المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة (لا شكر على واجب)



مجاهد محمد
21/09/2007, 11:49 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كيف نترجم القول المأثور:


لا شكر على واجب

عبدالرحمن عبدالله آدم
22/09/2007, 12:45 AM
أعتقد أننا يجب أن لا نذهب إلي
No thank for duty
فهي حرفية
ويكفي
Not at all
والله أعلم

د. محمد اياد فضلون
22/09/2007, 01:53 AM
في اللغة الروسية

يعبرون عن جملة ( لا شكر على واجب )
بـ ( не за что)
و معناها
لا شيء تشكرني عليه

مودتي و تقديري

.

معتصم الحارث الضوّي
22/09/2007, 02:02 AM
You're welcome ، العبارة الشائعة .
Pleasure ، بأسلوب راقي .
Don't mention it ، عبارة عامية .

أروى محمد
22/09/2007, 02:16 AM
No thanks to duty

أو كما قال الاخ عبد الرحمن

Not at all

أو You're Welcome

معتصم الحارث الضوّي
22/09/2007, 02:24 AM
هناك عبارة أخرى شائعة في بريطانيا و أستراليا و نيوزيلاندا ، و لكنها أيضا عبارة شعبية :

No worries

رحاب بن رشيد
23/09/2007, 03:12 AM
باللغة الفرنسية
de rien

سامي خمو
23/09/2007, 06:25 AM
عند المبالغة في الرد:
You're most welcome

وليد نعمان
23/09/2007, 12:47 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ان ترجمة لا شكر على واجب هي Not at all وهي شكرا على اسداء معروف لك
اما عبارة Don't mention it في لا اراها كاخي عاصم في تقال عند تقديم اعتذار لك
اما You are welcome فتقال عند الترحيب بشخص ما كان يكون لقدومه او لطلبه شئ منك
اخوكم وليد عضو واتا

عبد السلام معلا
23/09/2007, 01:41 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أقرب ترجمة لعبارة لا شكر على واجب هي:

no thanks for duty

وهذه ترجمة حرفية... وإن كان أهل اللغة الإنجليزية قد (اصطلحوا) على عبارة أخرى مثل you are welcome

ولكن هناك ملاحظة هامة يجب أن نتنبه لها .. وهي أن الرد على الشكر في اللغة العربية يكون بعبارة: لا شكر على واجب .. بينما الرد في الانجليزية يكون بعبارة أخرى غير المستعملة بالعربية ولا تعطي ذات المدلول والمعني مثل ..you are welcome .. ومن هنا نلاحظ أن الرد على عبارة الشكر في كلا اللغتين قد قرر معنى اصطلاحي من العسير ترجمته حرفيا ... وعليه يجب التفريق ما بين المعنى الحرفي للعبارة العربية المستخدمة كرد على الشكر وما بين الاصطلاح الذي تقرر بتكرار الاستخدام...

تحياتي لكم جميعا مع اول مشاركة لي في هذا المنتدى الرائع..

وليد نعمان
23/09/2007, 04:58 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاخ عبد السلام
اهلا بك اخي الحبيب معنا في واتا ونرجوا تواصلك معنا.

منى هلال
23/09/2007, 06:10 PM
It's my pleasure
You're most welcome
don't mention it
You are very welcome
No problem
It's no problem at all
There's no problem at all
You are welcome any time
:)

معتصم الحارث الضوّي
23/09/2007, 06:45 PM
اما عبارة Don't mention it في لا اراها كاخي عاصم في تقال عند تقديم اعتذار لك.

أخي الفاضل وليد نعمان
أخالفك الرأي بخصوص المقتبس من مشاركتك في نقطتين . أولاهما اسمي فاسم معتصم و ليس عاصم :) ، و الثانية أن العبارة المذكورة لا ينحصر استخدامها عند تقديم اعتذار لك ، بل هي عبارة تستخدم بصفة غير رسمية ( informal ) عندما تكون العلاقة بين الشخصين تتسم بالود و الصداقة .

مع فائق التقدير لجهودك الملموسة

وليد نعمان
23/09/2007, 10:51 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم اخي معتصم
اعتذر اولا عن السهو الغير مقصود باسمك الكريم.
اما بخصوص عبارة Dont mention it نعم هي لا قتصر عن الاعتذار لكن غالبا تستخدم للاعتذار.

هري عبدالرحيم
24/09/2007, 12:54 AM
لا شكر على واجب
نقول ما يقابلها بالفرنسي:pas de quoi،أي لا شكر على شيء .
ونقول أيضا de rien،وتعني نفس المعنى:لا لشيء.
وقد نزيد ونقول :il n'ya pas de quoi:لا يوجد شيء تشكرني عليه،وهذا من كثرة التواضع.
ونقول أيضا:je vous en pris ،وتعني أرجوك أو أرجوكم

يوسف مرسى
29/01/2008, 10:13 PM
هذه هى أول مشاركة لى ولكن أخى العزيز أعتقد أن أشهر الكلمات الداله على ذلك هى
not at all ومعناها لا شكر على واجب -مطلقا -عفوا
أما كلمة you are welcome فهى تعنى على الرحب والسعة
عبارة don't mention itفهى تعنى العفو - لا شكر على واجب
أما it's my pleasure فهى تعنى أنه من دواعى سرورى

