المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : !Expression du jour.. chaque jour



محمد سيف الدين-طالب ترجمة
23/09/2007, 10:08 PM
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux



J'ai pensé qu'il peut être utile d'essayer de mettre ici une nouvelle expression française
journalière avec son explication. et peut-être vous voulez partager.. n'est-ce pas?

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
23/09/2007, 10:10 PM
Donner sa langue au chat

المعنى الحرفي: يعطي لسانه إلى هرة!

المعنى المقصود: يعجز عن حل لغز (أحجية، فزورة).

محمد أحمد عياد
24/09/2007, 02:21 AM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...


Dire tout et son contraire

المعنى الحرفي : يقول كل شئ وعكسه.

المعنى المقصود : يقول أشياء متناقضة.

محمد ابو المجد
24/09/2007, 11:54 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ايها السادة هنا الترجمة :- وبضدها تتميز الاشياء

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
24/09/2007, 04:54 PM
الإخوة الأفاضل أسعدني تواصلكم جدا وأتمنى الاستمرار..
تقبلوا فائق تقديري ومودتي..
:fl:

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
24/09/2007, 04:58 PM
Ça vaut son pesant de cacahuètes

المعنى الحرفي: إن ذلك يساوي وزنه فول سوداني!

المعنى المقصود: هي تعبير عن أن الشيء قيم جدا ولكن بشكل تهكمي!.

عدلى الشامى
24/09/2007, 09:10 PM
[avoir le bec dans l'eau

عدلى الشامى
24/09/2007, 09:13 PM
:vg: cette expression veut dire de se trouver a la fin sans rien.

عدلى الشامى
24/09/2007, 09:24 PM
:tired: ne pas avoir que les yeux pour pleurer,ceci veut dire tout perdre

عدلى الشامى
24/09/2007, 09:31 PM
avoir sa langue dans sa pocheCOLOR=":confused: ..c'est a dire ne rien dire quad il le faut:confused: :confused:

عدلى الشامى
24/09/2007, 09:42 PM
faire l'avocatdu diablececi veut dire provoquer celui qui est en face pour tirer la verite:good:

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
24/09/2007, 09:43 PM
[avoir le bec dans l'eau


[cette expression veut dire de se trouver a la fin sans rien




Un grand merci cher Adli

et pour plus d'avantage me permettez d'ajouter

l'Origine de cet expression

Cette expression est apparue pour la première fois au XVIe siècle sous la forme "tenir le bec en l'eau à quelqu'un", qui signifiait que l'on faisait attendre une personne, qu'on lui donnait de faux espoirs en lui faisant de belles promesses. La forme actuelle, "être ou rester le bec dans l'eau", remonte au début du XIXe siècle et signifie que l'on est déçu, que l'on n'a rien obtenu


:fl:

عدلى الشامى
24/09/2007, 09:43 PM
faire l'avocat du diablececi veut dire provoquer celui qui est en face pour tirer la verite:good:

عدلى الشامى
24/09/2007, 09:52 PM
FONT="Fixedsys"]merci cher M.Seif pour les precisions historiques.[/FONT]

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
24/09/2007, 10:00 PM
faire l'avocat du diablececi veut dire provoquer celui qui est en face pour tirer la verite:good:




Signification

Défendre une opinion contraire à celle de la majorité.

Origine

Dans le droit religieux, on appelait "avocat du diable" le clerc qui était chargé de trouver des arguments contre la canonisation d'une personne décédée, de discuter les mérites de celle-ci. Aujourd'hui, "se faire l'avocat du diable", c'est défendre une opinion que la majorité pense mauvaise. En général, il s'agit d'une technique malicieuse consistant à proposer des arguments contraires à la thèse que l'on soutient soi-même, de façon à enrichir le débat et à en ressortir le plus neutre possible.



:good:

عدلى الشامى
24/09/2007, 10:01 PM
je ne sais pas utiliser ce systeme d'ecriture avance.

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
24/09/2007, 10:24 PM
je ne sais pas utiliser ce systeme d'ecriture avance.

. c'est très gentil de vous être ici de toute façon. continuez le bon travail

:fl:

عدلى الشامى
24/09/2007, 10:32 PM
je propose de citer les exppessions selon un theme qu'on change de temps a autre

حبيبة زوكي
26/09/2007, 01:09 AM
Donner sa langue au chat

المعنى الحرفي: يعطي لسانه إلى هرة!

