المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ادخل وترجم (عبري)



أحمد الأقطش
31/05/2007, 10:16 PM
الإخوة الأعزاء ،
السلام عليكم ورحمة الله

استوقفتني نبوءة يعقوب في سفر التكوين (49: 10) منذ فترة ، إذ لاحظت اختلاف الترجمات في تحديد المعنى المقصود منها ، أو الاتفاق على دلالة واحدة . وقد قمت بمطالعة العديد من ترجمات العهد القديم لتحديد هذا الأمر ، وانتهيت إلى فهمٍ معين أدعوكم لنقده وتمحيصه .

النص العبري المسوري :
לֹא-יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה, וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו, עַד כִּי-יָבֹא שִׁילֹה, וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים
لا يزول القضيب من يهوذا، والمشرِّع من بين رجليه ( .......................... ) وله تخضع الشعوب .

النص العبري السامري :
לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין דגליו עד כי יבוא שלה ולו יקהתו עמים
لا يزول القضيب من يهوذا والمشرِّع من بين راياته ( ......................... ) وله تخضع الشعوب .

أما قوله ( عد كي ) فهو في شتى الترجمات قديمها وحديثها : حتى ، لغاية ، إلى أن ــ until .

والمعنى أن الحكم والسلطان سيظل قائماً في يهوذا إلى أن يأتي شيلوه فيحوزه ، أي أن مجيء شيلوه يكون قبل زوال القضيب .

وهذا المعنى غير صحيح بالنظر إلى سياق الكلام : لأنه لو كان شيلوه هو مسيح اليهود ابن داود الذي هو من سبط يهوذا ، وجاء وحاز السلطان وخضعت له الشعوب ، فلا يجوز أن يقال إن القضيب زال من يهوذا ، لأنه لم يخرج من يهوذا بحسب هذا السياق!

أضف إلى ذلك أن أقوال الربانيين لا تتماشى وهذا الفهم : وآية ذلك أنهم وضعوا علامات قبل مجيء شيلوه تنصّ صراحةً على أن زمان مجيئه هو بعد زوال الرياسة لا قبله. فقد قال الربي حنا بن حنينا: "لن يأتي ابن داود إلا إذا زالت كل رياسة من بني إسرائيل وإن صغرت" (سنهدرين 98أ). أي أنه يجب أن تزول الرياسة أولاً، وبعد ذلك يأتي شيلوه. ويقول الربي إليعازر بن شمعون: "لن يأتي ابن داود إلا إذا زال القضاة والمشيرون من إسرائيل" (98أ). لذلك قالوا في تفسير نبوءة يعقوب هذه: "لن يأتي ابن داود إلا إذا زال بيتا رئاسة إسرائيل: رئاسة الجالوت في بابل، والرئاسة التي بأرض إسرائيل" (سنهدرين 38أ).

من هنا بحثت في أسفار العهد القديم حول معنى آخر لصيغة ( عد كي ) ، فوجدت أن جميع المواضع التي وردت بها جاءت في جمل مثبتة خبرية . لكن هذه هي المرة الوحيدة التي وردت فيها ( عد كي ) في جملة منفية شرطية .

والسؤال هنا : هل يمكن ترجمة هذه العبارة هكذا ( إلا و ) ؟ ومن ثم تكون ترجمتي المقترحة هي :
لا يزول القضيب من يهوذا والمشرِّع من بين رجليه ، إلا ويأتي شيلوه وله تخضع الشعوب .

في انتظار ردودكم وتصحيحاتكم المفيدة

أبوبكر خلاف
02/06/2007, 03:50 AM
اشكرك اخي احمد على هذا الطرح وتلك التأملات واليك صورة اخرى وجدتها:

قصة قابيل وهابيل بين القرآن الكريم والتوراة
نصوص التوراة كما يحكيه لنا سفر التكوين 4 عدد 3 -16 :

" حدث من بعد أيام أن قابيل ن قدم من أثمار الأرض قربانا للرب ، وقدم هابيل أيضا من أبكار غنمه ، ومن سمانها ، فنظر الرب إلى هابيل وقربانه ولكن إلى قابين . وقربانه لم ينظر . فاغتاظ قابين جداً وسقط وجهه . فقال الرب لقابين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك ؟ إن أحسنت أفلا رفع ؟؟. وإن لم تحسن فعند الباب خطية رابضة وإليك اشتياقها ، وأنت تسود عليها . وكلم قابين هابيل أخاه . وحدث إذ كانا فى الحقل أن قابين قام على هابيل أخيه وقتله. فقال الرب لقابين أين هابيل أخوك فقال لا أعلم أحارس أنا لأخى ؟ فقال ماذا فعلت ؟ صوت دم أخيك صارخ إلىَّ من الأرض . فالآن ملعون أنت من الأرض التى فتحت فاها لتقبل دم أخيك من يدك متى عملت الأرض ؟؟ تعود تعطيك قوتها . تائهاً وهارباً تكون فى الأرض فقال قابين للرب: ذنبى أعظم
من أن يحتمل أنك قد طردتنى اليوم على وجه الأرض ، ومن وجهك أختفى وأكون تائهاً وهارباً فى الأرض فيكون كل من وجدنى يقتلنى فقال له الرب : لذلك كل من قتل قابين فسبعة أضعاف ينتقم منه . وجعل الرب لقابين علامة لكى لا يقتله كل من وجده . فخرج قابين
من لدن الرب وسكن فى أرض نود شرقى عدن " .

