المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : " إلى طير جارِح" قصيدة قيد الترجمة/ شعر: إباء اسماعيل



إباء اسماعيل
25/09/2007, 05:16 PM
إلى طير جارح

شعر: إبــاء اســماعيل


هكذا إذن ..
فكَّرْتََ أن تطير بعيداَ
عن سمائي الملوَّنة بجناحيك !
أن تنسى أحجاري الكريمة
التي صنعت ُ لك منها عشّاَ ً
وافترشته ُ بزغب ذكرياتنا الورديّة.
هل نسيتْ جناحاك دهشة سمائي
وآن لك َ أن تشطبني
من خطوط الأفق
التي كنا نتقاطع في مساراتها
في فصول الحب الماطرة ؟!..
* * *

كلّ ُ الظروف المُستَحدَثة
والظروف الغابرة
لم تعُد تتقن لعبة التّسلُّق
على شجرة الحقيقة !
غبارُ أنت يلاحقني
وأنا أريد أن أتنفس
بأمنية ٍ من هواء .....
لن أنظر خلف أحلامي المقعدة
كي لا أرى فُتاتي
وفتنة أشيائي
وجدائل روحي الذهبية
وهي تنعقد سلاسلاً
تخنق آهاتي الجرداء
إلا من صحاري هيمنة مخالبك .
* * *

وأنت تلاحقني بتيارات ألسنة لهبك
ولهب ألسنتك الحمراء !
كيف لي أ ن ألاحق َ فيك البياض الحنون
وغبارُك َ يثير ُ فيّ حساسية الجنون ْ ؟ !
كما لو انني قصيدة شرسة
لا تريد ُ أن تكتمل
ولا أن ُتنشر في فراغ مؤُطَّر
بأربعة ِ جدران بلهاء
لا تعرف النوم ولا اليقظة
لا الفجر المعتّق ِ بالفرح
ولا الليل الدّائم الإنكسار
رغم أنّ له مطلق الحريّة
في التحدُّ ث مع ذاته !
* * *

قاع المحبّة الفارهة أنت ...
زخرفة على جدارٍ
غير موجود
حقيقة إن كُتبت ،
ستُبشِّرُ بحرب ٍ عالميّة عصريّة
إ لى أبعد حدود الإنفراج الأنثوي
الذي لا يقبل القِسمة على جنسَين !
أحبّك بكل ّ أسمائي
التي أحاول اكتشافها
ليس فيك ،
أملاً أن لا تكون بعد قوات الرجولة !
لا تَخف ْ فالرجولة ُ قدر ٌ جميل لا يفوت
حتى بعد َ فواته ،
ولا معنى له دون الأنوثة ! ..
* * *

وبإندحاري ،
الذي أراه غائباً الآن
أحِبك َ ...
وَبكلِّ انبهاري بغبارِك اللاذع
يستويني على عرش التراب .
لِمَ لا ؟
فأنا أنثى ترابيّة
اعتدت ُ في أزمنتي الغباريّة الغابرة
أن أدخل جذور فتنتك
دون أن أتجاوزك إلى أغصانك
إلى أن كاشفَتك َ التُربةُ هي الأخرى !!
* * *

أقول : هي الأخرى
هل فوجِئْت َ بأنها أنثى
هي الأخرى ؟!
فتَحَت ْ لي أنفاقاً من ضوء،
كي أرى في عصور الظلام
ما تعجز ُ عصور الضوء
أن تمنحني حركية الأفعال
المشاكسة بلطف
ولكن دون تحفُّظ ْ !

