المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم (Arabian Peninsula) و (Péninsule Arabique)؟



شيزر منيب علوان
14/10/2007, 01:24 AM
الأخوة والأخوات الأعزاء

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أطلق العرب اسم (جزيرة العرب) على المنطقة التي تضم الآن اليمن والسعودية وعُمان ودول الخليج العربي, وتحدها العراق وبادية الشام من الشمال والماء من الجهات الأخرى (تفصيل الخلاف بين الجغرافيين العرب على تحديد حدود جزيرة العرب في الموقع التالي: http://nadi.alkahf.com/showthread.php?t=7177), واستمرت هذه التسمية – فيما أعلم – حتى القرن التاسع عشر حين أخذ العرب المصطلحات الجغرافية الحديثة من الغرب, ومنها (شبه جزيرة) مثل شبة الجزيرة الأيبيرية وشبه الجزيرة الكورية, فترجم بعض المترجمين الأوائل – أو المستشرقون - (Arabian Peninsula) و (Péninsule Arabique) بـ (شبه الجزيرة العربية) قياساً على الترجمات السابقة.



(جزيرة العرب) في الحديث النبوي:

- عن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم: (لا تقوم الساعة حتى يكثر المال ويفيض، وحتى يخرج الرجل زكاة ماله فلا يجد أحدا يقبلها منه، وحتى تعود جزيرة العرب مروجًا وأنهارًا ) رواه مسلم. (الدليل العلمي على عودة جزيرة العرب مروجاً وأنهاراً موجود على هذا الرابط (http://www.qassimy.com/i3jaz/index.php?get=ArabsLand).

- عن حذيفة بن أسيد الغفاري قال: اطلع النبي صلى الله عليه وسلم علينا ونحن نتذاكر. فقال " ما تذاكرون ؟ " قالوا : نذكر الساعة . قال " إنها لن تقوم حتى ترون قبلها عشر آيات " . فذكر الدخان ، والدجال ، والدابة ، وطلوع الشمس من مغربها ، ونزول عيسى ابن مريم صلى الله عليه وسلم ، ويأجوج ومأجوج . وثلاثة خسوف : خسف بالمشرق، وخسف بالمغرب، وخسف بجزيرة العرب. وآخر ذلك نار تخرج من اليمن ، تطرد الناس إلى محشرهم) أخرجه مسلم.

- أوصى النبي صلى الله عليه وسلم قبل موته بثلاث: (أخرجوا المشركين من جزيرة العرب) متفق عليه.

- عن أبي الزبير أنه سمع جابر بن عبد الله يقول : أخبرني عمر بن الخطاب رضي الله عنه أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: (لأخرجن اليهود والنصارى من جزيرة العرب حتى لا أدع فيها إلا مسلما) أخرجه مسلم .

- عن محمد بن إسحاق قال حدثني صالح بن كيسان عن الزهري عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة عن عائشة قالت: (كان آخر ما عهد به رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال : لا يبقين بجزيرة العرب دينان) أخرجه أحمد.



كيف تترجم (Arabian Peninsula) و (Péninsule Arabique)؟

يمكنكم اختيار أحد الاحتمالات الأربع الموجودة في أعلى الصفحة.

بانتظار آرائكم ومقترحاتكم

معتصم الحارث الضوّي
14/10/2007, 01:32 AM
الأخ الفاضل شيزر
أرجح الترجمة الثانية لأنها أدق جغرافياً . و لكن ما رأيك يا عزيزي بنشر استطلاع للآراء على الطريقة المعهودة ؟

مع فائق احترامي و تقديري

شيزر منيب علوان
14/10/2007, 02:21 PM
الأخ الكريم الفاضل معتصم الحارث الضّوي

كل عام وأنتم بخير :fl:

الشكر الجزيل لك على متابعتك المميزة

الاستطلاع منشور في أعلى الصفحة, وبإمكان الجميع المشاركة بالتصويت.

مع فائق التحية والاحترام

شيزر منيب علوان
14/10/2007, 04:28 PM
الأخ العزيز الكريم معتصم الحارث الضّوي


رجحت أخي الكريم الترجمة الثانية لأنها أدق جغرافياً. اعتدنا أن نترجم (Sinai) بسيناء (وهو الاسم الذي تطلقه عليها العرب) مع أنها شبه جزيرة, فلو أننا نتحرى الدقة الجغرافية, لكان الأصح ترجمتها بـ(شبه جزيرة سيناء).


ألا تلاحظ معي أن التسمية الفرنجية (سواءاً أكانت فرنسية أم إنكليزية) هي التي تتحكم في ترجمتنا, ونهمل عندئذٍ المأثور الصحيح عند العرب.

