المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مصطلح اليوم: commoditization



سمير الشناوي
08/10/2007, 11:19 AM
مصطلح اليوم : commoditization
الترجمة المقترحة : تسليع

معنى المصطلح:

Making a process, good or service easy to obtain by making it as uniform, plentiful and affordable as possible. Something becomes commoditized when one offering is nearly indistinguishable from another. As a result of technological innovation, broad-based education and frequent iteration, goods and services become commoditized and, therefore, widely accessible.
In a truly capitalist society, the ability to commoditize anything is seen as a benefit to all, and opens up resources that can be put to better use on innovative enterprises. 0

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
08/10/2007, 01:33 PM
أخي الغالي سمير
أثناء قراءتي لعنوان المشاركة قررتُ أن أتقدم بمصطلح : تسعير ، و إذا بك تسبقني دائماً في توارد الخواطر :) أتفق معك تماماً يا سيدي الفاضل .

مع فائق التقدير و المودة

سمير الشناوي
08/10/2007, 09:51 PM
أخي الغالي سمير
أثناء قراءتي لعنوان المشاركة قررتُ أن أتقدم بمصطلح : تسعير ، و إذا بك تسبقني دائماً في توارد الخواطر :) أتفق معك تماماً يا سيدي الفاضل .

مع فائق التقدير و المودة

الغالي معتصم

اشكر لك تفاعلك المستمر

وفي الحقيقة اريد ان اسال المتخصصين في لغتنا العربية الجميلة وانت منهم طبعا ، عن مدى صحة لفظة " تسليع" ، وهي تحويل الاشياء الى سلع حتى الانسان بات يمكن تسليعه.

سمير الشناوي

منذر أبو هواش
09/10/2007, 12:14 AM
مصطلح اليوم : commoditization
الترجمة المقترحة : تسليع
سمير الشناوي

أقترح
سَلْعَنَة
:good:

سمير الشناوي
09/10/2007, 01:16 AM
أقترح
سَلْعَنَة
:good:

اخي الحبيب دكتور منذر

اقتراح جميل

هل لك ان تشرح لي كيف وصلت الى هذه الكلمة " تصريفا"؟
وهل تسليع جائزة؟

بارك الله فيك

سمير الشناوي

منذر أبو هواش
09/10/2007, 02:16 AM
commodification (or commoditization)n

أخي سمير،

الأصل في اشتقاق الصيغ العربية أن يكون معياريا، ومطابقا للقواعد والأقيسة التي صاغها النحاة، لكنه في حالة المصطلحات العلمية يصبح اشتقاقا توليديا فيه ترخص، ومن هذا اختراع صيغ وإحياء صيغ مهجورة مثل (فَوْعَلَة) و (فَعْلَنَة) مقابل المصطلحات الانكليزية المنتهية باللاحقة (-zation) مثل Globalization (عولمة: جعل الشيء عالميا)،Privatization (خصخصة)، digitalization (رَقْمَنَة)، Laicization (علمنة: تجريد العلم من صفته الدينية)، وحوسبة: استخدام الحاسوب، وقولبة: جعل الشيء قالبا أو في قالب معين، وعضونة: جعل الشيء عضوا، وعقلنة: جعل الشيء عقلانيا، وبهذا نكون أمام بديلين علينا أن نختار أحدهما بطريقة ما.

البديل الأول: أن نخترع الفعل الرباعي (الثلاثي المزيد) على وزن فوعل (سولع)، فتصبح التسمية بناء على ذلك (سولعة)، مثل (عولمة).

والبديل الثاني: أن نخترع الفعل الرباعي (الثلاثي المزيد) على وزن فعلن (سلعن) فتصبح التسمية هذه المرة (سلعنة)، مثل (علمنة).

فالتسمية (سَلْعَنَة) اسم مصاغ من الفعل الرباعي أو الثلاثي المزيد (سَلْعَنَ) على وزن فعلنة أو علمنة المصاغة من الفعل الرباعي الثلاثي المزيد اختراعا (علمن)، وكلمة "السَلْعَنَة" منسوبة إلى السلعة، فالسَلْعَنَة كالرباعي في الشكل فهي تشبه - دحرجة - المصدر، لكن – دحرجة- رباعي منقول، أمّا سَلْعَنَة فرباعي (مخترع) مصاغ على وزن فعلنة، وهذه الكلمة بهذه الصيغة الصرفية لم ترد في اللغة العربية، والحاجة المعاصرة قد فرضت استعمالها.