المعنى المقصود: يعجز عن حل لغز (أحجية، فزورة).



Salam Mohamed ; eh oui t 'es actif et t 'as toujours une nouvelle chose à suggerer ; sens propre et sens figuré ..même la vie n 'est qu 'un sens figuré d'une autre vie plus saine ..La vie n 'est qu 'une métaphore d 'un Eden perdu

mes encouragements

حبيبة زوكي
26/09/2007, 02:38 AM
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux



J'ai pensé qu'il peut être utile d'essayer de mettre ici une nouvelle expression française
journalière avec son explication. et peut-être vous voulez partager.. n'est-ce pas?


Me revoilà

Autant pisser dans un violon/ se dit de quelque chose
d 'inutile ..Probablement aussi inutile que d 'uriner dans un violon pour essayer de faire de la musique

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
26/09/2007, 10:14 AM
Salam Mohamed ; eh oui t 'es actif et t 'as toujours une nouvelle chose à suggerer ; sens propre et sens figuré ..même la vie n 'est qu 'un sens figuré d'une autre vie plus saine ..La vie n 'est qu 'une métaphore d 'un Eden perdu

mes encouragements




Wa-alaikumossalam Habibah.. ça juste comme dire que
la vie n'existe pas, il faut la faire...et pour la faire nous entrons une aventure dont nous ne sortons pas vivants.. et le moment de sortir c'est.. de la commenser!.. et je la prie sois dans Éden.. pour moi et pour toi.. la vrai perdu vie

mes remerciements

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
26/09/2007, 10:29 AM
Me revoilà

Autant pisser dans un violon/ se dit de quelque chose
d 'inutile ..Probablement aussi inutile que d 'uriner dans un violon pour essayer de faire de la musique




en la expliquer j'ai trouvé ceci sur l'origine de

C'est comme pisser dans un violon

Il semblerait qu'on ait dit autrefois "souffler" ou "siffler dans un violon" pour signifier que quelque chose était inefficace ou inutile. En effet, le violon étant un instrument à cordes, il n'en sortira jamais aucun son si l'on souffle ou si l'on siffle dedans. Il semblerait qu'on ai ensuite utilisé le verbe "pisser" pour donner un effet comique à la locution, son sens restant le même

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
26/09/2007, 10:45 AM
Parler le français comme une vache espagnole

المعنى الحرفي: يتكلم الفرنسية كبقرة إسبانية!

المعنى المقصود: لا يحسن التكلم بالفرنسية على الإطلاق.
وهي طريقة مهذبة جدا لتقول أن فلان بالكاد يتكلم الفرنسية أو هو يتعتع وكثير الأخطاء..

عدلى الشامى
26/09/2007, 06:00 PM
d'abord je te salue pour ton activite debordante..en ce qui concerne cette epression;dire de quelq'un qu'il parle le francais comme une vache espagnole, veut dire qu'il parle mal, mais aussi qu'on se moque un peu de lui. il est a noter que les francais sont tres moqueurs; ils se moquent souvant de leurs voisins belges et espagnols, d'ailleur il ya beaucoup de blagues francaises sur les belges.je vous raconterai quelques unes:fight: :laugh: a l'occaion.

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
27/09/2007, 09:35 AM
d'abord je te salue pour ton activite debordante..en ce qui concerne cette epression;dire de quelq'un qu'il parle le francais comme une vache espagnole, veut dire qu'il parle mal, mais aussi qu'on se moque un peu de lui. il est a noter que les francais sont tres moqueurs; ils se moquent souvant de leurs voisins belges et espagnols, d'ailleur il ya beaucoup de blagues francaises sur les belges.je vous raconterai quelques unes:fight: :laugh: a l'occaion.

très gentil cher Adli, j'attends votre blagues sur ce lien

!Êtes-vous stressé(e) ? étendez-vous (http://arabswata.org/forums/showthre...d=1#post122562)

merci beaucoup
:)

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
27/09/2007, 09:58 AM
Il pleut des cordes

المعنى الحرفي: إنها تمطر حبالاً..

المعنى المقصود: إنها تمطر بغزارة (أو تمطر فقط)..

مرادفات: Il tombe des cordes, Il pleut/tombe des hallebardes
.

