المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مصطلح اليوم: Leverage



سمير الشناوي
22/09/2007, 11:03 AM
مصطلح اليوم :Leverage
الترجمة المقترحة : الرافعة المالية

معنى المصطلح:
اللجوء الى الاقتراض لتمويل عمليات الاستثمار لتعظيم العائد.

شرح المصطلح:

1. The use of various financial instruments or borrowed capital, such as margin, to increase the potential return of an investment.


2. The amount of debt used to finance a firm's assets. A firm with significantly more debt than equity is considered to be highly leveraged.

سمير الشناوي

أروى محمد
22/09/2007, 11:16 AM
افادك الله كما افدتنا

كل الشكر والتقدير لجهودك

تقبل تحيتي

معتصم الحارث الضوّي
22/09/2007, 01:54 PM
عزيزي سمير
أتفق معك تماماً ، و أتمنى أن يفيدنا الإخوة و الأخوات المتخصصين في الترجمة المالية بآراء إضافية لتتعاظم الفائدة .

مع فائق تقديري و مودتي

سمير الشناوي
22/09/2007, 03:04 PM
افادك الله كما افدتنا

كل الشكر والتقدير لجهودك

تقبل تحيتي

عزيزتي اروى

الشكر لك لمرورك واهتمامك :fl:

سمير الشناوي

سمير الشناوي
22/09/2007, 03:08 PM
عزيزي سمير
أتفق معك تماماً ، و أتمنى أن يفيدنا الإخوة و الأخوات المتخصصين في الترجمة المالية بآراء إضافية لتتعاظم الفائدة .

مع فائق تقديري و مودتي


اخي الحبيب معتصم

وانا مثلك ادعو المهتمين بالترجمة عموما :) و بالترجمة الاقتصادية خصوصا ان يشاركونا بالراي .

سمير الشناوي

عمرو محمود الوكيل
24/09/2007, 05:50 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أساتذتي الكرام أقترح معنى (الفعاليه الماليه )
تقديري

شيماء سليمان
19/11/2007, 03:54 PM
أخوتي الأفاضل/

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه اول مشاركة لي في هذا المنتدى ولفت نظري هذا المصطلح بالذات لأني كنت أترجمه على مدار عامين على انه "رافعة مالية" ثم قرأت ترجمة أخرى أصبحت أفضلها أكثر وهي "تعزيز بالاقتراض" لأنها توضح الأمور أكثر لغير المتخصصين بالمجال الاقتصادي. ومن هنا أردت ان أضيف شيئًا أتمنى ان يحمل بعض الفائدة.

تحياتي وتقديري لجهودكم،،

شيماء سليمان

شيماء سليمان
19/11/2007, 03:54 PM
أخوتي الأفاضل/

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه اول مشاركة لي في هذا المنتدى ولفت نظري هذا المصطلح بالذات لأني كنت أترجمه على مدار عامين على انه "رافعة مالية" ثم قرأت ترجمة أخرى أصبحت أفضلها أكثر وهي "تعزيز بالاقتراض" لأنها توضح الأمور أكثر لغير المتخصصين بالمجال الاقتصادي. ومن هنا أردت ان أضيف شيئًا أتمنى ان يحمل بعض الفائدة.

تحياتي وتقديري لجهودكم،،

شيماء سليمان

سمير الشناوي
19/11/2007, 10:47 PM
أخوتي الأفاضل/

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه اول مشاركة لي في هذا المنتدى ولفت نظري هذا المصطلح بالذات لأني كنت أترجمه على مدار عامين على انه "رافعة مالية" ثم قرأت ترجمة أخرى أصبحت أفضلها أكثر وهي "تعزيز بالاقتراض" لأنها توضح الأمور أكثر لغير المتخصصين بالمجال الاقتصادي. ومن هنا أردت ان أضيف شيئًا أتمنى ان يحمل بعض الفائدة.

تحياتي وتقديري لجهودكم،،

شيماء سليمان

عزيزتي شيماء

اضافة جميلة اشكرك عليها :fl:

سمير الشناوي

سمير الشناوي
19/11/2007, 10:47 PM
أخوتي الأفاضل/

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه اول مشاركة لي في هذا المنتدى ولفت نظري هذا المصطلح بالذات لأني كنت أترجمه على مدار عامين على انه "رافعة مالية" ثم قرأت ترجمة أخرى أصبحت أفضلها أكثر وهي "تعزيز بالاقتراض" لأنها توضح الأمور أكثر لغير المتخصصين بالمجال الاقتصادي. ومن هنا أردت ان أضيف شيئًا أتمنى ان يحمل بعض الفائدة.

تحياتي وتقديري لجهودكم،،

شيماء سليمان

عزيزتي شيماء

اضافة جميلة اشكرك عليها :fl:

سمير الشناوي

السيد نجيب
23/11/2007, 09:35 PM
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»الاستاذ سمير / اشكر لك جهودك المتميزة فى الترجمة الاقتصادية
والحقيقة نسميها الرافعة المالية ....
واغلب برامج التداول يوفرون رافعات مالية مختلفة تبدا من 1:50 وحتى 1 :400 وتحديد الرافعة يعود لحجم راس المال وكذلك لحجم المخاطرة التى يمكن ان يقبلها المتعامل فى اسواق المال ....
ودمتم بخير «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»