المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصيدة مهداة لي ... من شاعرة أسكوتلندية



إياد عاطف حياتله
08/10/2007, 05:13 AM
هذه قصيدة للشاعرة الأسكوتلندية Elizabeth M Rimmer وهي مهداة لي
أنا ترجمتها
ولكنها ترجمة على قدّي
وأحب أن أراها مترجمة بشكل جيد ممن يتطوع لذلك
سأضع نبذة عن الشاعرة ، ومناسبة القصيدة لاحقا


Orpheus Plays
For Iyad Hayatleh

Poetry in the Garden starts
when Colin strikes the small Tibetan bowl.
The warmed and singing bronze awakes
A humming clarity, which sounds
through noise of knife and fork, book sales,
poets checking one another out,
and gathers stillness from the rainy night.
Later, Gaelic, Arabic and Greek
will take the song from tongue to tongue,
Goltraighe, geantraighe, suantraighe. It seems
presumptuous to claim
that poetry has power to move
much in the grinding moneyed world,
but Iyad, remember Orpheus
playing before the Faerie King,
on bagpipes, lyre or Breton harp,
the notes of sorrow, notes of joy and notes
of peace, while Hell falls silent.
All the cruel and unusual pain
stops for one moment, the lifeless courts
and derelict halls resounding
with the music, with the chance
for respite, wisdom, hope.


The Gaelic terms describe the three traditional modes of music.
Goltraighe- ‘the weeping strain’ lament
Geantraighe - ‘the laughing strain’ dance
Suantraighe - ‘the sleeping strain’ lullaby

إياد عاطف حياتله
22/10/2007, 04:04 AM
أليس من أحد يترجمها لنا أيها الأحبّة ؟؟

إياد عاطف حياتله
28/10/2007, 07:02 PM
مناسبة القصيدة
يوجد مدينة صغيرة قريبة من جلاسكو تدعى كالندر، وبها شاعر وشاعرة أسكوتلنديان يملكان موقعا على الإنترنت ، ومكتبة ، ومجلة شعرية ، وهما يقيمان أمسيات شعرية متواصلة في نهاية الأسبوع الأول من أيلول في كل عام في مدينتهم ، ويجتمع عادة في هذين اليومين حوالي المائة شاعر من كل البلاد يقرأون أشعارهم ، ويتبادلون أخبارهم ، ويبيعون آخر إصداراتهم
وأنا شاركت مرّتين في هذا اللقاء ، في العام الماضي والذي سبقه ، وقرأت أشعاري باللغتين العربية والإنكليزية ، وكانت تلقى ترحيبا وإعجابا من الحاضرين ، وخصوصا حين ألقيهم باللغة العربية ، التي أنا متأكد أن لا أحد يعرفها منهم، وكنت قد التقيت بهذه الشاعرة في العام الماضي
وهذا العام انشغلت ولم أحضر ، ولكن إحدى الصديقات اتصلت بي وأخبرتني أن اليزابث قد أهدتني إحدى قصائدها ، وبعدها اتصلت بها وطلبتها منها ، فأرسلتها لي ، وشكرتها على ذلك
وقد حضرت هذه الشاعرة حفل إطلاق مجموعتي الشعرية في الأسبوع الماضي، وتحملت عبء السفر بالقطار في ساعة متأخرة من الليل لتحرص على الحضور
وهذه صورتي معها
http://i159.photobucket.com/albums/t144/aiadal/S7000620.jpg

إياد عاطف حياتله
28/10/2007, 07:03 PM
أورفيوس يعزف
إلى إياد حياتله
يبدأ الشعر في الحديقة
عندما ينقر كولِن الصحن التيبيتي الصغير
فيستيقظ الغناء البرونزي الدافئ
الذي يبدو مثل الدندنة الواضحة
بين صخب الشوكة والسكّين ، وبيع الكتب
والشعراء الذين يطمئنون على بعضهم البعض
ويجمّعون سكون الليلة الماطرة
فيما بعد ، الغاليك ، العربيّة ، والإغريقيّة ,
سوف يأخذون الأغنية من لسانٍ إلى لسان
حيث يبدو أنّ "غولتريه، جيناتريه، وسونتريه"
يدّعون بجرأة
أنّ للشعر قدرة أكبر على التأثير
في العالم المادّي
لكنّ إياد ، يأتي كما أورفيوس
وهو يعزف أمام ملك الجن
على القِربة، على القيثارة الإغريقيّة أو البريطانيّة القديمة
أنغام الأسى، أنغام الفرح، أنغام السلام
وعندما يخلد إلى الصمت
يتوقّف الوجع القاسي المرير للحظة
وتُردّدُ القصور الخالية من الحياة
والقاعات المهجورة صدى الموسيقا
فاتحةً نافذةً للراحة
للحكمة، للأمل.
........
غولتريه، جيناتريه، وسونتريه هي كلمات من لغة الغاليك تصف الأساليب الثلاثة التقليدية للموسيقا الأسكوتلندية القديمة
غولتريه : اللحن المبكي ، المرثاة
جيناتريه : اللحن المضحك ، الرقص
سونتريه : اللحن المنوّم ، الهدهدة

إياد عاطف حياتله
30/06/2010, 03:29 AM
الإخوة الأحبّة
أرجو نقل هذا الموضوع إلى محور الترجمة الأدبية
ولكم جزيل الشكر