المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترانيم من أجل موتي / شعر / شيرين . ك ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس



ابراهيم درغوثي
22/09/2007, 09:45 PM
ترانيم من أجل موتي
شعر
شيرين . ك

ترجمه الى الفرنسية

ابراهيم درغوثي / تونس

Des chants pour ma mort

Un poème de:
Chirine . K

Traduit en Français par:
Brahim Darghouthi / Tunisie

Je suis destinée pour l’oublie… pour les souvenirs
Pour être une ligne dans un poème
Un son dans une mélodie
Ou uniquement une image terne
Jamais je n’avais eu d’étendue dans ta vie
Ou dans la vie d’un autre
Alors… je veux mourir d’une mort étrange
Pour être une faille
Dans ta paisible vie
Et ta droite autobiographie
Il y aura (ta vie) avant que tu me connaisse
Et (une autre vie) après que tu m’avais connu
Ah…C’est mon destin
D’aimer un homme
Qui en voulant m’embrasser
Demande l’autorisation de son revolver !
Et, quand il veut m’étreindre
Il achète une tribu
Pourtant lorsqu’il m’avait aimé
Il ne s’est même pas posé de questions !!
Non…Ne me dis pas : pardon
(Pour quoi tu te sens toujours redevable envers moi)
Est-ce, parce que je t’aime tandis que tu ne…
Ou bien, parce que tu m’aimes tandis que je ne…
Qui, parmi nous aime et qui n’aime pas ?!
Assez d’allégations
Les années de notre amour sont passées
Comme des fleurs qui se fanaient dans un récipient en rouille
Des années dont nous avons traversés ses portes
Au galop
Sans posséder que quelques petites heures
D’amour…
Sont-elles vraiment des années
Jamais, je ne regretterai
Les années vécues avec toi…



ترانيم من أجل موتي
شعر
شيرين . ك

أنا منذورة للنسيان.. للذكريات
لأكون سطراً في قصيدة
نوطة في لحن
أو مجرد صورة باهتة
لا .. لم يكن لي امتداد في حياتك
ولا حياة أي منهم
لذا.. أريد أن أموت الموت العجيب
لأكون شرخاً
في حياتك الهادئة
وسيرتك المستقيمة
ستكون هناك (حياتك) قبلي
و(حياتك) بعدي
آه.. إنه قدري
أن أحب رجلا
عندما يريد تقبيلي
يستأذن مسدسه!
ولما يريد ضمي
يرشو قبيلة
ولكن عندما أحبني
لم يسأل حتى نفسه!!
لا .. لا تقل لي: أعذريني
(لماذا تشعر دائما بأنك مدين لي)
أ لأني أحبك وأنت لا ..
أم لأنك تحبني وأنا لا..
من منّا يحب ومن منا لا؟!
كفانا اعتذارا
سنوات حبنا مضت
كزهور تذبل في إناء من صدأ
سنوات اجتزنا أبوابها
جرياً
ولم نملك فيها، إلا سويعات
من العشق..
إانها سنوات
لست آسفة على إنني
عشتها معك..

حبيبة زوكي
23/09/2007, 01:44 AM
ترانيم من أجل موتي
شعر
شيرين . ك

ترجمه الى الفرنسية

ابراهيم درغوثي / تونس

Des chants pour ma mort

Un poème de:
Chirine . K

Traduit en Français par:
Brahim Darghouthi / Tunisie

Je suis destinée pour l’oublie… pour les souvenirs
Pour être une ligne dans un poème
Un son dans une mélodie
Ou uniquement une image terne
Jamais je n’avais eu d’étendue dans ta vie
Ou dans la vie d’un autre
Alors… je veux mourir d’une mort étrange
Pour être une faille
Dans ta paisible vie
Et ta droite autobiographie
Il y aura (ta vie) avant que tu me connaisse
Et (une autre vie) après que tu m’avais connu
Ah…C’est mon destin
D’aimer un homme
Qui en voulant m’embrasser
Demande l’autorisation de son revolver !
Et, quand il veut m’étreindre
Il achète une tribu
Pourtant lorsqu’il m’avait aimé
Il ne s’est même pas posé de questions !!
Non…Ne me dis pas : pardon
(Pour quoi tu te sens toujours redevable envers moi)
Est-ce, parce que je t’aime tandis que tu ne…
Ou bien, parce que tu m’aimes tandis que je ne…
Qui, parmi nous aime et qui n’aime pas ?!
Assez d’allégations
Les années de notre amour sont passées
Comme des fleurs qui se fanaient dans un récipient en rouille
Des années dont nous avons traversés ses portes
Au galop
Sans posséder que quelques petites heures
D’amour…
Sont-elles vraiment des années
Jamais, je ne regretterai
Les années vécues avec toi…