أما كلمة تسليع فهي مصدر مخترع على وزن تفعيل وليست اسما.

والله أعلم.

دمتم وكل عام وأنتم بخير،

منذر أبو هواش

:good:

سمير الشناوي
09/10/2007, 10:56 AM
الاستاذ العزيز منذر

هكذا والله تمت الفائدة وعم النفع على القراء جميعا وخاصة هؤلاء المعنيين بكيفية ترجمة المصطلحات

بارك الله فيك
وكل عام وانت بالف خير وبركة
سمير الشناوي

عبدالستارعبداللطيف الاسدي
09/10/2007, 11:33 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

اقترح ان تكون الترجمة الاستسلاع و الفعل استسلع لوجود هذا الوزن بالعربية و الامثلة كثيرة مثل استطبب اذا طلب او نشد الطب و استغفر اذا طلب المغفرة و استقتل اذا طلب او نشد القتال فبذل نفسه ...الخ و الاستسلاع اكثر شمولا من السلعنة كما اعتقد رغم ان الاخير صياغة موفقة جدا ...
و اشكركم

سمير الشناوي
09/10/2007, 02:23 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

اقترح ان تكون الترجمة الاستسلاع و الفعل استسلع لوجود هذا الوزن بالعربية و الامثلة كثيرة مثل استطبب اذا طلب او نشد الطب و استغفر اذا طلب المغفرة و استقتل اذا طلب او نشد القتال فبذل نفسه ...الخ و الاستسلاع اكثر شمولا من السلعنة كما اعتقد رغم ان الاخير صياغة موفقة جدا ...
و اشكركم


دكتورنا واديبنا الفاضل عبد الستار

اهلا بك في منتدى اترجمة الاقتصادية والتجارية


الاستسلاع

ترجمة ممتازة ، وعلى ما يبدو اننا سنطرح الترجمات المقترحة في استطلاع

مودتي وتقديري

سمير الشناوي

ليلى رابح
09/10/2007, 03:06 PM
الاخوة و الأساتذة الأعزاء
اسمحوا لي ان اختلف معكم في تحديد معنى مصطلح اليوم
commoditization
و الترجمة المقترحة : تسليع
اما عن المصطلح فيعني حسب ما جاء في تفسيركم له باللغة الانجليزية : توفيره في السوق و جعله في متناول الأشخاص ، بحيث لا يعود هناك ما يميزه عما يعرض في السوق من منتجات اخرى . و هذا يحتمل ان ثمة سلع موجودة في السوق لكن ليست متوفرة بكثرة او هي باهضة جدا ، لكن يأتي عليها وقت تبلغ فيه مرحلة commoditization.

و هذا ، يدعوني للنظر في هذا المصطلح من زاويتين سيما مع الترجمة المقترحة له تسليع او سلعنة ، فاقتصاديا او تجاريا ، المواد المعروضة في السوق سواء بوفرة أو لا هي سلع بالضرورة سواء مصنعة أو طبيعية و لا تحتاج لأن يتم تسليعها ، أي جعلها سلعة أو بضاعة ، و بالتالي فإن كلمة توفير أو وفرة أفضل في نظري ، فهي لم تخرج عن كونها سلع صارت بفعل الوفرة و التداول في متناول الجميع سواء من حيث السعر أو الجودة او الكمية .
اما كلمة تسليع فتعني تحويل ما ليس بسلعة الى سلعة
و هذه تنطبق على commoditization of human or women 's bodies
أي جعل الإنسان بضاعة و سلعة و الحط من شأنه حتى يفقد قيمته و يصير عاديا كالسلعة المتوفرة
و يذكرني هذا بقوله تعالى في سورة يوسف " و أسروه بضاعة " أي جعلوه بضاعة فهو في الأصل غير ذلك و منه اقترح ترجمة تبضيع أو تسليع اذا ما تعلق الأمر بالإنسان .

و الله اعلم
كل الود و التقدير

سمير الشناوي
10/10/2007, 10:40 AM
الاخوة و الأساتذة الأعزاء
اسمحوا لي ان اختلف معكم في تحديد معنى مصطلح اليوم
commoditization
و الترجمة المقترحة : تسليع
اما عن المصطلح فيعني حسب ما جاء في تفسيركم له باللغة الانجليزية : توفيره في السوق و جعله في متناول الأشخاص ، بحيث لا يعود هناك ما يميزه عما يعرض في السوق من منتجات اخرى . و هذا يحتمل ان ثمة سلع موجودة في السوق لكن ليست متوفرة بكثرة او هي باهضة جدا ، لكن يأتي عليها وقت تبلغ فيه مرحلة commoditization.

و هذا ، يدعوني للنظر في هذا المصطلح من زاويتين سيما مع الترجمة المقترحة له تسليع او سلعنة ، فاقتصاديا او تجاريا ، المواد المعروضة في السوق سواء بوفرة أو لا هي سلع بالضرورة سواء مصنعة أو طبيعية و لا تحتاج لأن يتم تسليعها ، أي جعلها سلعة أو بضاعة ، و بالتالي فإن كلمة توفير أو وفرة أفضل في نظري ، فهي لم تخرج عن كونها سلع صارت بفعل الوفرة و التداول في متناول الجميع سواء من حيث السعر أو الجودة او الكمية .
اما كلمة تسليع فتعني تحويل ما ليس بسلعة الى سلعة
و هذه تنطبق على commoditization of human or women 's bodies
أي جعل الإنسان بضاعة و سلعة و الحط من شأنه حتى يفقد قيمته و يصير عاديا كالسلعة المتوفرة
و يذكرني هذا بقوله تعالى في سورة يوسف " و أسروه بضاعة " أي جعلوه بضاعة فهو في الأصل غير ذلك و منه اقترح ترجمة تبضيع أو تسليع اذا ما تعلق الأمر بالإنسان .

و الله اعلم
كل الود و التقدير


عزيزتي ليلي
اهلا بك ضيفة عزيزة في منتدى الترجمة الاقتصادية
وجودك حقا اسعدني كثيرا ، وانا على قناعة ان لديد الكثير لتضيفيه الى منتدانا.

واسمحي لي ان اشير الى ان هناك خلط بين مفهوم good و مفهوم commodity


In essence, commoditization occurs as a good or service becomes undifferentiated across its supply base by the diffusion of the intellectual capital necessary to acquire or produce it efficiently

ولعلك تلاحظين ان العديد من prodcuts

many products which formerly carried premium margins for market participants have become commodities, such as generic pharmaceuticals and silicon chips

وانا اتفق معك تماما على المعنى الانساني لهذه الكلمة مثل سلعنة او تسليع المراة في الاعلانات

مع خالص مودتي واحترامي

سمير الشناوي

وليد الحلاني
21/10/2007, 02:55 PM
الأستاذ العزيز سمير، اقترح ترجمة المصطلح بـ (عملية إغراق السوق) إذا كنا نتحدث عن بضائع أو سلع تباع وتشترى ويتم ذلك بإغراق السوق ببضاعة وبأسعار تنافسية بخسة من اجل احتكار السوق والتأثير المباشر في حركته من خلال العرض التنافسي على بضائع محددة تطرحها شركات أو دول محددة. ولا يفوتني هنا أن أذكر ن الترجمة الدقيقة لإغراق السوق هي (flood the market) وذلك بحعل السلع والبضائع متوفرة في الأسواق وبأسعار معقولة قدر الامكان، وعلى نطاق واسع.

أما إذا كنا نتحدث عن (commoditize the human beings) فأقترح ترجمتها (الحط من قيمة الإنسان) وذلك بتصنيفه ضمن السلع التي تباع وتشترى.

ودمتم

وليد الحلاني
21/10/2007, 02:55 PM
الأستاذ العزيز سمير، اقترح ترجمة المصطلح بـ (عملية إغراق السوق) إذا كنا نتحدث عن بضائع أو سلع تباع وتشترى ويتم ذلك بإغراق السوق ببضاعة وبأسعار تنافسية بخسة من اجل احتكار السوق والتأثير المباشر في حركته من خلال العرض التنافسي على بضائع محددة تطرحها شركات أو دول محددة. ولا يفوتني هنا أن أذكر ن الترجمة الدقيقة لإغراق السوق هي (flood the market) وذلك بحعل السلع والبضائع متوفرة في الأسواق وبأسعار معقولة قدر الامكان، وعلى نطاق واسع.

أما إذا كنا نتحدث عن (commoditize the human beings) فأقترح ترجمتها (الحط من قيمة الإنسان) وذلك بتصنيفه ضمن السلع التي تباع وتشترى.

ودمتم

سمير الشناوي
21/10/2007, 03:11 PM
الأستاذ العزيز سمير، اقترح ترجمة المصطلح بـ (عملية إغراق السوق) إذا كنا نتحدث عن بضائع أو سلع تباع وتشترى ويتم ذلك بإغراق السوق ببضاعة وبأسعار تنافسية بخسة من اجل احتكار السوق والتأثير المباشر في حركته من خلال العرض التنافسي على بضائع محددة تطرحها شركات أو دول محددة. ولا يفوتني هنا أن أذكر ن الترجمة الدقيقة لإغراق السوق هي (flood the market) وذلك بحعل السلع والبضائع متوفرة في الأسواق وبأسعار معقولة قدر الامكان، وعلى نطاق واسع.

أما إذا كنا نتحدث عن (commoditize the human beings) فأقترح ترجمتها (الحط من قيمة الإنسان) وذلك بتصنيفه ضمن السلع التي تباع وتشترى.

ودمتم

عزيزي وليد

اعتقد ان الامر لا يصل الى درجة الاغراق ، ولكنه مجرد توفير السلعة باسعار اقتصادية لتمين قطاع عريض من المستهلكين من شرائها ، وهذا تلاحظه على اجهزة الحاسب الي الشخصية

وعلى جانب الاخلاقي اوافقك تماما ، فعند تحويل الانسان الى سلعة فنحن بالضرورة نحط من قيمته، وكثيرا ما كنت اقرا هذا التعبير مصاحبا لاستخدام المراة في الاعلانات.


سمير الشناوي

سمير الشناوي
21/10/2007, 03:11 PM
الأستاذ العزيز سمير، اقترح ترجمة المصطلح بـ (عملية إغراق السوق) إذا كنا نتحدث عن بضائع أو سلع تباع وتشترى ويتم ذلك بإغراق السوق ببضاعة وبأسعار تنافسية بخسة من اجل احتكار السوق والتأثير المباشر في حركته من خلال العرض التنافسي على بضائع محددة تطرحها شركات أو دول محددة. ولا يفوتني هنا أن أذكر ن الترجمة الدقيقة لإغراق السوق هي (flood the market) وذلك بحعل السلع والبضائع متوفرة في الأسواق وبأسعار معقولة قدر الامكان، وعلى نطاق واسع.

أما إذا كنا نتحدث عن (commoditize the human beings) فأقترح ترجمتها (الحط من قيمة الإنسان) وذلك بتصنيفه ضمن السلع التي تباع وتشترى.

ودمتم

عزيزي وليد

اعتقد ان الامر لا يصل الى درجة الاغراق ، ولكنه مجرد توفير السلعة باسعار اقتصادية لتمين قطاع عريض من المستهلكين من شرائها ، وهذا تلاحظه على اجهزة الحاسب الي الشخصية

وعلى جانب الاخلاقي اوافقك تماما ، فعند تحويل الانسان الى سلعة فنحن بالضرورة نحط من قيمته، وكثيرا ما كنت اقرا هذا التعبير مصاحبا لاستخدام المراة في الاعلانات.


سمير الشناوي

Nadeen Shibl
25/02/2008, 07:34 PM
ما رايك فى تنميط ( اى جعلها بلا فرق ) ؟
قولبة ( اى فى قالب واحد او نمط واحد لا فرق مثل Stereotype )