تُريدني أنْ ألاحق فيك بهائك ؟!
كانت هذه أحجية قديمة
لم تكشف اسرارها جدّتي
العاقلة جداَ
والفاتنة جداَ
* * *
لكنّ جدّي كان عاقلاَ ً
جداً جداً....
وفاتناً ،
جداً جداً ...
هكذا كان يقال !
بل ... وكان متفوِّقاً على جدَّتي
في كل شيء
حتى استبدلها بامرأة ٍ أخرى
لتحبّه أكثر ...أكثر
وهو دائماَ دائماَ
لا يخطىء !!!
كنت ُ واهمة ً جداَ
لم أكن أحلم أبداَ ...!
* * *

شتّان ما بين الحلم والوهم
كنت ُ أتوهَّم ،
بأنني حين بحثتُ عنك ,
وجدتُ فيكَ مغارةً ناصعة َ البياض ،
دخلْتُها وأقمْتُ فيها مملكتي
ووجدت فيها ما أحب :
ينابيع شفاهكَ الدافئة
شطآن روحك َ الزرقاء ْ كالحلم ْ
-الذي بات َ وهْماً بالطّبع –
حَماماتُ قلبك التي فتحت ْ أقفالها
وازدهرت ْ بأمواج الصّخب الطفوليّة
كلماتُك الغائمة ،
ترسم طيوراً في السّماء ،
وتهطل ببطىء فوق حقول أنفاسي ,
الغائمة هي الأخرى !
* * *

كَم كنت ُأحِبُّ المطر ،
وكم كنتَ تحبُّ الحرب !!
سألتكَ :
إذا جاءت الحرب ،
هل نحتفي بها
كي تصبح توأماً لغربتنا ؟!
هل نكسر الفسيفساء الدِّ مشقيَّ الملوّن
مِن دواخلنا ؟!
هل نطفىء نجوم أعماقنا ،
ليطغى سواد الحرب ،
على أضواء حُرّيتنا المتبقية من زمن السّلم ؟!
* * *

إذا جاءت الحرب ،
هل تشطَح بوجودنا
لتصبح سيّدة الموقف ،
وملكة أحلامنا الضائعة ؟!
هل نفسح لها مكاناًَ تحت جلودنا
كان يوماً ،
ينبض ُ بارتعاشات خفيّة ؟!
أجَبْتني بـ نعم ٌ
غريب ،
كيف يُصرِّح ُ برضوخه
لسلطة الحرب الأنثى ؟ !
ولكنني ،
أحبُّ بجنون ٍ المطرْْ!!!....
_________________________


من ديوان " إشتعالات مُغْتَرِبة" المطبوع عام 2007

إباء اسماعيل
25/09/2007, 08:21 PM
[هكذا إذن ..
فكَّرْتََ أن تطير بعيداَ
عن سمائي الملوَّنة بجناحيك !
أن تنسى أحجاري الكريمة
التي صنعت ُ لك منها عشّاَ ً
وافترشته ُ بزغب ذكرياتنا الورديّة.
هل نسيتْ جناحاك دهشة سمائي
وآن لك َ أن تشطبني
من خطوط الأفق
التي كنا نتقاطع في مساراتها
في فصول الحب الماطرة ؟!.. * * *



So
You decided to fly away
of my sky
which is colored with your wings
You decided to forget my precious stone
that I made out of it a nest for you
and furnished it with the
fluff of our rosy memories
Did your wings forget my sky’s astonishment
and the time has come to cross me
out of the horizon
that we were intersecting its lines
during the rainy seasons of love

إباء اسماعيل
25/09/2007, 08:28 PM
لقد قمت بحذف جميع إشارات الاستفهام والفواصِل و النقط من النص الانكليزي.
إذ مافائدتها إن نشرت بالمقلوب؟
لقد اقترح الأستاذ سامي خمو طريقة يستحق عليها براءة اختراع!!!
ولكن بصراحة ، أوقاتنا ضيقة كي نتابع كل اشارة ونضع حرفاً على كل سطر ونظلله!
المهم الجوهر!
القصيدة ومن ثم ترجمتها
أشكر كل من ساعدني في ( إثنان في قصائد)
وجهات النظر المختلفة في هذا المجال، لاشك تفتح آفاقاً لدى الشاعر والمترجم معاَ
كي يقدم أفضل ماعنده.

