المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الحلقة الثالثة: مِحنة المترجِم بين ثنائية الشكل والمضمون



aliali
10/11/2006, 05:15 PM
الزملاء الكرام.. القاريء الكريم...هذه هي الحلقة الثالثة من النقاش الذي إبتدأتُه عن موضوعة أداء المترجِم وشبهة الخيانة.
كنتُ قد ذكرتُ في الحلقة السابقة أن من العوامل التي ساعدت على الصاق شبهة الخيانة بالمترجمين عبر العصور هو وقوع المترجم بين كفِيْ كماشة احدهما يتمثل بشكل النص ( Form) والآخر بمضمون ذلك النص ومحتواه(Content).واستكملا لذلك النقاش اقول: من الحقائق المسلِّـم بها أن لأي نص بُعدين إثنين لا ثالث لهما.. وأعني بهما شكل النص ومضمونه. ولو سلّمنا بأت عملية الترجمة بجوهرها هي عملية صناعة قرار من جانب المترجِم (Decision making process) نستطيع أن نفترض أنَّ على المترجـِم أن يحسم أمره ويتخذ قراره فيما يخص ولاءه وميله نحو واحد من هذين البعدين قبل الشروع بعملية الترجمة. ومما يزيد هذا الأمر تعقيدا أن المترجم في الوقت الذي يتعامل به مع النص الأصلي – ببُعديه المتلازمين( الشكل والمضمون Form and Content ) – لا بد له أن يضع نصب عينه ذات البُعدين للنص الذي سيُولد بعد الأنتهاء من عملية الترجمة، وأعني به النص المترجَم والمكتوب بلغة الهدف(Target Language) . ومن هنا ستولد لنا ثنائة جديدة تضاف الى هذه المتلازمة لكي تزيدها تعقيدا وتلقي على كاهل المترجم مسؤولية جديدة هي أن يتخذ قراراً آخر بشأن هذين البُعدين ، ولكن من زواوية لغة الهدف هذه المرة. ولكي تتضح للقاريء الكريم معالم هذه االمتلازمة الرباعية ، أجد من المنسب أن أضعها على هيئة أربعة أسئلة تستدعي من المُترجم أن يجد إجابات لها قبل الشروع بعملية الترجمة، أي بعبارة أخرى أن يتخذ قراراً بشأنها لكي يكون هذا القرار إطاراً عمليا يحدد له معالم المهمة التي هو بصددها ويرسم له حدود حركته داخل النص الأصلي(Source Text) ويرسم له كذلك معالم النص الذي سيتمخض من عملية الترجمة من حيث الشكل والمضمون. وبعبارة أُخرى ، فستكون اجابات المترجم على الأسئلة ألربعة التالية بمثابة البوصلة التي يتهدي بها في سيره بين اللغتين كما وتحدد له اتجاه ولاءه - أو عنايته -لأي من أطراف المعادلة الأربعة على حسابه الأطراف الثلاثة المتبقية. والأسئلة الأربعة هذه هي:
( ألفِتُ النظر الى أن السؤالين 1 و 2 يُعنيان بكينونة النص بلغة الأصل و السؤالين 3 و 4 يُعنيان بكينونة النص بلغة الهدف)

1. هل سيتم الأحتفاظ ( قدر الإمكان) بشكل النص(Form) كما هو عليه بلغة الأصل على حساب المضمون(Content)؟
ST form on the expense of ST content( SL form-oriented translation)
(مثال: هل ستتم ترجمة هذه القصيدة بقصيدة مماثلة بلغة الهدف ؟)

2. هل سيتم الأحتفاظ( قدر الإمكان) بمحتوى النص الأصلي(Content) على حساب شكله (Form)الذي هو عليه بلغة الأصل؟
ST content on the expense of ST form (ST-content oriented translation)
(مثال: هل سأكتفي باعادة تسجيل معاني مفردات القصيدة ومحتواها بمعان ٍ مماثلة بلغة الهدف دون الألتفات لشكلها كقصيدة بلغة الأصل- كأن أقوم بترجمتها على شكل قطعة نثرية أو مجرد نص أدبي غير متمايز)

3. هل ستم الأعتناء بالشكل(Form) الذي يسظهر عليه النص بلغة الهدف أكثر من العناية بمحتواه(Content) لكي يتناغم النص مع قوانين الشكل والبناء اللغوي في لغة الهدف مع الإحتفاظ بذات المحتوى في كِلا اللغتين ؟
TT-form on the expense of ST form (TT-form oriented translation
(مثال: ترجمة جملة انجيلزية بصغية المبني للمجهول الى جملة مقابلة بصيغة المبني للمعلوم بسبب أختلاف البناء للمجهول في كِلتا اللغتين)
4. هل ستم الأعتناء أكثر بمحتوى النص ومضمونه(Content) عند تسجليه بلغة الهدف لكي يتناغم مع ثقافة وتقاليد ومعتقدات القاريء بلغة الهدف مع الإحتفاظ بذات الشكل(Form) الذي ظهر عليه النص بلغة الأصل ؟
TT content on the expense of ST content (TT-content oriented translation)
(مثال:ترجمة المثل الأنجليزي التالي: Love me Love my Dog الى اللغة العربية بمثل يقابله بالشكل ويفترق عنه بالمضمون مع الإحتفاظ بقدر كبير من المعنى المراد إيصاله للقاريء في كلتا اللغتين: " أُحبها وتحبني ويحب ناقتها بَعيري" أو حتى " ألف عينٌ لأجل عينٍ تُكرمُ"

وهنا أدعو القاريء الكريم أن يطيل التأمل في كل ما ورد أعلاه لكي يدرك بعدها كيف أن المترجم – في أحسن حالته – يكون عرضة لأربعة أنواع من القوى المتضادة يشده كل منها باتجاه مختلف . ومما يزيد من ورطته هو أنه ليس بوسعه سوى الجنوح والتسليم لواحدة منها في اللحظة الواحدة أو الجملة الواحدة أو حتى المفردة الواحدة. وهنا كذلك تسقط عنه شبه الخيانة المتعمدة ، بل يصبح قصوره وميله نحو اياً من هذه الأطراف هو الإخلاص بعينه,,,
وحتى حلقتنا القادمة. .. استودعكم الله... راجيا أن أكون قد بلغتُ الغاية واصبتُ الهدف

سهير طارق ياسين
03/09/2007, 08:47 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ... والله لقد اصبت الهدف .ان هذه الاسئله تدور في راسى كلما ابدا بترجمة موضوع ما وينتهى بي المطاف الى مجاراة ميلى نحو المضون بعيدا عن الشكل لاعتقادى ان فحوى النص هو ما يهم المتلقى والحيرة تكمن في ترجمه النصوص الشعريه بالذات؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ومنكم نستفيد

حسن كريم
05/09/2007, 06:04 PM
اشكركم جزيل الشكر دكتور علي على هذه المعلومات القيمة

ابراهيم درغوثي
10/10/2007, 07:59 PM
aliali
رائعة هذه الدراسة القيمة
التي تحدث عن ورطة المترجم
و في نفس الوقت تسعد هذا الذي يخرج للناس
من رحم اللغة الأخرى نصا يسعدهم
و يفتح في وجو ههم عالما آخر
ما كانوا يعرفون عنه شيئا
هو اذن كالقابلة الحاذقة التي تخرج
من ارحام الأمهات الاجنة أحياء
ليسوا فقط أحياء و انما في صحة جيدة

زايد الغامدي
10/02/2008, 09:12 PM
أشكرك أستاذي الكريم على هذا الجهد الموفق

زايد الغامدي
10/02/2008, 09:12 PM
أشكرك أستاذي الكريم على هذا الجهد الموفق

monashazly
17/03/2008, 10:37 PM
إنها لورطة حقيقية ، و لا يدرك أبعادها إلا المترجم المتخصص بالترجمة " أقصد بذلك خريجي كليات اللغات و الترجمة " الذين يعملون بالترجمة فليس كل من مارس هذه المهنة يدرك أبعادها الحقيقية .، فكلما شرعت في الترجمة أسأل نفسي : إلى متى سنظل عبيدا لنظرية الشكل و المضمون ؟؟؟؟؟

نضال سيف الدين خالد
08/04/2008, 12:49 PM
سعادة الاستاذ / علي علي الموقر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله خيراً على هذا البحث القيم.
وتفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد
مستشار و مترجم