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
28/09/2007, 09:28 AM
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche
avant de parler / répondre / dire quelque chose

المعنى الحرفي: يلف لسانه داخل فمه سبع مرات!

المعنى المقصود: يفكر ملياً قبل أن يتكلم.

مثال:
J'ai fait une gaffe hier : j'aurais dû tourner sept fois ma langue dans ma bouche avant de parler à Michel

عدلى الشامى
28/09/2007, 11:46 PM
[[:laugh:
on dit de quelqu'un qu'il est ne de la derniere pluie pour dire qu'il est innocant[/align]

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
29/09/2007, 08:24 AM
!Que dalle

المعنى الحرفي: Une dalle تعني بلاطة plaque de pierre


المعنى المقصود: لا شيء على الإطلاق!..


يقول Albert Dauzat في كتابه
L'Argot de la guerre
Mots des soldats et officiers de la Grande Guerre
"
Le synonyme populaire de rien, qui signifiait à l'origine « quelque chose », est aujourd'hui dalle, employé exclusivement, pendant longtemps, sous la forme restrictive : je (n') y vois que dalle, — la dalle étant le symbole plaisant de l'objet invisible, comme la tringle de l'objet introuvable
".

استعماله:يستعمل هذا التعبير منفرداً أو مع فعل كما يلي

Je ne pige que dalle !
لا أفهم شيئاً على الإطلاق.

Je n'entends que dalle !
لا أسمع شيئاً على الإطلاق...
و
Pierre : Hé ! David ! Qu'est-ce que t'as fait hier ?
David : Que dalle !
بيير: آه! دافيد! ماذا فعلت البارحة؟
دافيد: لا شئ إطلاقاً.

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
29/09/2007, 08:50 AM
!Avoir la dalle

المعنى : جائع جداً!..


الشرح

Au XIVe siècle, une "dalle" était une sorte de gouttière. Au sens figuré, il s’agissait de la gorge, l’œsophage. Ainsi l’expression "avoir la dalle en pente" signifiait-elle "boire souvent et beaucoup d’alcool". Vers la fin du XIXe siècle est apparu "avoir la dalle", dont le sens est "avoir un gros appétit". Aujourd’hui, on emploie cette expression pour dire qu’on a très faim.

مرادف: Crever la dalle

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
30/09/2007, 08:34 AM
Connaître la musique

المعنى الحرفي: يعرف الموسيقى

المعنى المقصود: يعرف الروتين، يعرف عنه كل شيء(التفاصيل)،لديه خبرة كبيرة عنه
مع ملاحظة أنه يمكن إرادةالمعني الحرفي حسب السياق
Savoir de quoi il s'agit

مثال
Policier : Alors, vous connaissez la musique. Dites-moi ce qui s'est passé
الشرطي: إذاً، أنت تعرف الروتين. أخبرني ما الذي حدث.


Origine


Née à la fin du XIXe siècle, cette expression fait référence au domaine de la musique qui englobe un grand nombre de techniques à connaître, ce qui signifie qu'il est difficile pour un novice de pouvoir jouer correctement de la musique. "Connaître la musique", c'est justement avoir suffisamment d'expérience pour pouvoir juger d'une situation. Par extension, cette expression signifie aussi que l'on est habitué à une situation

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
01/10/2007, 08:13 AM
C'est pas* de la tarte

المعنى الحرفي: هذا ليس فطيرة!

المعنى المقصود:1- ليس سهلاً، من الصعب عمله، 2- هذا ليس مضحكاً (أقل استعمالاً).

مثال

!Je dois travailler pendant douze heures d'affilée aujourd'hui et demain - c'est pas de la tarte
أنا مضطر لأن أعمل 12 ساعة متواصلة اليوم وغداً، هذا صعب!

* neمحذوفة هنا حيث أن التعبير يستعمل في سياق الحديث العادي familier

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
05/10/2007, 09:22 AM
Un ange passe

المعنى الحرفي: ملاكٌ يمر

المعنى المقصود:خيم صمت ثقيل.
Un silence pesant s'est installé
Se dit lorsqu'il y a un silence génant dans la conversation et vous permet de détendre l'atmosphère


مثال

En annonçant que j'avais perdu mon emploi, un ange est passé
عندما أعلنت أنني قد فقدت وظيفتي خيم صمت ثقيل.

