ابراهيم درغوثي
05/10/2007, 06:33 PM
محطات
شعر
عزوز عقيل
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس
***
إلى بايزيد عقيل
Terminus
Un poème de :
Azzouz Akil
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi
A : Bayazid Akil
ـ 1 ـ
Maintenant,
Seule la rigole
Connaît ton secret,
Connaît tes tristesses restantes
Et le départ imprévu
Lui a apprit comment arroser
Les champs de violets
D’une larme chaude
ـ 2 ـ
Petit père, et l’automne
Etaient comme un saule
Renversé par les vents
Sur le monticule de l’age
Pour être couvert …
Par le trottoir
ـ3 ـ
Qu’est ce que nous attendions alors
De l’arrivée de la lune
Que désirait le ciel
Lorsque septembre arriva
Ce soir
Mon père est fatigué
Et moi je n’ai plus la possibilité
De combattre cet éveil
ـ 4 ـ
Messager des pigeons
Je ne voulais plus que tu me parles
Des histoires d’amour
Messager des pigeons
Veux-tu que je t’apprenne comment expliquer
Ce que veut dire un ancien rêve raconté par les mythes
Depuis mille ans
ـ 5 ـ
Qui me parlera
Des yeux des gazelles
Des yeux des perdrix
Ainsi mon père
Tu partais rapidement
محطات
شعر
عزوز عقيل
***
إلى بايزيد عقيل
ـ 1 ـ
وحدها السَّاقيهْ
تعرف الآن سرَّك
تَعرفُ أحزانَك الباقيهْ
والرحيلُ المفاجئ
علَّمها كيف تُسقى
حقولُ البنفسجِ من
دمعة حاميهْ
ـ 2 ـ
أبتي والخريفْ
مثل صفصافة
أسقطتها الرياحُ
على ربوة العمر
كي يحتويها ...
الرصيفْ
ـ3 ـ
ما الذي نرتجيه إذا
من قدوم القمرْ
ما الذي تشتهيه السماء
إذا حلَّ أيلول هذا
المساء أبَتِي متعبٌ
وأنا لم أعدْ قادراً
كي أقاوم هذا السهرْ
ـ 4 ـ
يا رسولَ الحمامْ
لم أعدْ أشْتَهِي أن تُحدثَني
عن حكايا الغرامْ
يا رسول الحمامْ
هل أُنبِّئك الآن تأويل
حلم قديم روته الأساطير
من ألف عامْ
ـ 5 ـ
من يحدثني ياترى
عن عيون المها
عن عيون الحجلْ
هكذا يا أبتي
ترحل في عجلْ
شعر
عزوز عقيل
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس
***
إلى بايزيد عقيل
Terminus
Un poème de :
Azzouz Akil
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi
A : Bayazid Akil
ـ 1 ـ
Maintenant,
Seule la rigole
Connaît ton secret,
Connaît tes tristesses restantes
Et le départ imprévu
Lui a apprit comment arroser
Les champs de violets
D’une larme chaude
ـ 2 ـ
Petit père, et l’automne
Etaient comme un saule
Renversé par les vents
Sur le monticule de l’age
Pour être couvert …
Par le trottoir
ـ3 ـ
Qu’est ce que nous attendions alors
De l’arrivée de la lune
Que désirait le ciel
Lorsque septembre arriva
Ce soir
Mon père est fatigué
Et moi je n’ai plus la possibilité
De combattre cet éveil
ـ 4 ـ
Messager des pigeons
Je ne voulais plus que tu me parles
Des histoires d’amour
Messager des pigeons
Veux-tu que je t’apprenne comment expliquer
Ce que veut dire un ancien rêve raconté par les mythes
Depuis mille ans
ـ 5 ـ
Qui me parlera
Des yeux des gazelles
Des yeux des perdrix
Ainsi mon père
Tu partais rapidement
محطات
شعر
عزوز عقيل
***
إلى بايزيد عقيل
ـ 1 ـ
وحدها السَّاقيهْ
تعرف الآن سرَّك
تَعرفُ أحزانَك الباقيهْ
والرحيلُ المفاجئ
علَّمها كيف تُسقى
حقولُ البنفسجِ من
دمعة حاميهْ
ـ 2 ـ
أبتي والخريفْ
مثل صفصافة
أسقطتها الرياحُ
على ربوة العمر
كي يحتويها ...
الرصيفْ
ـ3 ـ
ما الذي نرتجيه إذا
من قدوم القمرْ
ما الذي تشتهيه السماء
إذا حلَّ أيلول هذا
المساء أبَتِي متعبٌ
وأنا لم أعدْ قادراً
كي أقاوم هذا السهرْ
ـ 4 ـ
يا رسولَ الحمامْ
لم أعدْ أشْتَهِي أن تُحدثَني
عن حكايا الغرامْ
يا رسول الحمامْ
هل أُنبِّئك الآن تأويل
حلم قديم روته الأساطير
من ألف عامْ
ـ 5 ـ
من يحدثني ياترى
عن عيون المها
عن عيون الحجلْ
هكذا يا أبتي
ترحل في عجلْ