المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : اسم واتا بكافة لغات العالم



سامي خمو
25/09/2007, 03:52 AM
الإخوة الأفاضل،

سبق لنا أن ترجمنا اسم واتا إلى الكثير من لغات العالم. وعندما حاولت العثور هذه الترجمات في أرشيف واتا لم أجد لها أثرا. أعتقد انها فقدت أو ذهبت مع الجمعية المختطفة. على أية حال أعتقد إن الترجمة كانت للإسم القديم. لذلك يتحتم علينا إعادة ترجمة إسم الجمعية من جديد إلى أكبر قدر ممكن من اللغات العالمية.

فيما يلي ترجمة اسم واتا باللغة السريانية وطريقة لفظه باللغتين العربية والإنجليزية:

ܫܘܬܦܘܬܐ ܬܒܼܝܠܝܬܐ ܕܬܘܪܓܡܐ ܘܡܠܝ ܠܝܫܢܐ ܥܪܒܝܐ
شـوتابوتا تويليتا دتورجامه وملي ليشانه ارابايه
Shotapota twelaita d’torgame w’malli lishane arabaye


أرجو من الإخوة المترجمين الأفاضل ترجمة إسم واتا إلى اللغات التي يجيدونها مع وضع الترجمة الصوتية باللغتين العربية والإنجليزية حسب المثال أعلاه.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

عيسى عدوي
26/09/2007, 03:08 PM
يسرني ان أكون أول الواصلين لتلبية نداء الأخ الكريم الأستاذ سامي حفظه الله ورعاه
وإليكم ترجمة لإسم واتا ..في اللغة التشيكية ...مع خالص التحية

Svetove Sdruženi Arabskych překladatelů , tlumočniků a jazykovědců
سفيتوفي سدروجني أرابسكيخ بشيكلاداتلو تلوموتشنيكو أ يازيكوفيدتسو

أخوكم ...عيسى عدوي

معتصم الحارث الضوّي
26/09/2007, 03:31 PM
باللغة المجرية : Arab Forditók és Nyelvészek Nemzetközi Egyesülete
أراب فورديتوك إيش نلفيسك نمزتكوزي أجّاشولتا

مع فائق التقدير

عبدالعزيز غنيم
26/09/2007, 04:29 PM
بالالمانية

Die Weltversammlung fuer Araber_ Uebersetzer und Linguisten

دى فيلت فيرساملونج فور ارابر أوبرزيتسر أوند لينجوإستيين

مع خالص تحياتى

د. محمد اياد فضلون
26/09/2007, 05:15 PM
باللغة الروسية

международная ассоциация арабских переводчиков и языковедов

ميجدونارودنايا اسوتساتسيا آرابسكيخ بيريفودشكوف إي يازيكوفيدوف
mezhdunarodnaja associacija arabskih perevodchikov i jazykovedov


مودتي و تقديري للأستاذ سامي خمو من دمشق

منذر أبو هواش
29/09/2007, 07:45 PM
ما ترجمة اسم الجمعية باللغات الأجنبية (شرقية وغربية) ؟ - منتديات واتا الحضارية


سبق لنا أن ترجمنا اسم واتا إلى الكثير من لغات العالم. وعندما حاولت العثور هذه الترجمات في أرشيف واتا لم أجد لها أثرا. أعتقد انها فقدت أو ذهبت مع الجمعية المختطفة. على أية حال أعتقد إن الترجمة كانت للإسم القديم. لذلك يتحتم علينا إعادة ترجمة إسم الجمعية من جديد إلى أكبر قدر ممكن من اللغات العالمية.[/align]

الأستاذ الفاضل سامي خمو،

المشاركة التي بحثت عنها ليست موجودة لأنها كانت في الموقع المدمر، لكنني عثرت لك على ملفها، وأرجو أن يكون كاملا ومفيدا.

