المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : بين أمانة الترجمة و جماليتها



أسماء رفاعي
04/10/2007, 02:36 AM
السلام عليكم و أعتذر إن كان قد تم طرح هذا الموضع مسبقاً.

كيف يتصرف المترجم/ة إذا تعامل مع نص أجنبي إرتأى أنه من الأفضل التغيير في ترتيب بعض كلماته حرصاً على جمالية النص العربي (المترجم إليه) و توازنه موسيقياً؟ هل يعتبر تغيير الترتيب بين الكلمات أو العبارات القصيرة الواردة في جمل أطول تعدياً على أمانة الترجمة؟
و شكراً لأرائكم .

أسماء رفاعي
04/10/2007, 02:36 AM
السلام عليكم و أعتذر إن كان قد تم طرح هذا الموضع مسبقاً.

كيف يتصرف المترجم/ة إذا تعامل مع نص أجنبي إرتأى أنه من الأفضل التغيير في ترتيب بعض كلماته حرصاً على جمالية النص العربي (المترجم إليه) و توازنه موسيقياً؟ هل يعتبر تغيير الترتيب بين الكلمات أو العبارات القصيرة الواردة في جمل أطول تعدياً على أمانة الترجمة؟
و شكراً لأرائكم .

مجاهد محمد
05/10/2007, 12:53 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

المترجم/ة إذا تعامل مع نص أجنبي إرتأى أنه من الأفضل التغيير في ترتيب بعض كلماته حرصاً على جمالية النص العربي (المترجم إليه) و توازنه موسيقياً, وأيضا حرصا على إيصال المعنى, وهذا ما يسمى free translation .
هذا التغيير في الترتيب بين الكلمات أو العبارات القصيرة الواردة في جمل أطول لا يعد تعدياً على أمانة الترجمة.

أسماء رفاعي
08/10/2007, 10:36 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

ابراهيم درغوثي
10/10/2007, 07:50 PM
أختنا أسماء
لكل لغة سياقاتها
وترتيب مكونات الجملة يختلف نت لغة الى أخرى
فاللغة الفرنسية تختلف عن العربية في تشكيل الجملة
لذلك يصبح في بعض الاحيان التمسك بالترتيب ضربا من العبث
يصنع جملا ممسوخة لا معنى لا .
يسنما التصرف فيها بالتقديم والتأخير هو عين الصواب
فاللغات تختلف
تتقارب و تتنافر
والمترجم الحكيم من يعرف كيف يتلاعب بكلماتها
ليصنع النص الجميل و الممتع في نفس الوقت