المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم : Rhyme nor reason



سمير الشناوي
03/10/2007, 01:16 PM
تعبير اليوم المطروح للترجمة


Rhyme nor reason

Meaning
A thing which has neither rhyme nor reason makes no sense, from either a poetic or logical standpoint. I
Origin
This line originates in Shakespeare's Comedy of Errors, 1590:O

DROMIO OF SYRACUSE:
Was there ever any man thus beaten out of season,O
When in the why and the wherefore is neither rhyme nor reason?o

سمير الشناوي

ايناس حمدي
03/10/2007, 03:19 PM
اقتراح
*******
has neither rhyme nor reason

تخلو من المعنى والمنطق
تخلو من أي معنى أو منطق

ايناس حمدي
03/10/2007, 03:19 PM
اقتراح
*******
has neither rhyme nor reason

تخلو من المعنى والمنطق
تخلو من أي معنى أو منطق

معتصم الحارث الضوّي
03/10/2007, 04:04 PM
لا في العير و لا في النفير .

مع فائق التقدير

معتصم الحارث الضوّي
03/10/2007, 04:04 PM
لا في العير و لا في النفير .

مع فائق التقدير

سمير الشناوي
03/10/2007, 11:28 PM
اقتراح
*******
has neither rhyme nor reason

تخلو من المعنى والمنطق
تخلو من أي معنى أو منطق

الاخت العزيزة ايناس

حضورك العاطر يشرفني دائما، ولي سؤال هل المعنى يخالف المنطق في هذا السياق؟

سمير

سمير الشناوي
03/10/2007, 11:28 PM
اقتراح
*******
has neither rhyme nor reason

تخلو من المعنى والمنطق
تخلو من أي معنى أو منطق

الاخت العزيزة ايناس

حضورك العاطر يشرفني دائما، ولي سؤال هل المعنى يخالف المنطق في هذا السياق؟

سمير

سمير الشناوي
03/10/2007, 11:30 PM
الاخ العزيز معتصم

ما اجمل تعبيراتك و ما اغذر علمك بارك الله فيك

اخي هل تتفضل علينا وتلقي الضوء على معنى التعبير الذي اوردته ؟


سمير الشناوي

سمير الشناوي
03/10/2007, 11:30 PM
الاخ العزيز معتصم

ما اجمل تعبيراتك و ما اغذر علمك بارك الله فيك

اخي هل تتفضل علينا وتلقي الضوء على معنى التعبير الذي اوردته ؟


سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
04/10/2007, 01:58 AM
طلباتك أوامر يا سيدي الفاضل .

أصله أنه عندما نهض الرسول صلى الله عليه و سلم من المدينة ليلقى عير ( إبل ) قريش الراجعة من الشام برئاسة ابى سفيان - سمع بذلك مشركو قريش فنهضوا و قاتلوا المسلمين ببدر ، فهُزموا هزيمة نكراء ، فأطلقوا هذا المثل على كل رجل تخلّف منهم ، يريدون بالعير عير أبي سفيان ، و بالنفير الذين نفروا الى قتال المسلمين .


روابط ذات صلة بالأمثال العربية بصفة عامة :

http://www.diwanalarab.com/spip.php?article1806

http://www.ssislam.com/vb/showthread.php?t=7

http://www.al3ez.net/vb/showthread.php?t=9518

معتصم الحارث الضوّي
04/10/2007, 01:58 AM
طلباتك أوامر يا سيدي الفاضل .

أصله أنه عندما نهض الرسول صلى الله عليه و سلم من المدينة ليلقى عير ( إبل ) قريش الراجعة من الشام برئاسة ابى سفيان - سمع بذلك مشركو قريش فنهضوا و قاتلوا المسلمين ببدر ، فهُزموا هزيمة نكراء ، فأطلقوا هذا المثل على كل رجل تخلّف منهم ، يريدون بالعير عير أبي سفيان ، و بالنفير الذين نفروا الى قتال المسلمين .


روابط ذات صلة بالأمثال العربية بصفة عامة :

http://www.diwanalarab.com/spip.php?article1806

http://www.ssislam.com/vb/showthread.php?t=7

http://www.al3ez.net/vb/showthread.php?t=9518

سمير الشناوي
04/10/2007, 08:58 AM
طلباتك أوامر يا سيدي الفاضل .


روابط ذات صلة بالأمثال العربية بصفة عامة :

http://www.diwanalarab.com/spip.php?article1806

http://www.ssislam.com/vb/showthread.php?t=7

http://www.al3ez.net/vb/showthread.php?t=9518


العزيز معتصم

خالص تقديري على ما تفضلتم به من شرح:fl:
و اتمنى ان تعم الاستفادة على الجميع

سمير الشناوي

سمير الشناوي
04/10/2007, 08:58 AM
طلباتك أوامر يا سيدي الفاضل .


روابط ذات صلة بالأمثال العربية بصفة عامة :

http://www.diwanalarab.com/spip.php?article1806

http://www.ssislam.com/vb/showthread.php?t=7

http://www.al3ez.net/vb/showthread.php?t=9518


العزيز معتصم

خالص تقديري على ما تفضلتم به من شرح:fl:
و اتمنى ان تعم الاستفادة على الجميع

سمير الشناوي

دلال العطابي
04/10/2007, 10:18 AM
لا يوجد عندي ترجمة معينة حاليا
ولكني أبيت إلا أن اسطر إعجابي بترجمة الاستاذ المعتصم

دلال العطابي
04/10/2007, 10:18 AM
لا يوجد عندي ترجمة معينة حاليا
ولكني أبيت إلا أن اسطر إعجابي بترجمة الاستاذ المعتصم

ايناس حمدي
04/10/2007, 02:23 PM
شكراً على المعلومات القيمة أستاذ معتصم .
خالص التقدير والاحترام

ايناس حمدي
04/10/2007, 02:23 PM
شكراً على المعلومات القيمة أستاذ معتصم .
خالص التقدير والاحترام

ايناس حمدي
04/10/2007, 02:33 PM
A thing which has neither rhyme nor reason makes no sense, from either a poetic or logical standpoint.
شكراً على كلماتك الرقيقة أستاذ سمير .
اجابة على سؤالك ... هل المعنى يخالف المنطق في هذا السياق؟أعتقد أن المعنى يخاطب الوجدان… تماماً مثلما يفعل الشعر .... بينما يخاطب المنطق
العقل

خالص التقدير والاحترام

ايناس حمدي
04/10/2007, 02:33 PM
A thing which has neither rhyme nor reason makes no sense, from either a poetic or logical standpoint.
شكراً على كلماتك الرقيقة أستاذ سمير .
اجابة على سؤالك ... هل المعنى يخالف المنطق في هذا السياق؟أعتقد أن المعنى يخاطب الوجدان… تماماً مثلما يفعل الشعر .... بينما يخاطب المنطق
العقل

خالص التقدير والاحترام

ايناس حمدي
04/10/2007, 02:37 PM
without rhyme or reason
بلا معنى
من غير نظام أو منطق
قاموس المورد :)

ايناس حمدي
04/10/2007, 02:37 PM
without rhyme or reason
بلا معنى
من غير نظام أو منطق
قاموس المورد :)

أسماء رفاعي
04/10/2007, 08:56 PM
فهل جرى على امرئ من قبل ما جرى عليه من ضرب دون مناسبة

إذ لا يمكن تبرير ما حدث لا وجداناً و قلباً ، و لا منطقاً و عقلاً ؟




هذه الترجمة تطمح إلى خلق التضاد بين المنطق و الوجدان ( و ليسا بنقضين ) لتعكس الأصل. و لا أعتقد أننا يجب بأي حال أن نطرح هذه العبارة للتداول أو التعلم لمتعلمي الإنكليزية ، لأنها محكومة بسياقها إلى أبعد الحدود. فقد كان هدف الكاتب هو المبالغة في الظلم الواقع على ذلك الشخص ، فانتهى به الأمر إلى انتاج تناقض غير موجود أصلاً في الواقع بين المشاعر و العقل. فإن قد تم ضرب DROMIO OF SYRACUSE ظلماً فمن الطبيعي ألا يقر لا العقل و لا القلب ذلك. وقد يحدث أن يقر القلب ما لا يقر العقل ، و عندها يكون ذلك وجهاً من أوجه الرحمة كما هو الحال في الشأن الإلهي.
نعم الجملة محيرة بعض الشئ و لا أرتاح أبداً لمثل هذه الثنائيات.

سمير الشناوي
04/10/2007, 09:28 PM
فهل جرى على امرئ من قبل ما جرى عليه من ضرب دون مناسبة

إذ لا يمكن تبرير ما حدث لا وجداناً و قلباً ، و لا منطقاً و عقلاً ؟




هذه الترجمة تطمح إلى خلق التضاد بين المنطق و الوجدان ( و ليسا بنقضين ) لتعكس الأصل. و لا أعتقد أننا يجب بأي حال أن نطرح هذه العبارة للتداول أو التعلم لمتعلمي الإنكليزية ، لأنها محكومة بسياقها إلى أبعد الحدود. فقد كان هدف الكاتب هو المبالغة في الظلم الواقع على ذلك الشخص ، فانتهى به الأمر إلى انتاج تناقض غير موجود أصلاً في الواقع بين المشاعر و العقل. فإن قد تم ضرب DROMIO OF SYRACUSE ظلماً فمن الطبيعي ألا يقر لا العقل و لا القلب ذلك. وقد يحدث أن يقر القلب ما لا يقر العقل ، و عندها يكون ذلك وجهاً من أوجه الرحمة كما هو الحال في الشأن الإلهي.
نعم الجملة محيرة بعض الشئ و لا أرتاح أبداً لمثل هذه الثنائيات.


عزيزتي اسماء
اهلا بك معنا في هذا المنتدى ، ودعوتي لك بالمشاركة المستمرة:fl:
و لدي ، اختي اسماء ، بعض الملاحظات :
اولا هذا المصطلح يطرح لمتعلمي اللغة الانجليزية كلغة ثانية ، واول ما وجدته كان في احد هذه الاختبارات:
http://www.english-test.net/esl/learn/english/grammar/ae008/esl-answers.php

ثانيا ، ان استخدام هذا التعبير قد خرج من باب الخاص الى العام منذ زمن طويل منذ دخوله من الفرنسية الى الانجليزية مرورا بتوماس مور وشكسبير ، فنحن نقرا مثلا تعليق احد المدرسبن على بحث قدمه طالب كما يلي:

The conclusion of her paper was without rhyme or reason

ومعنى المثل من وجهة نظري هو
An absence of common sense or reasonableness

وا رى ان تدور الترجمة حول هذا المعنى

مع خالص الشكر
محبتي
سمير الشناوي

حسن حجازى
04/10/2007, 09:38 PM
أستاذتى الأفاضل
هنا فقط أسجل حضورى
شكرى وتقديرى للجميع

أسماء رفاعي
04/10/2007, 10:07 PM
شكراً جزيلاً لترحيبك و لملاحظاتك و لفت نظري .
و الواقع أني بحثت عن العبارة في الموقع الذي أشرت إليه و لم أوفق في العثور عليها ، فشكراً.
على أن الاقتراح البديل ، و هو ما يقدمه Answers.com من تفسير لهذه العبارة قد خرج عن سياقها الأدبي المطروح . و لذلك فلنفكر في ترجمة تتسق و الإطار اللغوي العام الذي تطورت إليه.

و عليه فمعنى العبارة قد يصبح شيئاً من قبيل : " غير مقبول لا شكلاً و لا مضموناً" ، "غير مقنع لا قلباً و لا قالباً"

سمير الشناوي
04/10/2007, 10:13 PM
شكراً جزيلاً لترحيبك و لملاحظاتك و لفت نظري .
و الواقع أني بحثت عن العبارة في الموقع الذي أشرت إليه و لم أوفق في العثور عليها ، فشكراً.
على أن الاقتراح البديل ، و هو ما يقدمه Answers.com من تفسير لهذه العبارة قد خرج عن سياقها الأدبي المطروح . و لذلك فلنفكر في ترجمة تتسق و الإطار اللغوي العام الذي تطورت إليه.

و عليه فمعنى العبارة قد يصبح شيئاً من قبيل : " غير مقبول لا شكلاً و لا مضموناً" ، "غير مقنع لا قلباً و لا قالباً"

عزيزتي اسماء

تجدين التعبير في رقم (6) على الموقع المشار اليه

اما ترجمتك فهي مقبولة عندي rhyme and reason:)

سمير الشناوي

منى هلال
15/10/2007, 03:39 PM
الأخ العزيز الأستاذ سمير

إليك اقتراحي المتواضع لهذه المقولة:

Rhyme nor reason = لا مال ولا جمال

مع خالص تحياتي

an afterthought:
ليس له في الثور ولا في الطحين (مثل مصري عامي)

مراد سعادة
16/10/2007, 04:39 AM
لا تأخذ منه حق ولا باطل

لا للسدة ولا للردة "مصطلح عامي"

والله أعلم
:fl: :fl: :fl:

سمير الشناوي
16/10/2007, 12:32 PM
لا تأخذ منه حق ولا باطل

لا للسدة ولا للردة "مصطلح عامي"

والله أعلم
:fl: :fl: :fl:

عزيزي مراد

كل عام وانت بخير

اخي هل يمكن ان تشرح لي وللقراء ما هي "السدة" و "و الردة" ؟


سمير الشناوي

مراد سعادة
16/10/2007, 08:04 PM
وأنت بألف خير يا أستاذ سمير

يقول بعض الناس: لا للهدة ولا للردة.... وآخرون: لا للسدة ولا للهدة.

ولا أعرف المعنى لكل كلمة على حدة..... كل ما أعرفه أن المثل يقال للشيء أو الشخص " إلي مافيش منه فايدة"

وهذه فتاة مصرية تستخدم المثل.... ربما يكون المثل مصري!!!!!

http://www.yallarab.com/vb/showthread.php?t=10207

:fl: :fl: :fl:

معتصم الحارث الضوّي
17/10/2007, 03:14 AM
تحويل لغوي إلى علماء اللغة العربية الأفاضل . حوّل :)

أحمد الأقطش
17/10/2007, 04:08 AM
أخي العزيز معتصم

أقترح :

لا شكل ولا مضمون

لا مال ولا جمال

فائق تقديري ومودتي

منى هلال
17/10/2007, 07:23 AM
أخي العزيز معتصم

أقترح :

لا شكل ولا مضمون

لا مال ولا جمال

فائق تقديري ومودتي


تعجبني اقتراحاتك دائماً يا أخي أحمد

وأعجبني أكثر أنني أشترك معك في نفس الاقتراح لهذا التعبير.

برجاء مراجعة المشاركة 17

مع خالص تحياتي للجميع

أحمد الأقطش
17/10/2007, 08:11 AM
هو كذلك أختي العزيزة منى ،،

أفاض الله عليك من بركاته، وفتح عليك من فتوحاته

سمير الشناوي
17/10/2007, 12:33 PM
الأخ العزيز الأستاذ سمير

إليك اقتراحي المتواضع لهذه المقولة:

Rhyme nor reason = لا مال ولا جمال

مع خالص تحياتي

an afterthought:
ليس له في الثور ولا في الطحين (مثل مصري عامي)


عزيزتي منى


Rhyme nor reason = لا مال ولا جمال : هذا ما كنت ابحث عنه :fl: :fl:

مودتي

سمير الشناوي

مهند حبيب السماوي
17/10/2007, 02:03 PM
تحياتي للجميع ولكل ماذكر...
تطرح بعض المدارس الفلسفية الطرح التالي :
الجمل ثلاثة ....صادقة ... وكاذبة...وبلامعنى...
الصادقة ماتطابق الواقع...مثل منتدى واتا له صدى كبير...
الكاذبة ماتخالف الواقع....مثل الأرهاب سوف يهزم العراق وشعبه....
بلامعنى .... مثل رقم خمسة صادق !!!.....
والجملة التي تُناقش في هذا الموضوع من النوع الثالث ...

ولكم جزيل الشكر

منى هلال
18/10/2007, 06:12 AM
عزيزتي منى


Rhyme nor reason = لا مال ولا جمال : هذا ما كنت ابحث عنه :fl: :fl:

مودتي

سمير الشناوي


هذه شهادة غالية أعتز بها يا أستاذ سمير

you really made my day :)

مع أخلص تحياتي

سمير الشناوي
18/10/2007, 10:57 AM
تحياتي للجميع ولكل ماذكر...
تطرح بعض المدارس الفلسفية الطرح التالي :
الجمل ثلاثة ....صادقة ... وكاذبة...وبلامعنى...
الصادقة ماتطابق الواقع...مثل منتدى واتا له صدى كبير...
الكاذبة ماتخالف الواقع....مثل الأرهاب سوف يهزم العراق وشعبه....
بلامعنى .... مثل رقم خمسة صادق !!!.....
والجملة التي تُناقش في هذا الموضوع من النوع الثالث ...

ولكم جزيل الشكر

عزيزي مهند
اهلا بك معنا -- حديثك عن meaningless statment اعجبني لعمقه و لحبي للفلسفة والمنطق .
ونصف هذه النوعية من الجمل بخلوها من المعنى لعدة اسباب منها:
1- a distinction without a difference
2- terms are undefined, or (more precisely) if it contains unbound variables
3-ungrammatical string of words) admits of no meaning

اما اتباع مدارس الوضعية المنطقية فهم يعتبرون الجملة التي لا يمكن اثبات خطئها او صوابها خالية من المعنى.

وسؤالي لك يا صديقي الان على اي اساس تعتبر هذه الحملة بلا معنى ؟:)
مودتي واحترامي

سمير الشناوي

مهند حبيب السماوي
18/10/2007, 12:07 PM
الاخ سمير
اعتبرها كذلك لانها لايمكن فهمها في سياق المعايير العقلية من جهة ولا في موازيين المعايير الاخرى فالشيء الذي يخلو من الشكل والمضمون يكون بلا معنى
محبتي

سمير الشناوي
18/10/2007, 12:43 PM
الاخ سمير
اعتبرها كذلك لانها لايمكن فهمها في سياق المعايير العقلية من جهة ولا في موازيين المعايير الاخرى فالشيء الذي يخلو من الشكل والمضمون يكون بلا معنى
محبتي

عزيزي مهند
اوافقك --لكن هذا حوار يطول فتحياتي لك شكلا و مضمونا ، و ادعوك الى المشاركة معنا بشكل دائم

سمير الشناوي