حسن كريم
08/11/2007, 11:11 AM
Apres moi le deluge
ومن بعدي الطوفان
وبالعامية يقال( من بعد حماري ما ينبت حشيش)

حسن كريم
08/11/2007, 11:13 AM
Demain il fera jour
لا شئ يدعو للعجلة
لكل حادث حديث

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
29/02/2008, 03:45 PM
Ça m'est égal

سيان عندي

موسى السالم
06/03/2008, 12:37 AM
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux



J'ai pensé qu'il peut être utile d'essayer de mettre ici une nouvelle expression française
journalière avec son explication. et peut-être vous voulez partager.. n'est-ce pas?

أود شكرك بالفعل على إثارة مثل هذه الزاوية...
أرغب في الإستفسار عن التعبير" ni fig ni rasin " حرفيا:ليس تين ولا عنب, وهل هو أدبي أم عامي في السياق التالي:
?jean:comment allez-vous
.poal:je suis ni fig ni rasin
وشكرا

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
06/03/2008, 11:33 AM
o0o Bienvenue à toi, frère Mosa -ou Moïse comme en français:) o0o


L’expression correctement c’est: « Mi figue, mi raisin** »

Et sa signification est


littéral-moitié figue, moitié raisin - ou

Entre l’agréable et le désagréable - D'un air à la fois satisfait et mécontent, ou à la fois sérieux et en plaisantant-

Traduction littérale sera en arabe

نصف تين ونصف عنب!

Et dans un arabe coulant on peut dire

بين بين، متناقض المشاعر، بين هذا وذاك

L’origine de cette expression

A la fin du XVe siècle, on disait d’une personne ou d’une chose qu’elle était “mi figue – mi raisin“, pour signifier qu’elle avait à la fois du bon et du mauvais. Le rapprochement de ces deux fruits n’est pas anodin. La figue a en effet toujours eu une connotation négative. De plus, les figues et les raisins étaient les fruits que l’on mangeait lors du Carême ; les raisins ayant toujours été plus appréciés. D’un autre côté, on dit que les marchands de Corinthe* qui transportaient les raisins secs y ajoutaient des figues. Depuis, cette expression reflète une situation ou une personne ambiguë ( a un conflit interne)


Corinthe, cité de la Grèce antique*

cette expression est familière on peut l'entendre plusieres fois a la radio ou le lire dans les journaux**

--------------------------------------------------------------------

Encore : quand on dit que quelqu’un est mi-figue, mi-raisin, ou même plus souvent, qu’il a un air mi-figue, mi-raisin, cela veut dire qu’il n’est pas si content que ça. On s’attend à ce qu’il soit content, et en fait, il est peut-être déçu ou vexé. Mais il n’ose pas trop le montrer, il cache à moitié sa déception

--------------------------------------------------------------------

Mi et ni

L'emploi de locutions est souvent source d'erreurs et de mauvaise interprétation. Il n'est pas rare de rencontrer «ni figue ni raisin» au lieu de mi-figue mi-raisin ou «mi-chair mi-poisson» pour ni chair ni poisson

Ces deux locutions marquent le doute, l'incertitude, la perplexité

Mi-figue mi-raisin (trait d'union) dénote le caractère ambigu de quelqu'un ou de quelque chose dont on ne sait que penser, qu'on ne sait comment interpréter

Un air mi-figue mi-raisin. Recevoir un accueil mi-figue mi-raisin

Ni chair ni poisson se dit d'une personne qui ne veut pas se compromettre, qui flotte entre deux partis opposés

il n'est ni chair ni poisson
---------------------------------------------------------

j'espère que l'explication est bonne

mes salutations

موسى السالم
07/03/2008, 12:26 AM
Bravo,vraiment c'est magnifique,rien d'ajouter.seulement un grand remerciement....alors,merci

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
07/03/2008, 08:38 AM
Avoir un nom difficile à prononcer ou à retenir

الترجمة الحرفية: جد اسما لتختبئ خلفه

المعنى: جد اسما يصعب نطقه أو حفظه

Avoir un nom difficile à prononcer ou à retenir

L'origine

Cette expression a une origine assez surprenante. Elle provient en effet d'une époque où lorsqu'une personne était perdue et devait demander le gîte à des inconnus, il valait mieux pour elle qu'elle ait un nom à résonance "chrétienne" pour que quelqu'un accepte de lui offrir un endroit où passer la nuit. Il en était de même dans les auberges où les personnes dont le nom était le plus bourgeois avaient le plus de chances d'obtenir une chambre. Ainsi, les autres allaient devoir dormir dehors. C'est pour ces raisons que l'on dit "avoir un nom à coucher dehors", dont le sens est heureusement aujourd'hui différent puisqu'il s'agit simplement d'avoir un nom compliqué à prononcer ou à retenir, même si l'expression a toujours une valeur relativement négative