وللتذكير, فإن الاسم الأقدم والأكثر شيوعاً هو (Arabia) وتعد (Arabian Peninsula) مرادفاً لها.

برأيي الشخصي, الأمر لا علاقة له بالدقة الجغرافية, إلا في حال كان الموضوع جغرافياً بحتاً.

والله أعلم

مع فائق التقدير والاحترام :fl:

دلال العطابي
14/10/2007, 04:46 PM
ماذا عن

شبه الجزيرة العربية؟!!!

شيزر منيب علوان
15/10/2007, 12:53 AM
الأخت الكريمة الفاضلة دلال العطابي

الشكر الجزيل لك على مرورك وقرائتك للموضوع

يمكنك اختيار الترجمة التي ترينها مناسبة من الترجمات الأربع الموجودة في أعلى الصفحة بالضغط على إحدى هذه الخيارات.

كمال الدليمي
30/12/2007, 08:37 PM
ادق تعبير يقابل عبارة Arabian Peninsula هو: شبه الجزيرة العربية، أو شبه جزيرة العرب. وأثبت :good:

كمال الدليمي
30/12/2007, 08:37 PM
ادق تعبير يقابل عبارة Arabian Peninsula هو: شبه الجزيرة العربية، أو شبه جزيرة العرب. وأثبت :good:

منى هلال
06/01/2008, 05:53 AM
أوافق مع ترجمتها :

شبه جزيرة العرب
أو
شبه الجزيرة العربية

يتضح أنها استحقت رأي الأغلبية :)

قد تكون مشاركتي متأخرة حبتين، معذرة.

تحياتي

شيزر منيب علوان
10/01/2008, 02:51 PM
الأخ الكريم كمال الدليمي

الأخت الكريمة منى هلال


الشكر الجزيل لكما على مشاركتكما الكريمة.

لا داعي - أختي الكريمة منى هلال - للاعتذار, فمدة الاستطلاع مفتوحة غير محددة, وذلك للاسئناس بأرائكم في أي وقت, فكل رأي لأي زميل أو زميلة هو محل شكر وتقدير.


مع فائق التحية والاحترام

أحمد الأقطش
11/01/2008, 03:51 PM
الأستاذ الفاضل شيزر،،

لقد خاطب الرسول الكريم قومَه بمصطلحاتهم التي يستخدمونها، إذ كانوا يطلقون على بلادهم قاطبة - كما تفضلتَ - جزيرة العرب.

لكن تنبّه إلى أن مثل هذه التسميات ليست توقيفية ولا علاقة لها بالاتّباع الديني، بل هو استخدام ثقافيّ بحت يتطور بتطور اللغة والأحوال.

لقد تطورت المعارف الجغرافية والفلكية والطبية على أيدي المسلمين في زمن حضارتهم، وأثروا اللغة العربية بالكثير من الألفاظ والاصطلاحات والاستخدامات التي لم يكن يعرف عنها العرب الأقدمون شيئاً، فهذا هو حال الحضارة عبر الزمن.

أرى أن الأصح ترجمتها إلى

شبه الجزيرة العربية

لا لإنها تسمية إفرنجية، بل لأنها حقيقة جغرافية صحيحة.

مع خالص التقدير والمودة
:fl:

شيزر منيب علوان
11/01/2008, 08:28 PM
الأخ الكريم الأستاذ الفاضل أحمد الأقطش

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


الشكر الجزيل لك على قرائتك للموضوع وإبداء الرأي فيه.

استشهادي بكلام رسول الله صلى الله عليه وسلم ليس له علاقة بالاستدلال الديني, بل هو محض استدلال لغوي, لأن المعلوم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم هو أفصح العرب, لذلك كان ما صح عنه صلى الله عليه وسلم حجة في اللغة.

وما زلت أُرجح الرأي القائل بترجمتها بـ(جزيرة العرب) مادام السياق ليس جغرافياً بحتاً, وإلا كان لزاماً علي وعلى بقية المترجمين ترجمة (Sinai) بـ(شبه جزيرة سيناء) لا بـ(سيناء) كما يترجمها عامة المترجمين الآن.

فـ(Arabian Peninsula) و (Péninsule Arabique) هي (جزيرة العرب) في اللغة, و(شبه جزيرة العرب) في الجغرافيا, كما أن (Sinai) هي (سيناء) في اللغة, و(شبه جزيرة سيناء) في الجغرافيا.


والأمر فيه سعة ولله الحمد.

ولك مني كل التقدير والمودة

:fl: :fl: :fl: