المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عناق صامت / ق ق جدا لشيرين . ك ترجمها الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس



ابراهيم درغوثي
04/10/2007, 07:44 PM
عناق صامت
قصة قصيرة جدا


شيرين . ك
ترجمها الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Une calme câlinerie

Une mini nouvelle de :
Chirine. K

Traduite en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tubisie


Il a été poursuivi par la guerre dans les labyrinthes de l’âme et elle l’a coincé dans le coin de l’envie.
Il aspirait trouver une route carrelée et il déplorait un lit bien chaud… Il mourrait d’envie d’une douce étreinte, d’un regard amoureux, un simple regard.
J’ai pourchassé l’isolement dans les labyrinthes des souvenirs et je l’ai coincé dans le coin de l’attente.
Elle attendait un visiteur, des coups sur la porte, une lettre, un rêve extraordinaire, un simple rêve.
- Cet isolement me démolit avant de mourir de peur ou de faim.
La maison était noyée par une obscurité hivernale.
Des coups inattendus sur sa porte, c’était lui, avec ses vêtements tachetés de neige et de poudre à fusil.
Il traînait ses pas dans des souliers sans chaussettes.
Ses vêtements étaient parfumés, ses cheveux douceur et son étreinte bien chaude…
Une calme câlinerie… une prière éternelle et un court arrêt de la fusillade.

عناق صامت


الحرب طاردته في متاهات الروح وحشرته في زاوية الرغبة، كان يتطلع إلى طريق مبلط ويتلهف لفراش دفيء.. يموت شوقاً لخصن ناعم ونظرة حب، مجرد نظرة.
الوحدة طاردتها في متاهات الذكرى وحشرتها في زاوية الانتظار كانت تنتظر زائراً، طرقاً على الباب، رسالة، حلماً رائعاً، مجرد حلم..
-هذه الوحدة تحطّمني قبل أن أموت خوفاً أو جوعاً.
كان البيت غارقاً في ظلمة شتائية. طرق غير متوقع على بابها. كان هو بملابسه الملطخة بالثلج والبارود يجرجر قدميه في حذاء من غير جوارب. كانت ثيابها تعبق عطراً وشعرها نعومة وحضنها دفئاً.. عناق صامت.. صلاة أبدية، وتوقف قصير لإطلاق النار.

ابراهيم درغوثي
04/10/2007, 07:44 PM
عناق صامت
قصة قصيرة جدا


شيرين . ك
ترجمها الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Une calme câlinerie

Une mini nouvelle de :
Chirine. K

Traduite en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tubisie


Il a été poursuivi par la guerre dans les labyrinthes de l’âme et elle l’a coincé dans le coin de l’envie.
Il aspirait trouver une route carrelée et il déplorait un lit bien chaud… Il mourrait d’envie d’une douce étreinte, d’un regard amoureux, un simple regard.
J’ai pourchassé l’isolement dans les labyrinthes des souvenirs et je l’ai coincé dans le coin de l’attente.
Elle attendait un visiteur, des coups sur la porte, une lettre, un rêve extraordinaire, un simple rêve.
- Cet isolement me démolit avant de mourir de peur ou de faim.
La maison était noyée par une obscurité hivernale.
Des coups inattendus sur sa porte, c’était lui, avec ses vêtements tachetés de neige et de poudre à fusil.
Il traînait ses pas dans des souliers sans chaussettes.
Ses vêtements étaient parfumés, ses cheveux douceur et son étreinte bien chaude…
Une calme câlinerie… une prière éternelle et un court arrêt de la fusillade.

عناق صامت


الحرب طاردته في متاهات الروح وحشرته في زاوية الرغبة، كان يتطلع إلى طريق مبلط ويتلهف لفراش دفيء.. يموت شوقاً لخصن ناعم ونظرة حب، مجرد نظرة.
الوحدة طاردتها في متاهات الذكرى وحشرتها في زاوية الانتظار كانت تنتظر زائراً، طرقاً على الباب، رسالة، حلماً رائعاً، مجرد حلم..
-هذه الوحدة تحطّمني قبل أن أموت خوفاً أو جوعاً.
كان البيت غارقاً في ظلمة شتائية. طرق غير متوقع على بابها. كان هو بملابسه الملطخة بالثلج والبارود يجرجر قدميه في حذاء من غير جوارب. كانت ثيابها تعبق عطراً وشعرها نعومة وحضنها دفئاً.. عناق صامت.. صلاة أبدية، وتوقف قصير لإطلاق النار.