تحية الإباء والمحبة والابداع

حسن حجازى
25/09/2007, 09:06 PM
شاعرتنا المبدعة إباء
اولاً دعينا نرتوى من غيث القصيدة
وننهل من فيض الإبداع الأنثوى الصادق
ثم لى عودة مع الترجمة
تحياتى

حسن حجازى
26/09/2007, 10:33 AM
[هكذا إذن ..
فكَّرْتََ أن تطير بعيداَ
عن سمائي الملوَّنة بجناحيك !
أن تنسى أحجاري الكريمة
التي صنعت ُ لك منها عشّاَ ً
وافترشته ُ بزغب ذكرياتنا الورديّة.
هل نسيتْ جناحاك دهشة سمائي
وآن لك َ أن تشطبني
من خطوط الأفق
التي كنا نتقاطع في مساراتها
في فصول الحب الماطرة ؟!.. * * *



So
You decided to fly away
of my sky
which is colored with your wings
You decided to forget my precious stone
that I made out of it a nest for you
and furnished it with the
fluff of our rosy memories
Did your wings forget my sky’s astonishment
and the time has come to cross me
out of the horizon
that we were intersecting its lines
during the rainy seasons of love


You decided to fly away
out
of my sky

that I made you a nest out of it


ولى عودة بعون الله

إباء اسماعيل
27/09/2007, 02:00 AM
You decided to fly away
out
of my sky

that I made you a nest out of it


ولى عودة بعون الله

عزيزي الشاعر و المترجم حسن حجازي،
أشكر متابعتك للقصيدة
أهم شيء أن تروق للقارئ قبل التفكير بترجمتها
أنتظر المزيد من الأسطر
ولو أنني لستُ على عجلةٍ من أمري
سنطبخ القصيدة على نارٍ هادئة .. كي لاتحترق وكي تخرج إلى النوربكل ثقة و ...
من خلال ماترجمت أنت هنا، وجدت أنك تهمل بعض العبارات والصور
أليس هذا يخلّ بأمانة الترجمة؟

تحياتي لك:fl:

حسن حجازى
27/09/2007, 06:11 PM
صدقت ِ
لكن مشكلة الترقيم تمثل مشكلة فعلا ً عند تحديد أو اقتباس أى مقطع


So
You decided to fly away
out
of my sky
which is colored with your wings
You decided to forget my precious stone
that I made out of it a nest for you
that I made you a nest out of it
and furnished it with the
fluff of our rosy memories
Did your wings forget my sky’s astonishment
and the time has come to cross me
out of the horizon
that we were intersecting its lines
during the rainy seasons of love ?!

الفقرة بالكامل وُفِقتِ بها أيما توفيق
والشاعر أقدر مترجم لترجمة أحاسيسه
هنا لا نترجم الكلمات بل الصور والإيحاءات وروح النص
هنا وضعت ما ظهر لى ولك حرية التعديل
هذه فقط مجرد آراء
محبتى وخالص تقديرى
حسن حجازى

إباء اسماعيل
02/10/2007, 06:44 PM
صدقت ِ
لكن مشكلة الترقيم تمثل مشكلة فعلا ً عند تحديد أو اقتباس أى مقطع


So
You decided to fly away
out
of my sky
which is colored with your wings
You decided to forget my precious stone
that I made out of it a nest for you
that I made you a nest out of it
and furnished it with the
fluff of our rosy memories
Did your wings forget my sky’s astonishment
and the time has come to cross me
out of the horizon
that we were intersecting its lines
during the rainy seasons of love ?!

الفقرة بالكامل وُفِقتِ بها أيما توفيق
والشاعر أقدر مترجم لترجمة أحاسيسه
هنا لا نترجم الكلمات بل الصور والإيحاءات وروح النص
هنا وضعت ما ظهر لى ولك حرية التعديل
هذه فقط مجرد آراء
محبتى وخالص تقديرى
حسن حجازى

العزيز المبدع حسن
سأضع جميع ملاحظاتك بعين الاعتبار ..
وأنتظر لاكتمال ترجمة القصيدة أولاً
فإلى المقطع الثاني.

