المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : محطات / شعر / عزوز عقيل / ترجمه الى الفرنسية :ابراهيم درغوثي



ابراهيم درغوثي
05/10/2007, 06:33 PM
محطات


شعر

عزوز عقيل

ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس

***
إلى بايزيد عقيل

Terminus

Un poème de :
Azzouz Akil

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi


A : Bayazid Akil


ـ 1 ـ

Maintenant,
Seule la rigole
Connaît ton secret,

Connaît tes tristesses restantes
Et le départ imprévu
Lui a apprit comment arroser
Les champs de violets
D’une larme chaude


ـ 2 ـ

Petit père, et l’automne
Etaient comme un saule
Renversé par les vents
Sur le monticule de l’age
Pour être couvert …
Par le trottoir


ـ3 ـ

Qu’est ce que nous attendions alors
De l’arrivée de la lune
Que désirait le ciel
Lorsque septembre arriva
Ce soir
Mon père est fatigué
Et moi je n’ai plus la possibilité
De combattre cet éveil

ـ 4 ـ

Messager des pigeons
Je ne voulais plus que tu me parles
Des histoires d’amour
Messager des pigeons
Veux-tu que je t’apprenne comment expliquer
Ce que veut dire un ancien rêve raconté par les mythes
Depuis mille ans


ـ 5 ـ

Qui me parlera
Des yeux des gazelles
Des yeux des perdrix
Ainsi mon père
Tu partais rapidement



محطات

شعر

عزوز عقيل

***
إلى بايزيد عقيل


ـ 1 ـ

وحدها السَّاقيهْ
تعرف الآن سرَّك
تَعرفُ أحزانَك الباقيهْ
والرحيلُ المفاجئ
علَّمها كيف تُسقى
حقولُ البنفسجِ من
دمعة حاميهْ


ـ 2 ـ

أبتي والخريفْ
مثل صفصافة
أسقطتها الرياحُ
على ربوة العمر
كي يحتويها ...
الرصيفْ


ـ3 ـ

ما الذي نرتجيه إذا
من قدوم القمرْ
ما الذي تشتهيه السماء
إذا حلَّ أيلول هذا
المساء أبَتِي متعبٌ
وأنا لم أعدْ قادراً
كي أقاوم هذا السهرْ


ـ 4 ـ

يا رسولَ الحمامْ
لم أعدْ أشْتَهِي أن تُحدثَني
عن حكايا الغرامْ
يا رسول الحمامْ
هل أُنبِّئك الآن تأويل
حلم قديم روته الأساطير
من ألف عامْ




ـ 5 ـ

من يحدثني ياترى
عن عيون المها
عن عيون الحجلْ
هكذا يا أبتي
ترحل في عجلْ

منير الرقي
26/08/2009, 10:51 PM
محطات

شعر
عزوز عقيل
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس
***
إلى بايزيد عقيل
Terminus
Un poème de :
Azzouz Akil
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi
A : Bayazid Akil
ـ 1 ـ
Maintenant,
Seule la rigole
Connaît ton secret,
Connaît tes tristesses restantes
Et le départ imprévu
Lui a apprit comment arroser
Les champs de violets
D’une larme chaude
ـ 2 ـ
Petit père, et l’automne
Etaient comme un saule
Renversé par les vents
Sur le monticule de l’age
Pour être couvert …
Par le trottoir
ـ3 ـ
Qu’est ce que nous attendions alors
De l’arrivée de la lune
Que désirait le ciel
Lorsque septembre arriva
Ce soir
Mon père est fatigué
Et moi je n’ai plus la possibilité
De combattre cet éveil
ـ 4 ـ
Messager des pigeons
Je ne voulais plus que tu me parles
Des histoires d’amour
Messager des pigeons
Veux-tu que je t’apprenne comment expliquer
Ce que veut dire un ancien rêve raconté par les mythes
Depuis mille ans
ـ 5 ـ
Qui me parlera
Des yeux des gazelles
Des yeux des perdrix
Ainsi mon père
Tu partais rapidement
محطات
شعر
عزوز عقيل
***
إلى بايزيد عقيل
ـ 1 ـ
وحدها السَّاقيهْ
تعرف الآن سرَّك
تَعرفُ أحزانَك الباقيهْ
والرحيلُ المفاجئ
علَّمها كيف تُسقى
حقولُ البنفسجِ من
دمعة حاميهْ
ـ 2 ـ
أبتي والخريفْ
مثل صفصافة
أسقطتها الرياحُ
على ربوة العمر
كي يحتويها ...
الرصيفْ
ـ3 ـ
ما الذي نرتجيه إذا
من قدوم القمرْ
ما الذي تشتهيه السماء
إذا حلَّ أيلول هذا
المساء أبَتِي متعبٌ
وأنا لم أعدْ قادراً
كي أقاوم هذا السهرْ
ـ 4 ـ
يا رسولَ الحمامْ
لم أعدْ أشْتَهِي أن تُحدثَني
عن حكايا الغرامْ
يا رسول الحمامْ
هل أُنبِّئك الآن تأويل
حلم قديم روته الأساطير
من ألف عامْ
ـ 5 ـ
من يحدثني ياترى
عن عيون المها
عن عيون الحجلْ
هكذا يا أبتي
ترحل في عجلْ