:نصوص القرآن الأمين (سورة المائدة)

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَاناً فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ * لئن بسطت إلىَّ يدك لتقتلنى ما أنا بباسطٍ يدى إليك لأقتلك إنى أخافُ الله ربَّ العالمين * إنى أريد أن تبوء بإثمى وإثمك فتكون من أصحاب النار وذلك جزاء الظالمين* فطوعت له نفسهُ قتل أخيه فقتله فأصبح من الخاسرين * فبعث الله غرابًا يبحث فى الأرض ليُرِيَهُ كيف يوارى سوءة أخيه * قال ياويلتى أعجزت أن أكون مثل هذا الغراب فأوارىَ سوءة أخى فأصبح من النادمين * من أجل ذلك كتبنا على بنى إسرائيل أنه من قتل نفساً بغير نفس أو فسادٍ فى الأرض فكأنما قتل الناس جميعاً ومن أحياها فكأنما أحيا الناس جميعاً ولقد جاءتهم رسلنا بالبينات ثم إن كثيراً منهم بعد ذلك فى الأرض لمسرفون ) .

وللحديث بقية

أبوبكر خلاف
02/06/2007, 03:59 AM
تحليل عام للقصة في التوراة

* تسمى أحد الأخوين بقابين وهو " القاتل " والثانى " هابيل "
1- كما تصف القربانين وتحدد نوعهما.
2- تروى حواراً بين قابين والرب بعد قتله أخاه ،
3- وتعلن غضب الرب على قابين وطرده من وجه الرب إلى أرض بعيدة
4- القصة بالتوراة تخلو من أى حوار بين الأخوين.
5- لا مقابل فى التوراة لهذه الرواية ولمْ تبين مصير جثة القتيل ؟
6- تنسب الندم إلى " قابين " القاتل لما هدده الله بحرمانه من خيرات الأرض ، ولا تجعله يشعر بشناعة ذنبه.
7- لا هدف لذكر القصة فى التوراة إلا مجرد التاريخ فهى وردت كمعلومات فقط من روح التربية والتوجيه او استخلاص العبر

أبوبكر خلاف
02/06/2007, 04:02 AM
تأمل في القصة بالقرآن الكريم

1- لايسميهما بقابيل او هابيل ( ابني آدم) ويكتفى ببنوتهما لآدم كما اكتفى بذكر القربانين ولم يحددهما.
2- لا يذكر حواراً حدث بين القاتل وبين الله ، ولا يذكر أن القاتل طرده الله من وجهه إلى أرض بعيدة ، إذ ليس على الله بعيد
3-يذكر الحديث الذى دار بين ابنى آدم ويفصل القول عما صدر من القتيل قبل قتله وتهديده لأخيه بأنه سيكون من أصحاب النار إذا قتله ظلماً
4-يذكر مسألة الغراب ، الذى بعثه الله لٍِيُرى القاتل كيف يتصرف فى جثة أخيه ، ويوارى عورته
5-يصرح بندم " القاتل " بعد دفنه أخيه وإدراكه فداحة جريمته
6-يجعل من هذه القصة هدفاً تربوياً ويبنى شريعة القصاص العادل عليها
.7- ويلوم بنى إسرائيل على إفسادهم فى الأرض بعد مجىء رسل الله إليهم

أبوبكر خلاف
02/06/2007, 04:07 AM
أضف إلى هذه ما تحتوى عليه التوراة من سوء مخاطبة " قابين" الرب ، فترى فى العبارة التى فوق الخط : " أحارس أنا لأخى " فيها فظاظة لوصدرت من إنسان لأبيه لعد عاقًّا جافًّا فظًّا غليظًّا فكيف تصدر من " مربوب " إلى " ربه " وخالقه..؟!
ولكن هكذا تنهج التوراة فلا هى تعرف " قدر الرب " ولا من تنقل عنه حواراً مع الرب
ولا غرابة فى هذا فالتوراة تذكر أن موسى أمر ربه بأن يرجع عن غضبه على بنى إسرائيل ، بل تهديده إياه سبحانه بالاستقالة من النبوة إذا هو لم يستجب لأمره
والواقع أن ما قصَّهُ علينا القرآن وهو الحق من أمر ابنى آدم مختلف تماماً عما ورد فى التوراة فى هذا الشأن.
فكيف يقال: إن القرآن اقتبس هذه الأحداث من التوراة وصاغها فى قالب البلاغة العربية ؟!
إن الاختلاف ليس فى الصياغة ، بل هو اختلاف أصيل كما قد رأيت من جدول الفروق المتقدم
والحاكم هنا هو العقل فإذا قيل : إن هذه القصة مقتبسة من التوراة قال العقل
واذا كان القرآن كما يزعم المستشرقون مأخوذ ومنقول من التوراة