إباء اسماعيل
02/10/2007, 06:50 PM
كلّ ُ الظروف المُستَحدَثة
والظروف الغابرة
لم تعُد تتقن لعبة التّسلُّق
على شجرة الحقيقة !
غبارُ أنت يلاحقني
وأنا أريد أن أتنفس
بأمنية ٍ من هواء .....
لن أنظر خلف أحلامي المقعدة
كي لا أرى فُتاتي
وفتنة أشيائي
وجدائل روحي الذهبية
وهي تنعقد سلاسلاً
تخنق آهاتي الجرداء
إلا من صحاري هيمنة مخالبك .



All the originated and the elapsed circumstances
are unable to master the climbing game
of the truth’s tree!
You are a dust, blowing at me
and I want to breath a fresh air’s hope…

I will not look behind my handicapped dreams;
lest seeing my fragments, my things’ charms
and my golden spirit’s braids knotted like chains.
they collar my desolated sighs
except of your deserted dominated claws.

إباء اسماعيل
03/10/2007, 12:45 AM
أعزائي المترجمين في واتا
أرجو أن لاتمروا مرور الكرام على القصيدة
سأنشر تباعاً مقاطع جديدة بعد الانتهاء من ترجمتها
مازلتُ أنتظر آراء المشرفين المسؤولين عن هذا القسم على الأقل!!!!!!
ولهذا أنا هنا :hey:
شكراً لكم

إباء اسماعيل
03/10/2007, 05:33 PM
السادة المترجمين و المشرفين على هذا القسم
سامي خمو, أحمد الأقطش, سمير الشناوي, عبدالودود العمراني
أرجو قراءة القصيدة و المقطعين المترجمين و تقديم اقتراحاتكم:hey:
حتى أتمكن من نشر المزيد من المقاطع المترجمة
وشكراً

إباء اسماعيل
03/10/2007, 05:33 PM
السادة المترجمين و المشرفين على هذا القسم
سامي خمو, أحمد الأقطش, سمير الشناوي, عبدالودود العمراني
أرجو قراءة القصيدة و المقطعين المترجمين و تقديم اقتراحاتكم:hey:
حتى أتمكن من نشر المزيد من المقاطع المترجمة
وشكراً

إباء اسماعيل
03/10/2007, 07:31 PM
:hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :

إباء اسماعيل
03/10/2007, 07:31 PM
:hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :hey: :

إباء اسماعيل
08/10/2007, 11:52 PM
السادة المترجمين و المشرفين على هذا القسم
سامي خمو, أحمد الأقطش, سمير الشناوي, عبدالودود العمراني
أرجو قراءة القصيدة و المقطعين المترجمين و تقديم اقتراحاتكم
حتى أتمكن من نشر المزيد من المقاطع المترجمة
وشكراً

إباء اسماعيل
30/10/2007, 09:34 PM
السادة المترجمين و المشرفين على هذا القسم
سامي خمو, أحمد الأقطش, سمير الشناوي, عبدالودود العمراني
نريد أن تتحول أسماءكم في قسم الاشراف إلى أفعال:hey:
أرجو قراءة القصيدة و المقطعين المترجمين و تقديم اقتراحاتكم
حتى أتمكن من نشر المزيد من المقاطع المترجمة
وشكراً

ثم ماهذا الكسل وعدم الاهتمام بما ينشر يا.. إخوتي

:tired: :tired: :tired: :tired: :tired: :tired: :tired: :don't: :don't: :don't:

إباء اسماعيل
31/10/2007, 07:48 PM
ماهمّني أنا ؟!!!
أنتم الذين ستخسرون في النهاية هذه الإضافة وهي نشر قصائدي باللغتين العربية والانكليزية
ماكنت أرغب في تحقيقه هو الحوار وإيجاد نقاش متواصل حول الشعر وترجمته
مازلت أترجم شعري إلى اللغة الانكليزية ولكن عدم اهتمامكم حتى بالاطلاع عليه سيمنعني من نشره هنا
وربّ ضارةٍ نافعة!!!!!
شكراً لاهتمامكم ويمكنكم إغلاق هذا الملف الآن:vg:

د. محمد اياد فضلون
31/10/2007, 10:02 PM
أختي الكريمة إباء اسماعيل

تحيريني بهذه النداءات و التهديدات , مشتركة في الجمعية بإسمين أولا و من تاريخ 10/10/2006
عدد مشاركاتك 25
لم تشاركي و لم تعقبي إلا على قصائدك و قصائد الأخ العزيز حسن حجازي و تريدين من الأخوة الأخوة المشرفين أن يشاركوا و يعقبوا على قصائدك

و قمت بالتعقيب على قصائد الأخ حسن حجازي بعد أن بدء هو بالتعقيب على قصائدك

أرجو منك أن تتابعي منتديات الترجمة بهمة أوسع و أكبر و تتابعي منتدى الترجمة الادبية أكثر و تعقبي و تتابعي أعمال غيرك كي يكون لك وجود أصلا بيننا

للعلم فقط

العمل في واتا طوعي و لا أحد يستطيع إجبار أحد على العمل
أعطي اللآخرين بعضا من وقتك حتى يعطوك بعضا من وقتهم

مودتي و تقديري

.

إباء اسماعيل
01/11/2007, 02:06 PM
المترجم الشاب محمد إياد فضلون
مَن أنا حتى أهدد؟!!
حينها لن أكون أنا
لستُ سوى فراشة شعرية ترفرف وتبحث عن الضوء
ليس لأحد أن يحاسبني سواءً شاركت أم لا وخاصة أنني هنا فقط عضو . لستُ مشرفة ولامسؤولة عن أي قسم ولاأريد أن أكون:don't:
ولكننا علينا أن نحاسب المشرفين على هذا القسم الذين لايتركون بصماتهم ورأيهم بعد كل هذه النداءات!!
وأخبرني: ماهو دور المشرف إذن؟!!!:tired:
جزيل الشكر لك أنك على الأقل حرّكت السواكن:vg:
تحية إبائية

سامي خمو
23/12/2007, 11:20 PM
الأخت الفاضلة إباء اسماعيل،

آسف على التقصير. هذا مجرد تسجيل حضور. سوف أعود بملاحظاتي بعد دراسة القصيدة وترجمتها.

مع خالص الود،

سامي خمو

سامي خمو
23/12/2007, 11:20 PM
الأخت الفاضلة إباء اسماعيل،

آسف على التقصير. هذا مجرد تسجيل حضور. سوف أعود بملاحظاتي بعد دراسة القصيدة وترجمتها.

مع خالص الود،

سامي خمو

سامي خمو
24/12/2007, 10:43 AM
الأخت الفاضلة الشاعرة القديرة إباء اسماعيل،

أعتذر مرة أخرى عن التقصير. ربما قرأت قصيدتك الفاخرة على عجل وتوجست خيفة من العبث بمجوهراتك الغالية وتملكتني الرهبة من المساس بما خطته يداك.

قرأت الجزء المتوفر حاليا من قصيدتك فأعجبت بها أيما إعجاب ولا سيما بالصور المركزة التي تتخللها.

ونزولاً عند رغبتك، فقد تجرأت بتقديم بعض الاقتراحات المتواضعة التالية. وهي مجرد اقتراحات لك كامل الحرية في قبولها أو رفضها.