ترانيم من أجل موتي
شعر
شيرين . ك

أنا منذورة للنسيان.. للذكريات
لأكون سطراً في قصيدة
نوطة في لحن
أو مجرد صورة باهتة
لا .. لم يكن لي امتداد في حياتك
ولا حياة أي منهم
لذا.. أريد أن أموت الموت العجيب
لأكون شرخاً
في حياتك الهادئة
وسيرتك المستقيمة
ستكون هناك (حياتك) قبلي
و(حياتك) بعدي
آه.. إنه قدري
أن أحب رجلا
عندما يريد تقبيلي
يستأذن مسدسه!
ولما يريد ضمي
يرشو قبيلة
ولكن عندما أحبني
لم يسأل حتى نفسه!!
لا .. لا تقل لي: أعذريني
(لماذا تشعر دائما بأنك مدين لي)
أ لأني أحبك وأنت لا ..
أم لأنك تحبني وأنا لا..
من منّا يحب ومن منا لا؟!
كفانا اعتذارا
سنوات حبنا مضت
كزهور تذبل في إناء من صدأ
سنوات اجتزنا أبوابها
جرياً
ولم نملك فيها، إلا سويعات
من العشق..
إانها سنوات
لست آسفة على إنني
عشتها معك..


Salam Brahim

tout d 'abord je te salue pour ta présence qui me réchauffe..

je suis hantée par cette chose qu 'est la poésie

j 'ai lu la traduction et la version originale avec poésie..Ainsi, je suggère ouvrir un dialogue..A mon humble avis à la place de:je suis destinée .....on peut mettre : je fus offerte en holocauste ....
à la place de:pour être qu '
on peut mettre :pour n 'être qu 'une....
à la place de: ou uniquement une image terne:
ou une simple image terne
à la place de il achète une tribu;on peut mettre il corrompt....

devant ce passage :tant que tu ne
tandis que tu ne
franchement parlant j 'ai rien pigé ..

mes salutations.

ابراهيم درغوثي
23/09/2007, 03:23 PM
ترانيم من أجل موتي
شعر
شيرين . ك

ترجمه الى الفرنسية

ابراهيم درغوثي / تونس

Des chants pour ma mort

Un poème de:
Chirine . K

Traduit en Français par:
Brahim Darghouthi / Tunisie

Je suis destinée pour l’oublie… pour les souvenirs
Pour être une ligne dans un poème
Un son dans une mélodie
Ou uniquement une image terne
Jamais je n’avais eu d’étendue dans ta vie
Ou dans la vie d’un autre
Alors… je veux mourir d’une mort étrange
Pour être une faille
Dans ta paisible vie
Et ta droite autobiographie
Il y aura (ta vie) avant que tu me connaisse
Et (une autre vie) après que tu m’avais connu
Ah…C’est mon destin
D’aimer un homme
Qui en voulant m’embrasser
Demande l’autorisation de son revolver !
Et, quand il veut m’étreindre
Il achète une tribu
Pourtant lorsqu’il m’avait aimé
Il ne s’est même pas posé de questions !!
Non…Ne me dis pas : pardon
(Pour quoi tu te sens toujours redevable envers moi)
Est-ce, parce que je t’aime tandis que tu ne…
Ou bien, parce que tu m’aimes tandis que je ne…
Qui, parmi nous aime et qui n’aime pas ?!
Assez d’allégations
Les années de notre amour sont passées
Comme des fleurs qui se fanaient dans un récipient en rouille
Des années dont nous avons traversés ses portes
Au galop
Sans posséder que quelques petites heures
D’amour…
Sont-elles vraiment des années
Jamais, je ne regretterai
Les années vécues avec toi…