Edward Francis
07/03/2008, 04:24 PM
الســيد الفاضل / محمد سيف الدين

يعجبني دأبك و ســعيك و إجتهـادك ،

و لا يعجبني فيك أنك لا تذكر المراجع ، أو الروابط التى تأخذ عنهــا .

http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/98/mi-figue-mi-raisin
/


http://www.linternaute.com/expression
/



http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/928/avoir-un-nom-a-coucher-dehors
/


دمتم



Edward Francis

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
08/03/2008, 09:05 AM
.Je vous remercie beaucoup M. Edward pour votre illumination
en supposant que vous parlez dans le cadre du sujet de cette page(et pas en général!).
J'ai pensé que le point de grande portée ici est de donner une expression et puis, d'essayer
de trouver sa traduction appropriée. Et tout les informations additionnelles sont destinées à aider à la
compréhension, pas plus. Alors j'ai pas donné la source,et aucun n'a la demandé
ni la mit dans sa participation dans ce sujet.C'est quand même, bien que vous constaté ça, mais vous pourriez aussi
!critiquer la traduction ou même ajouter une expression, n'est ce pas
.En tout cas je vous remercie encore
mes respects

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
08/03/2008, 10:40 AM
Chercher midi à quatorze heures

المعنى الحرفي: تبحث عن الظهر في الثانية بعد الظهر!

المعنى المقصود: انت تعقد الأمور!

مثال:

?C'est déjà parfait, je te dis - pourquoi cherches-tu midi à quatorze heures
لقد أخبرتك أن كل شيء على ما يرام، فلماذا إذن تعقد الأمور؟!

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
09/03/2008, 11:24 PM
Avoir chaud aux plumes

الترجمة الحرفية: أن تسخن ريشك!
المعني: تهرب من الخطر! (فكأنه من سرعة الهروب يصبح الريش ساخنا).
وأجد أن التعبير التالي يمثل مقابلاً ممتازاً. وهو كما يقال: انفذ بجلدك!:)

مثال

!Il a eu chaud aux plumes

نفذ بجلده!

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
10/03/2008, 07:01 AM
se coucher avec les poules

الترجمة الحرفية: ينام مع الدجاج!
المعني: ينام مبكراً / يأوي مبكرا إلى الفراش.

se lever avec les poules

الترجمة الحرفية: ينهض مع الدجاج!
المعنى: ينهض/يستيقظ/ يصحو مبكراً.

وعندنا في السودان نواجه من يأوي مبكرا إلى الفراش بقولنا: أأنت دجاجة؟ ( أوكما يقال بالعامية: جِدَادَة :) )
وذلك كما هو معروف أن الدجاج ينام مبكرا ويصجو مبكراً.

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
11/03/2008, 08:34 AM
Ne pas savoir sur quel pied danser

الترجمة الحرفية: لا تعرف على أي قدم ترقص!
المعني: لا تدري ماذا تفعل!

مثال

Il a fait ce qu'il a fait, mais quand les choses se sont gâtées, il ne savait pas sur quel pied danser


Elle aperçoit la lumière au bout du tunnel. Elle voit se rapprocher le but sans trop savoir sur quel pied danser

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
12/03/2008, 02:43 PM
Faire d'une pierre deux coup

المعنى: يضرب عصفورين بحجر واحد

موسى السالم
13/03/2008, 02:10 AM
le vin se bonifie en vieillissant...................................... ..... يطيب النبيذ بتقادم الزمن عليه.
jeter son bonnet par-dessus les moulins....................... خالف الآداب العامة.
rouler sa bosse............................................. ........................ أكثر من الأسفار.
au royaume des avegles,les borgnes sont rois........... العور ملوك في بلاد العميان.
prendre ses bottes de sept lieues................................... تهيأ للسفر.