****
So then…0
You decided to fly away
From my sky
Colored with your wings!0
You decided to forget my precious stones
to make a nest for you
And furnished it with the
Fluff of our rosy memories
Did your wings forget my sky’s astonishment
And has your time come to cross me
Out of the horizon
Whose tracks we were intersecting
During the rainy affection seasons?!...0




All the recent and elapsed circumstances
Are no longer able to master the game
Of climbing on the tree of truth!0
You are a dust, blowing at me
But I want to inhale a fresh air’s hope…0
I shall not look behind my handicapped dreams;0
To avoid seeing my fragments,0
The glamour of my things
And the golden braids of my soul knotted like chains,0
Choaking my desolated sighs
Save your deserted dominating claws.0

****

مع خالص الود
سامي خمو

سامي خمو
24/12/2007, 10:43 AM
الأخت الفاضلة الشاعرة القديرة إباء اسماعيل،

أعتذر مرة أخرى عن التقصير. ربما قرأت قصيدتك الفاخرة على عجل وتوجست خيفة من العبث بمجوهراتك الغالية وتملكتني الرهبة من المساس بما خطته يداك.

قرأت الجزء المتوفر حاليا من قصيدتك فأعجبت بها أيما إعجاب ولا سيما بالصور المركزة التي تتخللها.

ونزولاً عند رغبتك، فقد تجرأت بتقديم بعض الاقتراحات المتواضعة التالية. وهي مجرد اقتراحات لك كامل الحرية في قبولها أو رفضها.

****
So then…0
You decided to fly away
From my sky
Colored with your wings!0
You decided to forget my precious stones
to make a nest for you
And furnished it with the
Fluff of our rosy memories
Did your wings forget my sky’s astonishment
And has your time come to cross me
Out of the horizon
Whose tracks we were intersecting
During the rainy affection seasons?!...0




All the recent and elapsed circumstances
Are no longer able to master the game
Of climbing on the tree of truth!0
You are a dust, blowing at me
But I want to inhale a fresh air’s hope…0
I shall not look behind my handicapped dreams;0
To avoid seeing my fragments,0
The glamour of my things
And the golden braids of my soul knotted like chains,0
Choaking my desolated sighs
Save your deserted dominating claws.0

****

مع خالص الود
سامي خمو

إباء اسماعيل
15/02/2008, 08:46 PM
الأخت الفاضلة إباء اسماعيل،

آسف على التقصير. هذا مجرد تسجيل حضور. سوف أعود بملاحظاتي بعد دراسة القصيدة وترجمتها.

مع خالص الود،

سامي خمو


أستاذنا المترجم القدير سامي خمو
وفقاً لمقولة: أن تأتي متأخراً أفضل من أن لاتأتي أبداً
أقول لك يسعدني جداً عودتك للإشراف على ترجمة القصيدة

تحية إبائية خالصة

إباء اسماعيل
15/02/2008, 08:46 PM
الأخت الفاضلة إباء اسماعيل،

آسف على التقصير. هذا مجرد تسجيل حضور. سوف أعود بملاحظاتي بعد دراسة القصيدة وترجمتها.

مع خالص الود،

سامي خمو


أستاذنا المترجم القدير سامي خمو
وفقاً لمقولة: أن تأتي متأخراً أفضل من أن لاتأتي أبداً
أقول لك يسعدني جداً عودتك للإشراف على ترجمة القصيدة

تحية إبائية خالصة

إباء اسماعيل
15/02/2008, 09:00 PM
الأخت الفاضلة الشاعرة القديرة إباء اسماعيل،

أعتذر مرة أخرى عن التقصير. ربما قرأت قصيدتك الفاخرة على عجل وتوجست خيفة من العبث بمجوهراتك الغالية وتملكتني الرهبة من المساس بما خطته يداك.

قرأت الجزء المتوفر حاليا من قصيدتك فأعجبت بها أيما إعجاب ولا سيما بالصور المركزة التي تتخللها.

ونزولاً عند رغبتك، فقد تجرأت بتقديم بعض الاقتراحات المتواضعة التالية. وهي مجرد اقتراحات لك كامل الحرية في قبولها أو رفضها.

****
So then…0
You decided to fly away
From my sky
Colored with your wings!0
You decided to forget my precious stones
to make a nest for you
And furnished it with the
Fluff of our rosy memories
Did your wings forget my sky’s astonishment
And has your time come to cross me
Out of the horizon
Whose tracks we were intersecting
During the rainy affection seasons?!...0




All the recent and elapsed circumstances
Are no longer able to master the game
Of climbing on the tree of truth!0
You are a dust, blowing at me
But I want to inhale a fresh air’s hope…0
I shall not look behind my handicapped dreams;0
To avoid seeing my fragments,0
The glamour of my things
And the golden braids of my soul knotted like chains,0
Choaking my desolated sighs
Save your deserted dominating claws.0

****

مع خالص الود
سامي خمو

جزيل الشكر لاقتراحاتك القيّمة أستاذ سامي
يبقى لي أن أتحدث عن نقطة هامة بشأن بدايات الأسطر الشعرية التي لاحظت أنكم تستهلونها بحرف كبير. لماذا ؟ هذه الطريقة كلاسيكية جداً قد تتناسب مع ترجمة أشعار شيكسبير ربما أو جون دون مثلاً وغيرهم من الشعراء الكلاسيكيين الذين يعتمدون الشطر الشعري . الشعر الحديث سواءً العربي أو الانكليزي المترجم وغير المترجم، لايحتمل هذا. الحرف الكبير بالشعر الأمريكي المعاصر يبدأ مع بداية الجملة الشعرية التي قد تمتد لأسطر وليس مع بداية سطر جديد . السطر الجديد في الشعر الكلاسيكي الانكليزي هو مكتمل بحد ذاته وهذا مختلف تماماً عن الشعر الحر .

إلى المقطع الثالث المترجم من القصيدة وبانتظار رأي المشرفين هنا

تحياتي الإبائية الخالصة المودة :fl:

إباء اسماعيل
15/02/2008, 09:00 PM
الأخت الفاضلة الشاعرة القديرة إباء اسماعيل،

أعتذر مرة أخرى عن التقصير. ربما قرأت قصيدتك الفاخرة على عجل وتوجست خيفة من العبث بمجوهراتك الغالية وتملكتني الرهبة من المساس بما خطته يداك.

قرأت الجزء المتوفر حاليا من قصيدتك فأعجبت بها أيما إعجاب ولا سيما بالصور المركزة التي تتخللها.

ونزولاً عند رغبتك، فقد تجرأت بتقديم بعض الاقتراحات المتواضعة التالية. وهي مجرد اقتراحات لك كامل الحرية في قبولها أو رفضها.

****
So then…0
You decided to fly away
From my sky
Colored with your wings!0
You decided to forget my precious stones
to make a nest for you
And furnished it with the
Fluff of our rosy memories
Did your wings forget my sky’s astonishment
And has your time come to cross me
Out of the horizon
Whose tracks we were intersecting
During the rainy affection seasons?!...0




All the recent and elapsed circumstances
Are no longer able to master the game
Of climbing on the tree of truth!0
You are a dust, blowing at me
But I want to inhale a fresh air’s hope…0
I shall not look behind my handicapped dreams;0
To avoid seeing my fragments,0
The glamour of my things
And the golden braids of my soul knotted like chains,0
Choaking my desolated sighs
Save your deserted dominating claws.0

****

مع خالص الود
سامي خمو

جزيل الشكر لاقتراحاتك القيّمة أستاذ سامي
يبقى لي أن أتحدث عن نقطة هامة بشأن بدايات الأسطر الشعرية التي لاحظت أنكم تستهلونها بحرف كبير. لماذا ؟ هذه الطريقة كلاسيكية جداً قد تتناسب مع ترجمة أشعار شيكسبير ربما أو جون دون مثلاً وغيرهم من الشعراء الكلاسيكيين الذين يعتمدون الشطر الشعري . الشعر الحديث سواءً العربي أو الانكليزي المترجم وغير المترجم، لايحتمل هذا. الحرف الكبير بالشعر الأمريكي المعاصر يبدأ مع بداية الجملة الشعرية التي قد تمتد لأسطر وليس مع بداية سطر جديد . السطر الجديد في الشعر الكلاسيكي الانكليزي هو مكتمل بحد ذاته وهذا مختلف تماماً عن الشعر الحر .