ترانيم من أجل موتي
شعر
شيرين . ك

أنا منذورة للنسيان.. للذكريات
لأكون سطراً في قصيدة
نوطة في لحن
أو مجرد صورة باهتة
لا .. لم يكن لي امتداد في حياتك
ولا حياة أي منهم
لذا.. أريد أن أموت الموت العجيب
لأكون شرخاً
في حياتك الهادئة
وسيرتك المستقيمة
ستكون هناك (حياتك) قبلي
و(حياتك) بعدي
آه.. إنه قدري
أن أحب رجلا
عندما يريد تقبيلي
يستأذن مسدسه!
ولما يريد ضمي
يرشو قبيلة
ولكن عندما أحبني
لم يسأل حتى نفسه!!
لا .. لا تقل لي: أعذريني
(لماذا تشعر دائما بأنك مدين لي)
أ لأني أحبك وأنت لا ..
أم لأنك تحبني وأنا لا..
من منّا يحب ومن منا لا؟!
كفانا اعتذارا
سنوات حبنا مضت
كزهور تذبل في إناء من صدأ
سنوات اجتزنا أبوابها
جرياً
ولم نملك فيها، إلا سويعات
من العشق..
إانها سنوات
لست آسفة على إنني
عشتها معك..





Salam Brahim

tout d 'abord je te salue pour ta présence qui me réchauffe..

je suis hantée par cette chose qu 'est la poésie

j 'ai lu la traduction et la version originale avec poésie..Ainsi, je suggère ouvrir un dialogue..A mon humble avis à la place de:je suis destinée .....on peut mettre : je fus offerte en holocauste ....
à la place de:pour être qu '
on peut mettre :pour n 'être qu 'une....
à la place de: ou uniquement une image terne:
ou une simple image terne
à la place de il achète une tribu;on peut mettre il corrompt....

devant ce passage :tant que tu ne
tandis que tu ne

franchement parlant j 'ai rien pigé ..

mes salutations.


أختنا حبيبة
شكري ومودتي على مرورك على ترجمتي الأخيرة
جوابا على تعليقك على ترجمة النص أجيبك بما يلي :
1 –" أنا منذورة " في النص العربي بعيدة في المعنى عما تقترحين في الفرنسية . ف " offerte المقترحة والتي تعني/ معطاة لا تعني " النذر "
والنذر من الغيب حسب ظني .
ثم ما دخل كلمة " هولوكست " في " النسيان " ؟؟؟
2 – Pour n’être qu’une التي تقترحينها في تعليقك الثاني تعني :
حتى لا أكون سوى
والبيت في القصيد هو : لأكون سطرا
والفرق كبير بين المعنيين

تعليقاتك الثالثة والرابعة:
الكلمات التي عوضت بها ترجمتي لها نفس المعاني التي اقترحتها تقريبا ولا تزيد في تألف الجملة ففضلت عليها كلماتي
أما الخاتمة :

franchement parlant j 'ai rien pigé ..
فلاأدري ماذا تقصدين بها .