ودمتم،

منذر أبو هواش

ما ترجمة اسم الجمعية باللغات الأجنبية (شرقية وغربية) ؟ - منتديات واتا الحضارية

http://www.arabswata.org/forums/uploaded/445_1191083970.doc

:fl:

سامي خمو
29/09/2007, 10:58 PM
الأستاذ الفاضل الدكتور منذر أبو هواش،

شكراً جزيلا على جهودك التي تكللت في العثور على هذا الكنز المفقود.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

أحمد عادل
30/09/2007, 06:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخ عبدالعزيز غنيم
أظن بأنه من الأنسب ترجمتها إلى الألمانية على النحو التالي:

„Internationale Vereinigung der arabischen Uebersetzer und Sprachwissenschaftler“

أحمد عادل
30/09/2007, 06:43 PM
و إلى الفرنسية ب:
Association mondiale des traducteurs et linguistes arabes

Dr. Schaker S. Schubaer
01/10/2007, 01:17 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لا شك أن التعديل أسهل من الابتكار، وصاحب الابتكار أعلى درجة من صاحب التعديل.

وإذا سمح لي أخواي الكريمان الأستاذ عبد العزيز غنيم والأستاذ أحمد عادل، بصفتهما صاحبي الابتكار الترجمي، على أن أدمج ترجمتهما في ترجمة واحدة، فتكون ترجمة واتا إلى اللغة الألمانية كالتالي:

Weltverein der arabischen Uebersetzer und Sprachwissenschaftler

وبالله التوفيق،،،

أحمد عادل
25/10/2007, 12:13 AM
السلام عليكم و رحمة الله
الأستاذ Dr. Schaker S. Schubaer
أشكركم على مروركم الكريم وعلى اقتراحكم „التعديلي“
أظن و الله أعلم بأن كلمة Weltverein غالبا ما تستعمل في الألمانية في سياق رياضي (كروي)،
أما كلمة Vereinigung فتدل على جمعية غالبا ما يكون المشاركون فيها يزاولون نفس المهنة أو لهم نفس الإهتمامات. ودمتم:fl:

بسام نزال
12/05/2008, 01:10 AM
أيها المترجمون الكرام

ألاحظ ترجمة اسم الجمعية إلى الفرنسية هنا في مشاركة الأخ الأستاذ أحمد عادل على النحو التالي:
Association mondiale des traducteurs et linguistes arabes


بينما هو محفوظ لدي في ترجمة سابقة أنها على النحو التالي:
Association internationale des traducteurs et des linguistes arabes

فأيهما أصح؟
شاكراً جهودكم.

سامي خمو
12/05/2008, 03:32 AM
الأخ الفاضل نزال بسام،

النسخة المحفوظة هي الأصح لأن معظم المنظمات الدولية تستخدمها في التسمية الفرنسية. ولكن أرى أن ننتظر رأي الإخوة الأعضاء المختصين باللغة الفرنسية.

مع خالص الود،

سامي خمو

دعاء محمد رفعت
12/05/2008, 08:43 PM
الاخ بسام
النسخة المحفوظة لديك هي الاصح
فبمراجعة القاموس الفرنسي الشهير نجد ان هناك مثال على ذلك وهو
association internationale des travailleurs
اي الجمعية الدولية للعمال
واسم mondial يعني qui concerne toute la terre اي الذي يخص كل من على الارض
اما internationale نراها تعني
qui regit les rapports entre les particulaires de nationalite differente
لذلك فالترجمة المحفوظة اصح حسبما بحثت في قاموس le petit Robert

عبدالقادربوميدونة
09/07/2008, 08:20 PM
إذا قلنا الجمعية الدولية بفتحة على الدال فهي تنتمي إلى دولة معينة دون غيرها ..وإذا قلنا الدولية بضمة على الدال فهي تنتمي لعدة دول قد يتعدى عددها العشرة أو العشرين الخ..ولا تعني بالضرورة كل الدول دون استثناء.
Association internationale des traducteurs et des linguistes arabes



أما إذا قلنا العالمية فهي تنتمي لجميع مناطق العالم بما فيهم جميع الدول دون استثناء..فاختاروا أيهما يتناسب ويعبر أكمل تعبير عن هذه الجمعية ..هل هي دولية فقط أم عالمية

Association mondiale des traducteurs et linguistes arabes
والله أعلم مع كامل احترامي

مراد حركات
03/01/2009, 12:49 AM
أثمّن كل المجهودات الكريمة في سبيل ترجمة "الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب"

مع المودة.