موسى السالم
14/03/2008, 01:28 AM
cela ne lui fait ni chaud ni froid............................................. .. هذا لا يعنيه في شيئ.
faire la pluie et le beau temps ................................................. فصل في الأمر كما يهوى.
A bon entendeur peu de paroles........................................... إن اللبيب بالإشارة يفهم.
Il ne l'entend pas de cette oreille........................................... هو غير موافق.
Donner des verges pour se faire fouetter.......................... سهل لخصمه الهجوم عليه.
Il a d'autres chats a fouetter.......................................... ........ لديه شؤون أهم.
coucher dans son fourreau.......................................... ........ نام مرتديا ثيابه.
On ne peut etre a la fois au four et au moulin................. لا يسعنا الحضور في كل مكان في وقت واحد.

موسى السالم
16/03/2008, 05:05 AM
soutenir le pour et le contre..................(دعم مع و ضد)..................................... أيد الإيجاب والسلب.
peser le pour et le contre......................(وزن مع و ضد)........................... وازن بين الحسنات والسيئات.
il n'y a plus d'huile dans la lampe......( لم يعد هنالك زيت في المصباح) .............. أشرف على الموت.
on tirerait plutot de l'huile d'un mur..( كأننا نستخرج زيتا من الحائط)................ هذا أمر مستحيل.
dechirer quelqu'un a belles dents.....( مزّق أحد ما بأسنانه).......................... اغتابه.






merci a tous

موسى السالم
16/03/2008, 05:05 AM
soutenir le pour et le contre..................(دعم مع و ضد)..................................... أيد الإيجاب والسلب.
peser le pour et le contre......................(وزن مع و ضد)........................... وازن بين الحسنات والسيئات.
il n'y a plus d'huile dans la lampe......( لم يعد هنالك زيت في المصباح) .............. أشرف على الموت.
on tirerait plutot de l'huile d'un mur..( كأننا نستخرج زيتا من الحائط)................ هذا أمر مستحيل.
dechirer quelqu'un a belles dents.....( مزّق أحد ما بأسنانه).......................... اغتابه.






merci a tous

موسى السالم
18/03/2008, 02:25 AM
La faim fait sortir le loup du bois
الضرورات تبيح المحظورات


A bien tot

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
18/03/2008, 11:43 PM
Ressources en ligne pour les expressions françaises


http://www.expressio.fr/


“ Pour se cultiver, découvrir, sourire,
donner envie d'en savoir plus, il n'y a rien de tel
qu'une bonne dose quotidienne d'expressio.fr !


http://www.linternaute.com/expression/

http://ecbaill.free.fr/expressi/listeexpr.htm


http://www.2french.com/ciel/index.php


http://french.about.com/library/express/blexdico-a.htm


mes respects

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
18/03/2008, 11:43 PM
Ressources en ligne pour les expressions françaises


http://www.expressio.fr/


“ Pour se cultiver, découvrir, sourire,
donner envie d'en savoir plus, il n'y a rien de tel
qu'une bonne dose quotidienne d'expressio.fr !


http://www.linternaute.com/expression/

http://ecbaill.free.fr/expressi/listeexpr.htm


http://www.2french.com/ciel/index.php


http://french.about.com/library/express/blexdico-a.htm


mes respects

موسى السالم
20/03/2008, 01:37 AM
je vous remercie vivement M.MOHAMED pour ces magnifiques sites,lesquelles vous avez ecrits.....car ils sont tres utiles :good:


et encore merci

موسى السالم
20/03/2008, 01:37 AM
je vous remercie vivement M.MOHAMED pour ces magnifiques sites,lesquelles vous avez ecrits.....car ils sont tres utiles :good:


et encore merci

موسى السالم
20/03/2008, 02:02 AM
voila des autres expressions(من قاموس المنهل)
je lui rendrai pois pour feve...(سأعيد إليه جلبان من أجل حبة فول)................سأبادله الصفعة صفعتين:tired:.
Il heureux comme un poisson dans l'eau...(هو سعيد مثل سمكة وسط الماء)...هو في غاية السعادة.:emo_m6:


A la prochaine

موسى السالم
20/03/2008, 02:02 AM
voila des autres expressions(من قاموس المنهل)
je lui rendrai pois pour feve...(سأعيد إليه جلبان من أجل حبة فول)................سأبادله الصفعة صفعتين:tired:.
Il heureux comme un poisson dans l'eau...(هو سعيد مثل سمكة وسط الماء)...هو في غاية السعادة.:emo_m6:


A la prochaine