي
فكلما كان النص متمنعا عن المترجم
كان النجاح جميلا ورائعا
أشكر لك تعاونك و دمت في ألق