المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ماهية الترجمة



معتصم الحارث الضوّي
07/10/2007, 06:51 PM
علم أم فن ؟ حرفة أم مجال إبداعي ؟

ما زال الجدال دائراً حول ماهية عمل المترجم و الإتيان بتعريف منهجي و واقعي لما يؤديه أثناء أداءه لعمله اليومي .

أقتبسُ من " فن الترجمة " للدكتور محمد عناني ما يلي :
" ... أن الترجمة فن تطبيقي ، و أنا أستخدم كلمة فن بالمعنى العام ، أي الحرفة التي لا تتأتّى الإ بالدُربة و المران و الممارسة استناداً إلى موهبة " .

إذا تناولنا هذه العبارة بنظرة فاحصة، نكتشف أن د. عناني يضع معيارين عمليين لتأطير منهجي لمهنة الترجمة ، فهي " حرفة " ، و " لا تتأتّى إلا بالدُربة و المران و الممارسة " ، و بعبارة أخرى ، فإنها تنشأ عن تراكم نوعي و كمّي –في ذات الوقت- للخبرة العملية المكتسبة عبر سنوات من الممارسة الدؤوبة .

ما المقصود بالممارسة الدؤوبة :
- التعلم بالتجربة و الخطأ ( Trial & Error ) .
- الإطلاع الناقد على ترجمات الآخرين .
- إنجاز مشاريع الترجمة بالإشتراك و التعاون مع آخرين ، مما يخلق تفاعلاً تقنياً آنياً .

يُقصي هذا التعريف الذي يضعه د. عناني مرتكزات أساسية في الترجمة ، و هي الدراسة الأكاديمية ، و الإتقان لمبادئ علم اللغة . كما يُعيدنا هذا الإغفال المتعمد من جانبه إلى السؤال الوارد في صدر المقال ، المطروح أمامكم للحوار و النقاش .

محمود الحيمي
07/10/2007, 10:50 PM
شكراً أخي معتصم على اثارة هذه القضية
والسؤال قديم متجدد وفي رأيي المتواضع ان الترجمة هي نتاج لكل ما ذكرت. فهي علم دونت فيه آلاف الكتب منذ زمن بعيد والى الأن . وهي فن لما نراه من ابداعات المترجمين في جميع ارجاء العالم . وهي حرفة بلا شك لمن امتهنها ، ودونك الشبكة ففيها ما لا يحصى من مكاتب الترجمة التخصصية.
لماريا جونزاليز ديفيز كتاب شيق اسمه "Multiple Voices" عن تدريس الترجمة وقد بدأته متسائلة هل تغير تدريب المترجمين في المائة سنة الماضية؟ هل البحث في الترجمة يوازي البحث في علم أصول التدريس "Pedagogy" وعلم النفس؟ وهل يمكن تدريس الترجمة؟ ولاحظت ماريا ان الكثير قد كتب في عملية الترجمة ونتاج الترجمة لكن لم يكتب الا القليل عن ديناميكا حجرة الدراسة "Class Dynamics' أي بعبارة أخرى أن اعداد مدرسي الترجمة يتمحور حول ما يحدث اثناء عملية الترجمة ولكنه يتجاهل ما يحدث داخل حجرة الدراسة.
وأتفق تماماً مع الدكتور عناني في أن الترجمة فن تطبيقي. فإن كان هذا الفن يتأتى في رأيه من الدربة والمران ، فإن أي فن أو مهنة وراءها "نظرية" ما. ويلاحظ أن معظم ما كتب عن الترجمة في الخمسين عاماً الماضية كان يدور حول النظريات والبحوث غير أننا لا نسمع كثيراً أصوات المدرسين الذين يتولون إعداد وتأهيل أولئك المنظرين والباحثين والمترجمين. إذن فالدراسة الأكاديمية لا بد منها فهي تشمل النظرية ولكن لا بد لمدرس الترجمة من الإلمام بعدة معارف مثل نظرية الاتصال وعلم اللغة وعلوم مثل اللغويات الاجتماعية والنفسية والعصبية ودراسات الترجمة.

معتصم الحارث الضوّي
08/10/2007, 12:18 AM
أخي الأستاذ الفاضل محمود الحيمي
شكراً جزيلاً لإثرائك هذا الموضوع بمعلومات إضافية وافية .

مع فائق الأمنيات العطرة

شيزر منيب علوان
11/10/2007, 10:31 PM
الأخ العزيز معتصم الحارث الضّوي

الأخ العزيز محمود الحيمي


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


لو أننا لمسنا في أحد الأولاد موهبة الرسم, فإننا نحاول تنميتها ويكون ذلك بإرساله إلى أحد المعاهد أو إلحاقه بإحدى الدورات التي تنمي هذه الموهبة. إذاً الموهبة لا تكفي, فهي تحتاج إلى الصقل, فيتعلم الولد أساسيات الرسم وأدواته المختلفة, وتوافق الألوان وتنافرها, ومدارس الرسم, وغير ذلك.

الترجمة - برأيي - فن تطبيقي ذو أسس علمية, ولابد من دراستها, لكنها تبقى عملية إبداعية. أتفق مع أستاذنا محمود الحميمي في عدم وجود مناهج أو أساليب تدريس مناسبة لتدريس الترجمة حتى الآن, خاصة الترجمة من العربية وإليها. لكن هناك محاولات حثيثة لوضع مثل هذه المناهج, ولعل أفضل ما قرأته حتى الآن هو كتاب (كيف تترجم) للأستاذ محمد حسن يوسف.

والله أعلم

مع فائق التحية والاحترام

شيزر منيب علوان
13/10/2007, 04:16 PM
الأخ العزيز معتصم الحارث الضّوي

الأخ العزيز محمود الحيمي


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



لفت نظري أثناء تصفحي لـ(قائمة المصنفات الصادرة باللغة العربية في مجال دراسات الترجمة) الموجودة في (جمعية الترجمة العربية وحوار الحضارات - عتيدة) كتاب بعنوان (الترجمة علم وفن واختصاص) بقلم (فهمي شـما) إصدار المؤسسة الصحفية الأردنية، عمّان، 1981. وقد أعجبني عنوان الكتاب, فهو أقرب ما يكون إلى تعريف جامع مانع للترجمة.

والله أعلم

مع فائق التحية والاحترام



الرابط

http://www.atida.org/mousannafat.php