على كل أكرر شكري لتجشمك عناء القراءة و التعليق
وسأترقب تعليقك القادم بكل سرور

حبيبة زوكي
24/09/2007, 09:09 PM
ترانيم من أجل موتي
شعر
شيرين . ك

ترجمه الى الفرنسية

ابراهيم درغوثي / تونس

Des chants pour ma mort

Un poème de:
Chirine . K

Traduit en Français par:
Brahim Darghouthi / Tunisie

Je suis destinée pour l’oublie… pour les souvenirs
Pour être une ligne dans un poème
Un son dans une mélodie
Ou uniquement une image terne
Jamais je n’avais eu d’étendue dans ta vie
Ou dans la vie d’un autre
Alors… je veux mourir d’une mort étrange
Pour être une faille
Dans ta paisible vie
Et ta droite autobiographie
Il y aura (ta vie) avant que tu me connaisse
Et (une autre vie) après que tu m’avais connu
Ah…C’est mon destin
D’aimer un homme
Qui en voulant m’embrasser
Demande l’autorisation de son revolver !
Et, quand il veut m’étreindre
Il achète une tribu
Pourtant lorsqu’il m’avait aimé
Il ne s’est même pas posé de questions !!
Non…Ne me dis pas : pardon
(Pour quoi tu te sens toujours redevable envers moi)
Est-ce, parce que je t’aime tandis que tu ne…
Ou bien, parce que tu m’aimes tandis que je ne…
Qui, parmi nous aime et qui n’aime pas ?!
Assez d’allégations
Les années de notre amour sont passées
Comme des fleurs qui se fanaient dans un récipient en rouille
Des années dont nous avons traversés ses portes
Au galop
Sans posséder que quelques petites heures
D’amour…
Sont-elles vraiment des années
Jamais, je ne regretterai
Les années vécues avec toi…



ترانيم من أجل موتي
شعر
شيرين . ك

أنا منذورة للنسيان.. للذكريات
لأكون سطراً في قصيدة
نوطة في لحن
أو مجرد صورة باهتة
لا .. لم يكن لي امتداد في حياتك
ولا حياة أي منهم
لذا.. أريد أن أموت الموت العجيب
لأكون شرخاً
في حياتك الهادئة
وسيرتك المستقيمة
ستكون هناك (حياتك) قبلي
و(حياتك) بعدي
آه.. إنه قدري
أن أحب رجلا
عندما يريد تقبيلي
يستأذن مسدسه!
ولما يريد ضمي
يرشو قبيلة
ولكن عندما أحبني
لم يسأل حتى نفسه!!
لا .. لا تقل لي: أعذريني
(لماذا تشعر دائما بأنك مدين لي)
أ لأني أحبك وأنت لا ..
أم لأنك تحبني وأنا لا..
من منّا يحب ومن منا لا؟!
كفانا اعتذارا
سنوات حبنا مضت
كزهور تذبل في إناء من صدأ
سنوات اجتزنا أبوابها
جرياً
ولم نملك فيها، إلا سويعات
من العشق..
إانها سنوات
لست آسفة على إنني
عشتها معك..





Salam Brahim

tout d 'abord je te salue pour ta présence qui me réchauffe..

je suis hantée par cette chose qu 'est la poésie

j 'ai lu la traduction et la version originale avec poésie..Ainsi, je suggère ouvrir un dialogue..A mon humble avis à la place de:je suis destinée .....on peut mettre : je fus offerte en holocauste ....
à la place de:pour être qu '
on peut mettre :pour n 'être qu 'une....
à la place de: ou uniquement une image terne:
ou une simple image terne
à la place de il achète une tribu;on peut mettre il corrompt....

devant ce passage :tant que tu ne
tandis que tu ne

franchement parlant j 'ai rien pigé ..

mes salutations.


أختنا حبيبة
شكري ومودتي على مرورك على ترجمتي الأخيرة
جوابا على تعليقك على ترجمة النص أجيبك بما يلي :
1 –" أنا منذورة " في النص العربي بعيدة في المعنى عما تقترحين في الفرنسية . ف " offerte المقترحة والتي تعني/ معطاة لا تعني " النذر "
والنذر من الغيب حسب ظني .
ثم ما دخل كلمة " هولوكست " في " النسيان " ؟؟؟
2 – Pour n’être qu’une التي تقترحينها في تعليقك الثاني تعني :
حتى لا أكون سوى
والبيت في القصيد هو : لأكون سطرا
والفرق كبير بين المعنيين

تعليقاتك الثالثة والرابعة:
الكلمات التي عوضت بها ترجمتي لها نفس المعاني التي اقترحتها تقريبا ولا تزيد في تألف الجملة ففضلت عليها كلماتي
أما الخاتمة :

franchement parlant j 'ai rien pigé ..
فلاأدري ماذا تقصدين بها .

على كل أكرر شكري لتجشمك عناء القراءة و التعليق
وسأترقب تعليقك القادم بكل سرور


Salam ;Ibrahim le mot que j 'ai suggéré pour :أنا منذورة للنسيان
à savoir offerte en holocauste est correcte puisque : النذر c' est l 'holocauste..

mes salutations..