* فمن أين أتى القرآن بكلام الشقيق الذى قتل مع أخيه ، وهو غير موجود فى نص التوراة التى يُدعى أنها مصدر القرآن ؟!
* ومن أين أتى القرآن بقصة الغراب الذى جاء ليُرى القاتل كيف يوارى سوءة أخيه وهى غير واردة فى التوراة المُدَّعى أصالتها للقرآن ‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍؟!
* ولماذا أهمل القرآن الحوار الذى تورده التوراة بين " الرب " وقابين القاتل وهذا الحوار هو هيكل القصة كلها فى التوراة ؟!
إن فاقد الشىء لا يعطيه أبداً ، وهذا هو حكم العقل . والحقائق الواردة فى القرآن غير موجودة فى التوراة قطعاً فكيف تعطى التوراة شيئاً هى لم تعرف عنه شيئاً قط ..؟!
لا.. إن القرآن له مصدره الخاص به الذى استمد منه الوقائع على وجهها الصحيح ، ومجرد التشابه بينه وبين التوراة فى " أصل الواقعة " لا يؤثر فى استقلال القرآن أبداً.

عامرحريز
02/06/2007, 11:06 AM
أحسنت أخي أبو بكر..
أرجو منك توضيح قصص أخرى في القرآن وردت في التوراة وفيها اختلاف كقصة يوسف عليه السلام.

أحمد الأقطش
02/06/2007, 05:50 PM
شكراً أخويَّ الكريمين أبا بكر وعامر

وأنتظر إجابة على سؤالي :
هل الجملة التي ذكرتُها في نبوءة يعقوب خبرية تقريرية أم شرطية ؟
مودتي

أبوبكر خلاف
04/06/2007, 02:27 AM
اعتقد اخي احمد ان شيلوه ليست اسم علم وانما هي
שלו لكن عوض عن اللتشكيل للشين ( سيجول) باضافة ياء
اما الجمله فهي خبريه ، والله اعلم

أحمد الأقطش
04/06/2007, 04:33 AM
اعتقد اخي احمد ان شيلوه ليست اسم علم وانما هي
שלו لكن عوض عن اللتشكيل للشين ( سيجول) باضافة ياء
اما الجمله فهي خبريه ، والله اعلم

حُيّيت سيدي العزيز ، وشكراً لاهتمامك وردك

ولي بعض الاستفسارات لو تكرمت :

* هل في عبرية التوراة كان يتم استخدام حرف الشين كبادئة بمعنى الذي ؟ أم أن هذه الظاهرة اللغوية متأخرة ؟

* كلمة שִׁילה تنتهي بحرف الهاء ، فإن كانت هذه الهاء ضميراً فهل تشير إلى المذكر أم المؤنث ، نظراً لأن ضمير المفرد المذكر الغائب هو الواو ؟

* أرجو منك أخي الكريم أن تعطني معلومات عن صيغة الشرط المنفية في العبرية .

عظيم امتناني ، وآسف للإطالة

أبوبكر خلاف
05/06/2007, 02:47 PM
اولا : يعطينا تاريخ تدوين التوراه الذي استمر قرونا نموذجا لتطور لغوي في الصيغ والتراكيب استطاع نقاد العهد القديم من خلاله التعرف على الظواهر اللغويه في كل مرحله، ونسبة كل طريقة كتابه الى مرحلة معينه أوالى كاتب بعينه ( مصدر).
وقد تكون هذه بالفعل ظاهرة متأخرة استخدام (שלא )وتعني ( الذي لا ) بدلا من (אשר ..לא).

ثانيا: استخدام النهاية ( ה ) بدلا من استخدام ( ו ) قد يدل على ان الضمير عائد على יהודה وهي ليست مذكر.اويكون خطأ املائي منا لكاتب وهو وارد ومتكرر كثيرا، ومعترف به لدى كثير من علماء نقد العهد القديم في الغرب والشرق.