الصديق الرائع ابراهيم درغوثي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحييك أيها الفاضل على هذه المبادرة الرائعة التي ستسهم في التعريف بأدبنا العربي لدى الناطقين باللسان الفرنسي.
و اسمح لي أن أعبر عن احترامي لترجمتكم التي سمت بالنص من خلال التصرف اللطيف الذكي في صيغة الأزمنة بما يتناسب وضوابط الفرنسية
إن هذا التصرف ينم عن احتراف و ذكاء صريحين في التعامل مع النص العربي
و أود أن أقترح عليكم ترجمة المها بـ addax وهو اقتراح أراه يتناسب ودلالة الكلمة العربية ويوائم نهاية الكلمات في المقطع الخامس (x )
هو مجرد اقتراح لا يؤكد إلا رغبتي مشاركتكم هذا السيل الإبداعي.
إطلالتكم سيدي تضيف الكثير إلى هذا المنتدى
مودتي

الهاملى عصام نشأت
15/03/2010, 07:21 AM
محطات

شعر
عزوز عقيل
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس
***
إلى بايزيد عقيل
Terminus
Un poème de :
Azzouz Akil
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi
A : Bayazid Akil
ـ 1 ـ
Maintenant,
Seule la rigole
Connaît ton secret,
Connaît tes tristesses restantes
Et le départ imprévu
Lui a appriScomment arroser
Les champs de violets
D’une larme chaude
ـ 2 ـ
Petit père, et l’automne
Etaient comme un saule
Renversé par les vents
Sur le monticule de l’âge
Pour être couvert …
Par le trottoir
ـ3 ـ
Qu’est ce que nous attendions alors
De l’arrivée de la lune
Que désirait le ciel
Lorsque septembre arriva
Ce soir
Mon père est fatigué
Et moi je n’ai plus la possibilité
De combattre cet éveil
ـ 4 ـ
Messager des pigeons
Je ne voulais plus que tu me parles
Des histoires d’amour
Messager des pigeons
Veux-tu que je t’apprenne comment expliquer
Ce que veut dire un ancien rêve raconté par les mythes
Depuis mille ans
ـ 5 ـ
Qui me parlera
Des yeux des gazelles
Des yeux de/ perdrix
Ainsi mon père
Tu partais rapidement
محطات
شعر
عزوز عقيل
***
إلى بايزيد عقيل
ـ 1 ـ
وحدها السَّاقيهْ
تعرف الآن سرَّك
تَعرفُ أحزانَك الباقيهْ
والرحيلُ المفاجئ
علَّمها كيف تُسقى
حقولُ البنفسجِ من
دمعة حاميهْ
ـ 2 ـ
أبتي والخريفْ
مثل صفصافة
أسقطتها الرياحُ
على ربوة العمر
كي يحتويها ...
الرصيفْ
ـ3 ـ
ما الذي نرتجيه إذا
من قدوم القمرْ
ما الذي تشتهيه السماء
إذا حلَّ أيلول هذا
المساء أبَتِي متعبٌ
وأنا لم أعدْ قادراً
كي أقاوم هذا السهرْ
ـ 4 ـ
يا رسولَ الحمامْ
لم أعدْ أشْتَهِي أن تُحدثَني
عن حكايا الغرامْ
يا رسول الحمامْ
هل أُنبِّئك الآن تأويل
حلم قديم روته الأساطير
من ألف عامْ
ـ 5 ـ
من يحدثني ياترى
عن عيون المها
عن عيون الحجلْ
هكذا يا أبتي
ترحل في عجلْ
Pour essayer de rendre plus perceptible la traduction. Je trouve le mot rapidement un peu fort Je dirais plutôt Papa tu es parti si vite, ainsi vous avez certainement remarqué que le verbe apprendre à la 3e personne du singulier du passé composé prend un S à la fin cela me semble important pour une meilleure compréhension.. J’allais dire cela risque de nuire au moins autant qu'elle aide à la compréhension
Et comme je suis conscient que ce n’est pas facile de décrire ce que ressent le poète car cette mélange de tristesse colère rend la tâche un peu difficile au traducteur, je tenais à vous dire
Bravo et bonne continuation