محمد العامري
09/02/2008, 11:47 AM
أشكر جميع أخواني في واتا على هذا الجهد
فبالرغم من أنني لست صاحب الموضوع الا انني قد أستفدت منه كثيرا
شكرا لكم

محمد العامري
09/02/2008, 11:47 AM
أشكر جميع أخواني في واتا على هذا الجهد
فبالرغم من أنني لست صاحب الموضوع الا انني قد أستفدت منه كثيرا
شكرا لكم

منى هلال
11/02/2008, 02:22 PM
Please note that you cannot use the term:

no thanks for duty

as a translation for
لا شكر على واجب

because this expression is unheard of in English

Regards

Mohammed Telli
11/02/2008, 03:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يمكن الاستعانة بالمكافئ الثقافي فقد سمعتهم يقولون ردا على كلمة الشكر:
You are welcome or You are most welcome
و بالفرنسية:
De rien ou Pas de quoi

تقبلوا خالص تحياتي
أخوكم

شيزر منيب علوان
11/02/2008, 06:58 PM
الإخوة والأخوات الكرام

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



أُؤيد الأخت الكريمة منى هلال في أن ترجمة (لا شُكر على واجب) بـ(no thanks for duty) هي ترجمة حرفية قبيحة لا يستخدمها الإنكليز أو الأمريكيون أو الاستراليون أو النيوزيلنديون أو أي ناطق بالإنكليزية.



الترجمة الصحيحة التي أُرجحها لـ(لا شُكر على واجب) هي (Don't mention it). لماذا؟

جاء في معجم إنكارتا الالكتروني:

Don’t mention it: used in reply to an expression of thanks as a polite way of saying that none are necessary



ويمكن ترجمة (لا شُكر على واجب) أيضاً بـ(Not at all). لماذا؟

جاء في معجم إنكارتا الالكتروني:

Not at all: used as a polite way of acknowledging somebody’s thanks




أما (You're welcome) و(Your're mostly welcome) فخير ترجمة لهاتين العبارتين هي (على الرحب والسعة).




أما (It's my pleasure) فخير ترجمةٍ لها هي (هذا من دواعي سروري).




لكن يجب الانتباه للسياق, فليس من المستحسن - فيما أظن - أن تقول (Don't mention it) لشخص يشكرك عل أسدائك معروفاً له لأول مرة, لأن ذلك سيكون رفعاً للكلفة بينكما, والأفضل استخدام (You're welcome) و(Your're mostly welcome) لأنهما عبارتان رسميتان.



والله أعلم

احمد عبد الخالق عباس
25/02/2008, 09:55 AM
العبارة الاكثر استخدام فى الاوساط الرسمية
My pleasure

اسامه سليمان السرحان
25/02/2008, 11:13 AM
عند الترجمة من لغة الى اخرى يجب اخذ ثقافة وحضارة اللغة المترجم اليها بعين الاعتبار وكذلك الابتعاد عن الترجمة الحرفية في بعض الاحيان والبحث عن المقابل المستخدم في نفس الحالة اللتي استخدمت فيها الجملة المراد ترجمتها
واقترح اجرا دراسة لكل جملة يراد ترجمتها او الوقوف على بعض المواقف المشابهة من خلال مشاهدت افلام ومسلسلات او قراءة بعض القصص في اللغة الهدف لمعرفة المقابل المناسب لاي جملة او مصطلح
واما بالنسبة لعبارة لا شكر على واجب فأنا وببساطة اترجمها الى (no problem )

محمد فؤاد منصور
25/02/2008, 11:32 AM
أخى العزيز مجاهد محمد
ترجمة "لاشكر على واجب" لاتكون حرفية بأى صورة وأظننا متفقون على ذلك
فى تصورى أن أقرب العبارات لحمل نفس المعنى هى أن يقول المشكور ببساطة
it is my duty
فهذه الجملة تحمل ضمنياً معنى الدهشة للشكر على أمر هو من صميم العمل أو الواجب ..تقبل تحياتى.
دكتور/ محمد فؤاد منصور
الأسكندرية :emo_m13:

إبراهيم سعيد علي
06/03/2008, 05:21 PM
السلام عليكم ... لقد استفدنا كثيرا من آراء الاخوان . انا شخصيا اعمل مع فريق بريطاني و شكرني احدهم على معروف اسديتة لة فقلت لة (for nothing ) فلم يعلق ...لذا اميل لهذة الترجمة

أحمد المدهون
28/08/2013, 11:06 PM
مناقشة وآراء طريفة،
أرفعها للفائدة ولمزيد من المشاركات.

محمود عباس مسعود
29/08/2013, 04:07 PM
شكراً للأستاذ القدير أحمد المدهون على رفع الموضوع
بالإضافة لما تفضل به الزملاء، هناك رد غير رسمي
على عبارة thank you وهو you bet هذا المصلطح مستخدم في الولايات المتحدة
وربما في بلدان أخرى أيضاً، وهو قريب من حيث المعنى من كلمة "العفو" أو عبارة "حباً وكرامة"

تحياتي للجميع

.

ماجد سليمان دودين
29/08/2013, 07:41 PM
Don't mention it! not at all! for nothing!