المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : يا ناعس الجفن / شعر : أشرف مجيد حلبي / ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس



ابراهيم درغوثي
07/10/2007, 10:10 PM
اشرفيات ...

يا ناعس الجفن ..
شعر
أشرف مجيد حلبي
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس

Le somnolent

Un poème de :
Achraf Majid Halabi

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie


La barque de ma recherche s’est brisée sur la plage de l’amour,
Mes vagues,
Les débris de mes os se sont éparpillés dans le flux
Mon ombre a voyagé
Comme un messager qui errait à travers les secrets des océans
Ses eaux douces, dans les lointaines contrées
Demeuraient comme un message à couleur de l’éther
Qui confiait son affection qui était…
Il a idolâtré son ivresse, buvant
De son sel les roches qui se sont assouplies…

Antique amour
Il volait avec des braises
Son feu scintillait dans la poitrine
Un feu qui jaillissait des roches brisées à cause du grand feu bouillant

La flamme de l’étincelle a atteint les limites du ciel
Pour aplanir le chemin à la lune qui se renouvelait sous forme de croissant

L’éclat comme un étalon offrait à l’obscurité la robe de sa beauté
Pour la couvrir et la dominer

Une blancheur qui coloriait le chemin de l’éloquence
Comme une étoile qui embellissait le ciel ardent de son style
Et le miroitement voltigea pour l’embrasser
Tout enivré du crépuscule souriant, son miel
Coloré en pourpre
S’est installé pour demeurer à jamais…

Il embrassait l’extrême limite tout en répétant :
- O somnolant, ne jette pas des roses dans mon ivresse…

L’étoile filante passera
Il sera séduit de sa beauté
O ! Joli parfum qui courtisait
Le musc des basilics
Dans la poitrine

Comme le jasmin, tu battras dans son ombre
Tu reflèteras le sourire du plus beau des soleils
Et tu paraîtras sous l’effet du croissant :

- O somnolent, ne jette pas des roses dans mon ivresse
Car l’odeur agréable est devenue comme absent dans la présence
Et redevenue présence pour s’égarer dans l’admonition

Il joint des psalmodies d’amour
Et enlace un cahot imaginaire qui poursuit le secret de la beauté…

O ! Mes îlots ne vous perdez pas dans la tempête de l’émanation
Un noyé nage dans les éclats de l’horizon…
Il a été brûlé par une rosée ardente…

Et la mélodie de l’obscurité organisa un chant
O ! Somnolent ne jette pas des roses dans mon ivresse
Car l’odeur agréable répétait ton souvenir
Dans l’aube… on écoute… l’écho de ta voix !..



يا ناعس الجفن ..
شعر
أشرف مجيد حلبي


َتكسّرَ قارب ُ بحثي على شاطىء العشق ِ موجي ..

حطام ُ عظامي تناثرَ في المدّ سافرَ ظلّي

رسولا ً يجوب ُ خفايا البحار وكوثرَ عذبه ِ في البعد ِ دام َ

خطابا ً بلون الأثير ِ ُيناجي

حنين الذي كان َ ..
هام َ بنشوته الموج ُ يشرب ُ
من ملحه الصخرُ لان َ ..

عتيق ُ الهيام ِ
ُيحلّق ُ بالجمر ِ
ناره ُ تسطع ُ في الصدر ِ
َ تقدح ُ في الحجر المُتصدّع ِباللظى َغليانا ً


لهيب ُ الشرارة طالتْ حدود َ السماء ِ
ُتمهّد للقمر المتجدّد في الهلال ِ مكانا

فحلّ الضياء ُ يمدّ السواد َ بزيّ البهاء ِ
ِ فغطّى عليه ِ وران َ


بياضا ً ُيلوّن ُ درب البلاغة ِ
نجما ً ُيزيّن ُ َ وهج المساء ِ بيانا

فحامَ البريق ُيعانق ُ
من نشوة الغسق المُتبسّم شهده ُ
بالأرجوانيّ حلّ َ ودام َ ...

بحضن المدى ُيردّد ُ :-

يا ناعس الجفن ِ لا تنثر الورد َ في سكرتي ...



يمرّ الشهاب ُ
فيُفتن ُ من سحرها يا لطيب الشذا قد غدا
ُيغازلُ مسك الرياحين في الصدر ِ

تنبض كالياسمين بظلّه ِ
تعكسُ ضحكة شمس الشموس َتهلّ ُ
على وقعها البدرُ ذاب َ ُيهلّلُ :-


يا ناعس الجفن ِ لا تنثر الورد في سكرتي

فطيب الشذا قد غدا في الحضور ِ غيابا ً
وعاد َ حضورا ً وتاه َ عتابا ً

يضمّ ُ تراتيل َ عشق ٍ
ويحضن ُ فوضى الخيال ِ تلاحق ُ سرّ الجمال ِ ...

أيا جزري لا تتوهي بزوبعة الفيض ِ لاب َ

غريق ٌ يعوم ُ شظايا المدى ..
َ ظفرته ُ َطفرة ُ وهج الندى فاكتوى ...

ولحن ُ الدجى بهيامه ينظم ُ

يا ناعس الجفن ِ لا تنثر الورد َ في سكرتي

فطيب الشذا قد غدا ُيردّدُ ذكراك ِ

في الفجر ِ ... ُيسمع ُ .. ردّ الصدى ..!

اشرف مجيد حلبي
08/10/2007, 12:42 AM
والله استاذنا ابراهيم درغوثي

جعلتني اتمنى لو انني اتقن الفرنسية

فهذا الجهد المبارك يتحفني ويسعدني

فائق الود والاحترام

دمت ودام عطاؤك

ابراهيم درغوثي
08/10/2007, 02:37 PM
العزيز أشرف
بسيطة والله تعلم اللغة الفرنسية
في نصف عام مع قليل من الاجتهاد
تتصبح قادرا على التميز فيها

مع المودة والتقدير

حسن حجازى
08/10/2007, 06:07 PM
دام الشاعر / أشرف مجيد
ودام المبدع المترجم /د.إبراهيم درغوثى
و....
دام الود

حسن حجازى

ابراهيم درغوثي
08/10/2007, 06:24 PM
الفاضل الشاعر المبدع : حسن حجازي
منذ مدة وأنا أتابع اختياراتك في ترجمة النصوص الى الانجليزيية
و هي اختيارات تنم عن ذوق رائع في الاختيار
دمت و سلمت