هذا والله اعلم ..
اما شرح صيغة الشرط المنفيه فأتركه لاستاذي عمرو زكريا فهو تخصصه فلكل منا ميدان.
وتقبل تقديري وتحياتي

وتقبل تحياتي

أحمد الأقطش
10/06/2007, 04:18 AM
شكراً سيدي الكريم
ولك عظيم امتناني

محمد سلومه
08/10/2007, 05:23 AM
السلام عليكم

اريد ان اعرض عليكم هذه الفكرة وهى ان يكتب كل عضو منا جملة مفيدة بالعبرية ويقوم العضوا الذى يليه بترجمتها وكتابة جملة جديدة بالعبرية ايضا والفائدة من ذلك اننا سنجد كل يوم كلمات وجمل جديدة ومفيدة لنا ك دارسين.

وهذه اول جملة :-

אין דבר העומד בפני הרצון.

زياد عبد المنعم
08/10/2007, 05:42 AM
فكرة جيدة اخي محمد, واليك محاولتي للمقابل في العربية
"لا يوجد شيئ مستحيل"
الجملة الثانية
למה מי אתה?

أبوبكر خلاف
08/10/2007, 06:41 AM
למה מי אתה?

لما فمن انت؟ او لما انت رخو هكذا؟


والجملة الثالثة تنتظركم
אלוהים לא מרשה

محمد سلومه
08/10/2007, 02:11 PM
شكرا اخ زياد اجابتك قريبه من الصواب والترجمه هى لا شيئ يقف امام الارادة

الترجمة استاذ ابو بكر ممكن ان تكون يمهل ولا يهمل

נפש בריאה בגוף בריא

زياد عبد المنعم
08/10/2007, 02:17 PM
صديقي الغالي ابو بكر
لي محاوله اخري بالنسبة ل למה מי אתה, من تظن نفسك؟ (انت مفكر نفسك مين)
اما بالنسبة ل אלוהים לא מרשה , فاعتقد ان تكون لا سمح الله, او لا قدر الله

محمد سلومه
08/10/2007, 02:24 PM
لقد نسيت ان تضيف جملة جديدة اخ زياد على العموم المثل يقول العقل السليم فى الجسم السليم

האדם הנכון במקום הנכון

زياد عبد المنعم
08/10/2007, 02:26 PM
العقل السليم في الجسم السيم :good:
אכל את הכובע!

زياد عبد المنعم
08/10/2007, 02:28 PM
التأخر يأتي لأن كلانا يكتب في نفس الوقت وفي نفس الصفحة :)
الرجل المناسب في المكان المناسب
ועוד פעם...אכל את הכובע

محمد سلومه
08/10/2007, 06:34 PM
اكل قبعته؟

העברית והערבית שפות אחיות

محمد سلومه
09/10/2007, 12:38 PM
العبرية والعربية لغتان شقيقتان

אם יאמר לך אדם דבר בלתי אפשרי אל תאמין בו

علا عصام
09/10/2007, 11:57 PM
اظن ان معناها

اذا قال لك شخص شئ مستحيل لا تصدقه


חיבר חיבר יא יהודים גדודי מוחמד יחזרו

أنور رأفت لبيب
10/10/2007, 12:59 PM
خيبر خيبر يا يهود جيش محمد سوف يعود
אללה העליון ביותר

محمد سلومه
10/10/2007, 03:04 PM
من الممكن ان تكون كالتالى

الله الاعلى

אני ואת זוג מהשמים

محمد سلومه
10/10/2007, 09:04 PM
هذا مقطع من اغنية عبرية (انا وانتى زوج من السماء)

העברית היא אחת השפות השמיות

علا عصام
10/10/2007, 09:05 PM
على ما اظن

ان معناها

انا و انتى ازاوج عند الله

ישראל מתכוונת לסגת מ 95.6 % אחוז מהשטחים

علا عصام
10/10/2007, 09:05 PM
على ما اظن

ان معناها

العبريه هى احد اللغات الساميه

ישראל מתכוונת לסגת מ 95.6 % אחוז מהשטחים

زياد عبد المنعم
10/10/2007, 11:03 PM
اظن الترجمة
اسرائيل تنوي الانسحاب من 95.6% من مساحة الاراضي المحتلة
גם מחר יש יום

محمد سلومه
10/10/2007, 11:46 PM
من الممكن ان تكون ( وكذلك يوم غدا)

ممكن تختار كلمات اسهل اخ زياد لازم افتح القاموس يعنى ههههه

כל יום אני קם בשעה שש מתרחץ ומתלבש ואוכל ארוחת בקר והולך להעבודה שלי

علا عصام
10/10/2007, 11:55 PM
على ما اظن معناها




كل يوم استيقظ فى الساعه السادسه استحم و البس و اكل وجبة الافطار و اذهب لعملى




זו המדינה שלנו .. כאן בנינו את בתינו ... הגשמנו את החלומות

زياد عبد المنعم
11/10/2007, 12:09 AM
صديقي محمد, العبرة في المعني وليس في اللفظ, فمن كان يظن ان גם מחר יש יום تعني "ما زال أمامنا متسع من الوقت " :hi:
وهذه محاولتي التالية
هذه دولتنا, هنا بنيناها وحققنا أحلامنا
ירד על הברכיים

محمد سلومه
13/10/2007, 10:47 PM
مش معقول لا يوجد ترجمه؟ اين انت يا زياد لفك الاشتباك؟

زياد عبد المنعم
14/10/2007, 02:02 PM
ها قد أتيت مهرولا لما سؤالك قد بدا
أرمي إليك إجابة من أجل عيون المنتدي
والإجابة " جثا علي ركبتيه"
التالي
הוריד את הכובע בפני

محمد سلومه
14/10/2007, 05:03 PM
بالله عليك نحن لم نفق من الاولى حتى تاتينا بالثانية يا اخى ؟

زياد نحن نريد جملة مستعملة ترجمتها حرفيه اما الجمل التى لها معنى او استخدام خاص فنحن فى مناى عنها لاننا وان فتحنا القاموس فاننا لن نصل الى الترجمة المتوقعة. ارجوا ان تكون المعلومة قد وصلت عزيزى زياد؟

فى انتظار الترجمة

מצרים מתנת הנילוס

علا عصام
15/10/2007, 11:31 PM
اظن ان معناها

مصر هبة النيل

אין לי ארץ אחרת ... גם אם אדמתי בוערת

محمد سلومه
16/10/2007, 03:22 PM
اعتقد انها

ليس لى وطن اخر ... حتى وان احرقت او ازيلت ارضى

רחוק מן העין רחוק מן הלב

أحمد الأقطش
16/10/2007, 08:01 PM
البعيد عن العين .. بعيد عن القلب

דוד סגר את השער ואת החלון

تحياتي وتقديري

معتز فرج الله
18/10/2007, 01:06 AM
بالنسبه للترجمه فهناك الكثير من فقرات العهد القديم اما هناك قصور فى ترجمتها للعربية واما جهل تام من الكاتب العبرى بدلالة الالفاظ
الجملة بعد עד כי ..... هى جملة غاية والغرض النحوى من جملة الغاية هو غاية حدوث الفعل فى الجملة الاولى مثل
( سوف اذهب للمدرسة لكى اتعلم ( لكى اتعلم ) هى الغاية من الفعل ( اذهب )
ومن الصعب ترجمتها فى الجملة موضوع النقاش على انها غاية لاننا نرى أن الجملة تحمل بين طياتها طابع شرطى وان اتضح بقرينة دلالية وليست قرينة تركيبية واضحة ولذا فان البديل هو
1- اما ترجمتها على انها شرطيه منفية ) ( ( لن يزول( فعل الشرط ) 000000000حتى يأتى ( جواب الشرط ) شيلوه
أما معقولية الترجمه فهذا موضوع آخر مرتبط بالتفسير
فقد فسر اليهود فكرة المسيح المخلص بأن هناك شخصيتين هى ( يوسف بن داوود ) وهذا سيمهد االارض للمسيح المخلص ) فيقال ان الملك سينزع من بنى اسرائيل وتفسد الارض فياتى ( يوسف ابن داوود ) ليجمع شتات اليهود تحت لوائه ويعدهم لاستقبال المسيح المخلص الذى سيخضع جميع شعوب العالم لليهود ويسود السلام الكون ويسبق ذلك ما يعرف ( بالام المخاض ) وهى كوارث تحدث فى العالم تبشر بقرب مجىء المسيخ المخلص:wel: :wel:

معتز فرج الله
18/10/2007, 01:55 AM
:wel: אין לי קליטה ما عنديش شبكة ( المحمول

معتز فرج الله
18/10/2007, 05:55 PM
جمل مفيدة جدا خاصة تلك التى لها معنى خاص فى الشارع الاسرائيلى
אין חדש תחת שמש:wel:

محمد سلومه
18/10/2007, 11:40 PM
لا جديد تحت الشمس

טובה צפור בכף משתים על ענף

عبد الله مصطفي
19/10/2007, 05:30 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
في البدء تعتبر فكرة الاخ / محمد رائعه وبالتأكيد سـتأتي بالجديد كل يوم ومن جهة اخري سيعطي كل منا الاخر ما لديه من كلمات او جمل قد تكون جديده او حتي لو لم تكن جديده فسوف تجعلنا في تنافس مستمر ليأتي كل مننا بالجديد دائما مع تقديري للفكره.
واول تعبيراتي ( ישן על גדר)
בברכה,,,,,

عبد الله مصطفي
19/10/2007, 05:40 PM
ترجمتها
(عصفور باليد خير من عشر علي الشجر)

محمد سلومه
19/10/2007, 09:57 PM
اجابة صحيحة.

لكنك نسيت ان تضع مشاركتك

נסיעה טובה ודרך צלחה.

عبد الله مصطفي
20/10/2007, 04:24 PM
אני כבר רשמתי את ההשתתפות שלי אך אתה לא ראית אותה הטיב מסבר ההשתתפות שלי הוא (42)

( ישן על גדר ) מה זאת אומרת""""

ديــمـة
20/10/2007, 11:26 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم الله الرحمن الرحيم
فكرة رائعة تبادل التعبيرات ،، فهى تضيف الكثير ، ارجو الاستمرار فيها



הוריד את הכובע בפני


ألقى تحية ((( تعنى : خلع قبعته كتعبير عن التحية ))

وهذه مشاركتى : אותי דבר :confused:

عبد الله مصطفي
21/10/2007, 04:25 AM
المشاركة الثانية ( אכל צפרדיע )

زياد عبد المنعم
23/10/2007, 12:11 AM
المشاركة الثانية ( אכל צפרדיע )
المعني الحرفي هو أكل ضفدعة, أما المعني الذي يكمن في بطن الشاعر, أي مر بأزمات طيلة يومه, والله أعلم
يا ريت ترجمة אותי דבר> ישן על גדר
הבא>> מכה מתחת לחגורה

عبد الله مصطفي
23/10/2007, 01:09 AM
اهلا بك يا أ / زياد ارحب بيك هي ليس لها معني حرفي وانما هو تعبير واجابتك الثانيه فهي أقرب للصحه و معناها ( تحمل ما لا يطاق ) أشكرك علي حماسك في وضع المعني القريب لها .
בברכה,,,,,

عبد الله مصطفي
23/10/2007, 01:12 AM
اما معني ( ישן על גדר ) انتظر ما ستأتي به الايام .
כל הכבוד לך .

عبد الله مصطفي
23/10/2007, 01:31 AM
מכה מתחת לחגורה >> אומרת:
(ضربة موجعة)
المشاركه التاليه :
( בשעות העומס )

ديــمـة
23/10/2007, 01:39 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم الله الرحمن الرحيم
אותי דבר : نفس الشئ ـــــ The same
מכה מתחת לחגורה : ضرب تحت الحزام (( المقصود تدبير الألاعيب والمؤامرات وليس الضرب بمعناه)))

ديــمـة
23/10/2007, 01:46 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
בשעות העומס : وقت الأزمات

عبد الله مصطفي
23/10/2007, 01:57 AM
مرحبا بك يا اخت/ ديمه
اريد ان اصلح شيء قد اخطأتي فيه الامر الذي لا يقلل من شأنك
هي ( אותו דבר ) وليس (אותי דבר) لان דבר مذكر اي ان الضمير المتصل وهو الواو يعود علي דבר المذكر .
ارجو تقبل التصحيح . ومعناها كما قلتي (نفس الشيء).
מזל טוב,,,,,,,

عبد الله مصطفي
23/10/2007, 02:02 AM
اما بالنسبة ل ( שעות העומס ) معناها :( في ساعات الذروة )
المشاركة الجديدة :
( באפס מעש )

زياد عبد المنعم
23/10/2007, 02:03 AM
מחיאת כפיים לשניכם..:vg:
אבל דימה.. אני לא בטוח, אולי התכוונת לאותו דבר?
שעות העומס " ساعات الذروة"
הבא >> מתחת לאף

عبد الله مصطفي
23/10/2007, 02:08 AM
,,עבודה שחורה,,

زياد عبد المنعم
23/10/2007, 02:33 AM
חחחחחחחחחחחחחחחח..ממש לא. אבל יש אצלי איזו בעיה בקו האנטרנט, לכן התגובה באה באיחור..תעבור עלינו מחר (תרגום מילולי כמובן)

ديــمـة
23/10/2007, 03:04 AM
مرحبا بك يا اخت/ ديمه
اريد ان اصلح شيء قد اخطأتي فيه الامر الذي لا يقلل من شأنك
هي ( אותו דבר ) وليس (אותי דבר) لان דבר مذكر اي ان الضمير المتصل وهو الواو يعود علي דבר المذكر .
ارجو تقبل التصحيح . ومعناها كما قلتي (نفس الشيء).
מזל טוב,,,,,,,


اشكرك على هذا التصحيح ،، فلم انتبه له رغم تكرارى لكتابة التعبير




מחיאת כפיים לשניכם..:vg:
אבל דימה.. אני לא בטוח, אולי התכוונת לאותו דבר?
שעות העומס " ساعات الذروة"

انا لم افهم المقصود من معنى (( الذروة)) ،، وقصدت من ((الأزمات)) وقت الشدائد اوكثرة المشاكل ،،
أرجو توضيح المقصود من التعبير واستخدامه .

عبد الله مصطفي
23/10/2007, 03:08 AM
באפס מעש
(بلا عمل - بلا شيء)

زياد عبد المنعم
23/10/2007, 03:10 AM
أظن المعني السليم لساعات الذروة أي وقت الزحام الشديد في في الموصلات مثل rush hour في الانجليزية

مؤنس شحادة
23/10/2007, 03:26 PM
السلام عليكم :
كمتابعة للموضوع الى ذكر في البداية ( معنى كلمة שילה ) , فان هذه الكلمة ذكرت مرات عديدة سواءا كان هذا في التوراة او في الشعر العبري , فعلى سبيل المثال اذا نظرنا الى قصيدة ( راحل / العاقر - רחל / עקרה ) فاننا نجد ونرى ان هذه الكلمة ذكرت في القصيدة وفي نفس السياق , واذا قمنا بالتحديد ونظرنا الى البيت الاخير في القصيدة واقتبس ( " עוד אתמרמר כרחל האם . עוד אתפלל כחנה בשילה . עוד אחכה לו " - سوف اعاني واتمرمر مثل/كراحل الام , واصلي كحنا בשילה سوف انتظره ) فهنا نرى ان راحل الشاعرة والتي كانت عاقرا تنظر وتقتبس من التوراة وتشبه نفسها براحل التوراتية ( امراة يعقوب عليه السلام ) وحنا التوراتية ( ام النبي شموئيل ) وتقول انه من العدل ان ترزق بابن حتى ولو بجيل متاخر مثلما رزقوا راحل وحنا بابن بجيل متاخرة كما نعرف , واذا كانت تصلي وتتعذب مثلهم فمن الجدير ومن العدل ان تحظى هي كذلك بابن , ولذلك فانها لن تياس وسف تنتظره .
وعودة الى موضوعنا , فكما راينا فان كلمة שילוה ذكرت هنا , فما معناها يا ترى :- حسب التحليل فان שילוה - شيلوى هو اسم مدينة , وكما يذكر في التوراة فان حنا وهي ام النبي شموئيل - שמואל , كانت عاقر سنين طويلة ط وباحدى زياراتها بخيمة موعاد - מועד في مدينة שילוה - شيلوى , صلت لله تعالى , كي يعطيها/يمنحها ابنا , واقسمت/نذرت ان تقدم هذا الابن وان تهديه لطاعة ولخدمة الله , وبالفعل فقد منحها الله ابنا ووفت بوعدها ونفذت نذرها , واحضرت الولد للمعبد ( بيت الله ) بمدينة شيلوى وكان / اصبح خادما لله ومساعدا للكاهن هناك ومع مرور الوقت اصبح نبيا وقاضيا ...... فمن هنا نستنتج ان في هذه المدينة كان هنالك معبدا مهما لليهود ولذلك تتابع ذكر اسمه في القصص .

عبد الله مصطفي
23/10/2007, 04:21 PM
أفادك الله يا أ/ مؤنس
בברכה,,,,,,

عبد الله مصطفي
23/10/2007, 10:50 PM
المشاركة الجديدة :
הבלש תפס את הגנב בקלקלתו

ديــمـة
24/10/2007, 12:37 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

מתחת לאף : من تحت انفه ((( اظن انها تعنى : فعل الشئ لا يطيق فعله ــ أو تضايق من شئ بشدة))

زياد عبد المنعم
24/10/2007, 01:27 AM
المشاركة الجديدة :
הפלש תפס את הגנב בקלקלתו
הפלש (לא יודע את הפירוש של המילה) قبض علي اللص متلبسا

زياد عبد المنعم
24/10/2007, 01:34 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

מתחת לאף : من انفه ((( اظن انها تعنى : فعل الشئ لا يطيق فعله ــ أو تضايق من شئ بشدة))

محاولة لا بأس بها ديمة :vg: إلا أن المعني الصحيح هو , كان قريبا جدا مني, كأن نقول: אני מחפש את העט כל הזמן והוא כבר מתחת לאף שלי
הבא> אין ארוחות חינם

عبد الله مصطفي
24/10/2007, 02:26 AM
סליחה חברי זיאד כשכתבתי את המשפט במהירות טעיתי בה אבל אני תיקנתי אותה
הנכון " בלש "
בברכה

عبد الله مصطفي
24/10/2007, 02:30 AM
الاجابه " لا توجد وجبات مجانيه "

عبد الله مصطفي
24/10/2007, 02:33 AM
الجديد:

מי שליכלך צריך להתחיל לנקות

زياد عبد المنعم
24/10/2007, 01:16 PM
ترجمة صحيحة مصطفي’ الا ان المعني المقصود هو كما نقول " مفيش حاجة لوجه الله"
محاولتي التالية, من أفسد شيئا فعليه اصلاحه
נעמד על רגליו האחוריות

مؤنس شحادة
24/10/2007, 02:00 PM
السلام عليكم :
للافادة - في اللغة العبرية هناك كلمات متشابهة باللفظ ومختلفة في المعنى
على سبيل المثال نذكر الكلمات التي وردت هنا
בלש - פלש
בלש - متحري , مخبر , בלש פרטי - متحري خاص
פלש - غزا , פלישה - غزو

عبد الله مصطفي
24/10/2007, 08:48 PM
كلام مفيد أ / مؤنس
تحياتي

عبد الله مصطفي
02/11/2007, 04:03 AM
ולו על קצה המזלג

الخنساء
05/11/2007, 06:51 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أرجو مساعدتي في ترجمة هذا النص إلى اللغة الإنجليزية.
إن صلف و غطرسة الكيان العنصري في جنوب إفريقيا تذكراننا بصلف و عنجهة الكيان الصهيوني في فاسطين.
ولكم خالص الشكر.

صالح القماري
05/11/2007, 09:24 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أرجو مساعدتي في ترجمة هذا النص إلى اللغة الإنجليزية.
إن صلف و غطرسة الكيان العنصري في جنوب إفريقيا تذكراننا بصلف و عنجهة الكيان الصهيوني في فاسطين.
ولكم خالص الشكر.

الأخت الفاضلة الخنساء،،

مرحبا بك في واتا وطن العلم والتعلم، أود أن أنوه أن المكان المناسب لطرح سؤالك هو منتدى ترجم كلمة في هذا الرابــــــــــــــــــــط (http://www.arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=53)

وهناك ستجدين سيل من الردود

وإليك محاولة مبدئية


The boastfulness and arrogance of the racist entity in South Africa remind us with the boasting and haughtiness of the Zionist entity in Palestine.

مؤنس شحادة
13/11/2007, 11:52 PM
السلام عليكم :
مشاركة جديدة :
ما الفرق بين الكلمات :
הבדל / הפרש ?
ניסוי / נסיון ?

عبد الله مصطفي
14/11/2007, 04:58 AM
הבדל الإختلاف
הפרש الفرق
***
ניסוי تجربة

נסיון محاولة

مؤنس شحادة
14/11/2007, 07:27 PM
عظيم حدا اخي عبد الله :
ولتدقيق :
הבדל - فرق في النوعية
הפרש - فرق في الكمية

مؤنس شحادة
14/11/2007, 07:29 PM
محاولة جديدة :
ما الفرق بين .....
בעל חיים / בעל חי
המציא / גילה

محمد سلومه
27/11/2007, 04:18 PM
استاذ مؤنس الظاهر ان الموضوع كبير ولا يوجد احد يستطيع الاجابة على الموضوع ممكن حضرتك تفك الاشتبك وتسهل علينا العملية شويه؟

ياريت ياجماعه لا نترك قطع الترجمه فترة طويله بدون حل وذلك حرصا على استمرار تحديث الموضوع.

لكم تحياتى
محمد سلومه

مؤنس شحادة
14/12/2007, 01:59 AM
בעל חיים - كائن حي , حيوان ....
בעל חי - زوج امراة ما زال حيا ( على قيد الحياة )
האריה הוא בעל חיים טורף - الاسد هو حيوان مفترس
לאישה זו יש בעל חי , אך הוא חולה ואינו מסוגל לעבוד- لهذه المراة يوجد زوج على قيد الحياة , ولكنه مريض ولا يستطيع العمل

המציא - اخترج شيئا جديدا = יצר דבר חדש
גילה - اكتشف , كشف .
גרהם בל המציא את הטלפון - جرهام بل اخترع التلفون
קולומבוס גילה את אמריקה - كولومبوس اكتشف امريكا

معتز فرج الله
09/03/2008, 01:28 AM
זו המדינה שלנו .. כאן בנינו את בתינו ... הגשמנו את החלומות

هذه بلدنا .. هنا بنينا بيتنا .... حققنا احلامنا

فهد علي
19/01/2011, 01:56 PM
لا إله إلا الله محمدا رسول الله
ما أعظم هذا الكتاب لو تدبرناه وتعلمناه وفهمناه وطبق كل ما فيه من أوامر ونواهي
يعلم الله أنه كتاب عظيم يعجز العقل عن وصفه
سلملم ودمتم سالمين

أحمد المدهون
14/11/2011, 07:40 AM
أنقله إلى مكانه الصحيح كي تعم الفائدة.
مع بالغ الشكر والتقدير للأستاذ أحمد الأقطش ولكل من شارك في هذه المناقشات الثرية.

تحياتي.