إلى المقطع الثالث المترجم من القصيدة وبانتظار رأي المشرفين هنا

تحياتي الإبائية الخالصة المودة :fl:

إباء اسماعيل
15/02/2008, 09:06 PM
وأنت تلاحقني بتيارات ألسنة لهبك
ولهب ألسنتك الحمراء !
كيف لي أ ن ألاحق َ فيك البياض الحنون
وغبارُك َ يثير ُ فيّ حساسية الجنون ْ ؟ !
كما لو انني قصيدة شرسة
لا تريد ُ أن تكتمل
ولا أن ُتنشر في فراغ مؤُطَّر
بأربعة ِ جدران بلهاء
لا تعرف النوم ولا اليقظة
لا الفجر المعتّق ِ بالفرح
ولا الليل الدّائم الإنكسار
رغم أنّ له مطلق الحريّة
في التحدُّ ث مع ذاته !
* * *

Since you are chasing me
with the red current tongues of your flames
How can I pursue your tender whiteness
While your dust arouses in me the sensitivity of craziness
as if I am a wild poem
resists having any conclusion
or accepts to be published in a framed emptiness
hanged on four stupid walls
that don’t know how to sleep or awake
not knowing the dawn that is ripened with happiness
not even knowing the perpetual overpower of the night
though it has the ultimate freedom of talking to itself!

إباء اسماعيل
15/02/2008, 09:06 PM
وأنت تلاحقني بتيارات ألسنة لهبك
ولهب ألسنتك الحمراء !
كيف لي أ ن ألاحق َ فيك البياض الحنون
وغبارُك َ يثير ُ فيّ حساسية الجنون ْ ؟ !
كما لو انني قصيدة شرسة
لا تريد ُ أن تكتمل
ولا أن ُتنشر في فراغ مؤُطَّر
بأربعة ِ جدران بلهاء
لا تعرف النوم ولا اليقظة
لا الفجر المعتّق ِ بالفرح
ولا الليل الدّائم الإنكسار
رغم أنّ له مطلق الحريّة
في التحدُّ ث مع ذاته !
* * *

Since you are chasing me
with the red current tongues of your flames
How can I pursue your tender whiteness
While your dust arouses in me the sensitivity of craziness
as if I am a wild poem
resists having any conclusion
or accepts to be published in a framed emptiness
hanged on four stupid walls
that don’t know how to sleep or awake
not knowing the dawn that is ripened with happiness
not even knowing the perpetual overpower of the night
though it has the ultimate freedom of talking to itself!

إباء اسماعيل
24/09/2008, 03:24 PM
الأستاذ والمترجم القدير سامي خمو
مارأيك بترجمة المقطع الأخير ؟

منى حسن محمد الحاج
25/09/2008, 02:51 AM
العزيزة إباء...حياك الله يا أختي..
قرأت قصيدتك الجميلة وأسرني جميل تصويرها وروعة معانيها..
ما أروع أن يجتمع جمال الحرف مع إمكانية الترجمة ..
مجهود رائع يثري أنشطة الترجمة الأدبية..
اسمحي لي بنقلها لمكانها الصحيح في الترجمة الأدبية وترجمة الشعر حتى يطلع المترجمون على هذا المجهود الرائع..
لك خالص الود والتقدير

إباء اسماعيل
03/11/2008, 07:23 AM
عزيزتي منى
جزيل الشكر على أناملك البيضاء التي تترك أثرها كالنسيم
على صفحات قصائدنا ورسائلنا
ولكني مازلت أنتظر المزيد من الردود على المقطع الأخير الذي قمت بترجمته
لم ننته بعد من ترجمة كامل القصيدة !! :tired: