المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مجنونان / قصة قصيرة لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الايطالية



ابراهيم درغوثي
03/10/2007, 06:14 PM
مجنونان


قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

ترجمتها الى الإيطالية : أسماء غريبة

Due pazzi di Ibrahim Darghouti
Tunisia
Traduzione a cura di Asma Gherib

Dopo la fine di ogni preghiera si metteva a girare le strade del villaggio ripetendo queste parole:
una porta aperta sul cielo: e' la porta di Dio.
una porta aperta sul mare: e' la porta dell’inferno.
una porta aperta sul bene: e' la porta dei dollari.
una porta aperta sulla tristezza : e' la porta degli uomini vivi.
una porta aperta sull’oriente: e' la porta della felicità.
una porta aperta sull’occidente: e' la porta della morte.
una porta aperta sulla vita terrena: e' la porta della sofferenza.
E mentre egli ripeteva queste parole, io ero fermo all’incrocio di queste porte e nessuna di esse si era aperta sul mio cuore… Chiesi chi poteva essere costui? E mi risposero che fosse il pazzo di questo villaggio e che non mi dovevo avvicinarmi a lui perche' era capace di farmi del male. Non ascoltai i loro avvertimenti e aggrappandomi agli orli dei suoi vestiti strappati mi misi a camminare dietro di lui ripetendo le sue parole e forse dicevo altre in
piu'…


- مجنونان

كان يطوف في شوارع القرية بعد كل صلاة مرددا هذا الذكر:
باب يفتح على السماء، هو باب الله.
باب يفتح على البحر، هو باب النار.
باب يفتح على الخير ، هو باب الدولار .
باب يفتح على الحزن ، هو باب الأحياء .
باب يفتح على الشرق ، هو باب السعادة .
باب يفتح على الغرب ، هو باب الموت .
باب يفتح على الدنيا هو باب العذاب .
وأنا واقف في مفترق... الأبواب .
ولا باب يفتح على... قلبي .
سألت عنه من يكون ؟
فقيل لي : هذا مجنون القرية ، لا تقترب منه فقد يؤذيك .
ولكنني لم استمع لنصحهم وتحذيرهم... أمسكت بالرجل من الخلف من تلابيبه الرثة، ومشيت معه، أردد ذكره، وأزيد...

ابراهيم درغوثي
03/10/2007, 06:14 PM
مجنونان


قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

ترجمتها الى الإيطالية : أسماء غريبة

Due pazzi di Ibrahim Darghouti
Tunisia
Traduzione a cura di Asma Gherib

Dopo la fine di ogni preghiera si metteva a girare le strade del villaggio ripetendo queste parole:
una porta aperta sul cielo: e' la porta di Dio.
una porta aperta sul mare: e' la porta dell’inferno.
una porta aperta sul bene: e' la porta dei dollari.
una porta aperta sulla tristezza : e' la porta degli uomini vivi.
una porta aperta sull’oriente: e' la porta della felicità.
una porta aperta sull’occidente: e' la porta della morte.
una porta aperta sulla vita terrena: e' la porta della sofferenza.
E mentre egli ripeteva queste parole, io ero fermo all’incrocio di queste porte e nessuna di esse si era aperta sul mio cuore… Chiesi chi poteva essere costui? E mi risposero che fosse il pazzo di questo villaggio e che non mi dovevo avvicinarmi a lui perche' era capace di farmi del male. Non ascoltai i loro avvertimenti e aggrappandomi agli orli dei suoi vestiti strappati mi misi a camminare dietro di lui ripetendo le sue parole e forse dicevo altre in
piu'…


- مجنونان

كان يطوف في شوارع القرية بعد كل صلاة مرددا هذا الذكر:
باب يفتح على السماء، هو باب الله.
باب يفتح على البحر، هو باب النار.
باب يفتح على الخير ، هو باب الدولار .
باب يفتح على الحزن ، هو باب الأحياء .
باب يفتح على الشرق ، هو باب السعادة .
باب يفتح على الغرب ، هو باب الموت .
باب يفتح على الدنيا هو باب العذاب .
وأنا واقف في مفترق... الأبواب .
ولا باب يفتح على... قلبي .
سألت عنه من يكون ؟
فقيل لي : هذا مجنون القرية ، لا تقترب منه فقد يؤذيك .
ولكنني لم استمع لنصحهم وتحذيرهم... أمسكت بالرجل من الخلف من تلابيبه الرثة، ومشيت معه، أردد ذكره، وأزيد...

Saber Mahmoud
07/10/2007, 08:42 PM
المبدع الأستاذ إبراهيم
رغم كلماتها القليلة إلا أنها قصة تحمل الكثير من المعاني.
لا أدري حقيقةً كم عدد المجانين الذين سوف يسيرون خلف هذين المجنونين
دام تألقك!

Saber Mahmoud
07/10/2007, 08:50 PM
الأستاذة أسماء غريب
ترجمة رائعة لا يسعني أمامها إلا أن أدعو لك بدوام التوفيق
دمت بالخير وكل عام أنتم بخير!

ابراهيم درغوثي
07/10/2007, 10:20 PM
الفاضل صابر محمود
هم كثر يا صاحبي
في هذا العالم الذي ما عاد فيه مكان للعقل