المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دعوة للإتيان بترجمة جديدة: brainstorming



معتصم الحارث الضوّي
14/10/2007, 02:36 PM
يلجأ معظم المترجمين العرب إلى ترجمة هذا المصطلح بلفظة " العصف الذهني " ، و بها ما بها من عُجمة ، و أصوات و دلالات تخالف و تؤذي الأذن ، فاللغة سماعية قبل كل شئ. كيف يتأتّى لنا ترجمة هذا المصطلح بمقابل أنيق ؟ دعونا ننظر إلى مدلولات المصطلح للإتيان بترجمة بليغة .

مع فائق الشكر و التقدير للمشاركين الكرام
:fl: :fl: :fl:

عبد الله علي
15/10/2007, 10:48 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

عيد سعيد يا أستاذ معتصم، وكل عام وأنتم بخير. شكرا لك لطرحك هذا الموضوع الشائك نسبيا في هذا الوسط اللغوي الترجمي :)

يلجأ الكثيرون إلى ترجمته بالعصف الذهني أو العاصف الذهني كما تقدمت، وذلك لمدلول الكلمتين brain & storm، وهناك رأي آخر يدعو بترجمتها إلى التفكير الجماعي.

أنا شخصيا أترجمه في الترجمات الفورية إلى العاصف الذهني لأن المستمعين المستهدفين في حالتي قد تعودوا على هذا المقابل، ولا أعتقد أن استخدام أي بديل لا تألفه الأذن سوف يلقى ترحابا هنا أو هناك. فالمستمعون عادة يبرمجون أذهانهم على موجة معينة من المصطلحات ويربطوها بمواقف معينة تساعدهم على استيعاب المحاضرة أو الموضوع.

في انتظار تعليقكم وآراء الآخرين

تحياتي

معتصم الحارث الضوّي
16/10/2007, 12:47 AM
أخي الكريم عبد الله علي
شكراً جزيلاً لتفاعلك ، و كل عام أنتم بخير . الواقع أنني طرحتُ هذا الموضوع من باب Brainstorming ( سأتركها هكذا بالإنكليزية حتى نستقر على رأي :) ) . يستسهلُ إخوان و أخوات لنا اللجوء إلى أمثال هذه الترجمة الحرفية الركيكة من باب الكسل ، و الاقتناع بما هو موجود ، أو ربما عدم الطموح إلى إضافة جديد مفيد على الساحة اللغوية .
تفضلتَ يا أخي العزيز فقلتَ أن استخدام أي بديل لا تألفه الأذن لن يلقى الترحيب هنا أو هناك . لكن ، ما العمل إذا كان المتوفر ممجوجاً سقيماً ؟! دعنا ننظر إلى الموضوع من ناحية أخرى . إذا جئنا اليوم بأحد آباءنا أو أجدادنا من الأميين و طرحنا عليه هذا المصطلح الزائف ، فإنه سيجيبنا بسليقة العربي و فطرته ، ما معنى هذا الكلام ؟!

لم السكون إلى مصطلحات أقل ما توصف به أنها نتيجة لكسل مترجم ؟!
هل عقمت أفكار المترجمين و عقولهم عن الإتيان بالجديد البليغ ؟
ما معايير الترجمة الركيكة للمصطلحات ؟
كيف نتجاوز هذه المحنة ؟
ما آراؤكم ؟ تحدثوا حتى يراكم الجميع

أحمد الأقطش
16/10/2007, 01:13 AM
Brainstorming is a group creativity technique designed to generate a large number of ideas for the solution to a problem.0

أخي القدير معتصم ..

جاري التنقيب عن ترجمة أنيقة

معتصم الحارث الضوّي
16/10/2007, 01:37 AM
أخي المفضال أحمد الأقطش
شكراً جزيلاً لمساهمتك في هذا الطرح الذي يهمك شاعراً مبدعاً و مترجماً قديراً . الواقع أن الموضوع ذو شجون ، و انظروا مثلاً المناقشة التي دارت بخصوص مصطلح bridge the gap على صفحات واتا .
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=2396&highlight=bridge+the+gap
و الأمثلة على هذا التقصير كثيرة و عديدة ، و لنا أيضاً عبرة بمصطلح: back to square one ، و ترجمته البغيضة: العودة إلى المربع الأول !

مع فائق تقديري و مودتي

معتصم الحارث الضوّي
16/10/2007, 01:40 AM
اقتراحان للنقاش : استثارة الأفكار ، استلهام الخطط .

فاتني أن أؤكد بأن الدعوة موجّهة بالطبع لجميع مبدعي واتا من غير المترجمين أيضاً ، فواقع اللغة العربية و كينونتها أمر يشغل الجميع .

مع فائق التقدير

محمود النجار
16/10/2007, 02:23 AM
الحقيقة أنني أعرف هذا المصطلح منذ نحو اثني عشر عاما ، حين دخل إلى مصطلحات التربية والتعليم كما هو ( العصف الذهني ) ، حتى إنني حين وضعت تصورا لمدرسة خاصة ناجحة استخدمت هذا المصطلح في ثنايا التصور ، واقترحته اسما للمدرسة ( مدرسة العصف الذهني ) .
قد أختلف مع الأخ الكريم معتصم في دلالات المصطلح ، وإيقاعه ، فأنا أجد المصطلح قويا وذا دلالات عميقة ، ويعبر عن المعنى المقصود ، والسؤال الذي يطرح نفسه هنا : هذا التعبير : Brainstorming حين استخم لأول مرة ، هل كان صاحبه يعني به أن يصيب الذهن حالة من التفكير العميق والعنيف ليخرج بفكرة أو أفكار مختلفة عن الأفكار العادية ؟! وهل لكلمة storm معنى آخر قصده صاحبه ؟
أنا منحاز لهذه الترجمة وأدافع عنها ، وأرتاح إلى استخدامها ، وأحس أنها فتح لغوي رائع ، راجيا أن أفهم من أخي الفاضل معتصم ما وجه اعتراضه عليها ، حتى يكون النقاش أكثر دقة ووضوحا .

لك مودتي أخي معتصم وتقديري


محمود النجار

سمير الشناوي
16/10/2007, 01:40 PM
الشاعر الكبير محمود النجار

اسمح لي ان اقتبس من كلماتك ما يلي:


والسؤال الذي يطرح نفسه هنا : هذا التعبير : Brainstorming حين استخم لأول مرة ، هل كان صاحبه يعني به أن يصيب الذهن حالة من التفكير العميق والعنيف ليخرج بفكرة أو أفكار مختلفة عن الأفكار العادية ؟! وهل لكلمة storm معنى آخر قصده صاحبه ؟

وارجو ان يسمح لي اخي معتصم بان القي الضوء تاريخيا على كلمة " brainstorm " والتي تعني فكرة عبقرية مفاجئة تخطر على بال الشخص ، او " وحيا inspiration:

اولا : قبل عام 1924 كانت هذه الكلمة تعني اضطرابا عقليا مؤقتا cerebral disturbance . وكانت كلمة brainwave بارقة ذهنية هي التي تستخدم للتعبير عن تلك الفكرة العبقرية المفاجئة.

ثانيا: اخذت كلمة brain wave في التراجع ( لكنها تستخدم الى الان) ، مفسحة الطرق امام brainstrom لتعبر عن معنى فكرة رائعة مفاجئة. وبدانا نقرا منذ 1925 تعبيرات مثل : He had a brainstorm ، و باتت تعني فكرة جديدة مفاجئة.


ثالثا: فكر Alex Osborn في توسيع عملية " ايجاد الافكار الجديدة" لتنتقل من الافراد الى الجماعات. وابتكر هذا المنهج المعروف ب brainstroming . و هو يعتمد على حل المشاكل من خلال جلسات جماعية يطرح الجميع افكارهم بسرعة " الرياح" دون اي اعداد او تفكير ، ودون انتقاد من الاخرين ، وكلما كثر عدد المشاركين كلما كانت فرصة الوصول الى فكرة وحل مبتكر كبيرة. واحب ان اشدد هنا على فكرة ان هذا الاسلوب لا يعتمد على اي نقد ، ويحرر العقول من القيود و الخوف من المشاركة.

رابعا: القوانين التي تحكم هذا لاسلوب :
1- التركيز على الكم Focus on quantity وذلك عملا على مبدأ quantity breeds quality اي كلما كثر عدد المشاركين كلما كان هذا افضل.
2-No criticism ، ممنوع الانتقاد
3-Unusual ideas are welcome الترحيب بالافكار الغريبة وغير المالوفة.
4-Combine and improve ideas يتولى شخص جمع الافكار وتطويرها.

ملاحظة: تعرض هذا المصطلح لانتقادات كبيرة في الفترة الاخيري بوصفه politically incorrect حيث انه يمثل اهانة لاصحاب مرض الصرع ، ولقد تم طرح كلمات بديلة مثل : thought shower or word shower

واخذا في الاعتبار كافة تفاصيل المصطلح وجدته ، وجب علينا عند الترجمة استحداث عبارة جديدة معبرة ، و اجدني اقرب الى راي الشاعر محمود النجار في قبول " العصف الذهني".

و اقترح - تمشيا مع رغبة صديقنا معتصم اسلوب " التدفق الفكري"
مودتي

سمير الشناوي

عقيلة علي اللواتي
16/10/2007, 02:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,,

أشكركم أساتذتي على طرح الموضوع, فلطالما توارد إلى ذهني: لِم نلتزم ببضع ترجماتٍ تبدو ركيكة الصياغة وإن كانت تؤدي المعنى المرجو؟

كلمة أخرى أرى أن يُعاد النظر في ترجمتها: feedback التي تترجم إلى: رجع الصدى أو التغذية الراجعة.

تحياتي

محمود النجار
16/10/2007, 03:17 PM
تعبير Feedback ، هو الآخر مفهوم أو مصطلح تربوي في جزء من استخداماته ، بمعنى التغذية الراجعة ، ويعني هذا المصطلح أن يقوم المعلم بمراجعة الطلبة فيما كانوا تناولوه قبلا من خلال طرح الأسئلة أو النقاش أو الاختبار السريع ..
أنا لست مع الاتهام المسبق للترجمة ، ولست مع المعنى الحرفي للفظ الأجنبي إلا إذا كانت الترجمة الحرفية مؤدية للمعنى .. أتصور أن ترجمة Feedback بالتغذية الراجعة ترجمة جيدة ، ومؤدية ، والمهم ـ كما أرى ـ أن تدل الترجمة على المعنى المقصود في الأجنبية ، وليس بالضررة أن تكون الترجمة حرفية ، اللهم إلا إذا كانت الترجمة الحرفية أكثر دقة ، مع عدم إغفال الجانب الصوتي في الموضوع ، وخصوصا في المصطلحات التي أرى أنه من الواجب أن تكون ذات إيقاع مقبول لدى السامع .

اقبلوا مودتي


محمود النجار

Sumaiah
16/10/2007, 04:10 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

brainstorming لها ترجمات كثيرة منها: التفاكر ، المفاكرة ، إمطار الدماغ ، تدفق الأفكار، توليد الأفكار ، عصف الدماغ ، استمطار الأفكار ، تهييج الأفكار ، عصف التفكير، تنشيط التفكير ، إعمال التفكير، إثارة التفكير، العصف الذهني

و أنا شخصياً أشجع مصطلح "المفاكرة" لأنه يحتمل التصريف و لأنني لاحظت استخدامه في عدة نصوص

مع أطيب تحية و كل عام و أنتم بخير

معتصم الحارث الضوّي
16/10/2007, 04:33 PM
الإخوة و الأخوات الأفاضل
بمشاركاتكم الكريمة تعاظمت الفائدة ، و قد أعرب الجميع عن آراء جديرة بالتفكير العميق و التحليل .

فائق شكري و تقديري لجميع المتداخلين الكرام

معتصم الحارث الضوّي
16/10/2007, 04:45 PM
من القاموس المحيط :

(العَصْفُ): بَقْلُ الزرْعِ وقَد أَعْصَفَ الزرْعُ
(وكعَصْفٍ) مأكولٍ أي كَزَرْعٍ أُكِلَحَبُّهُ وبَقِيَ تِبْنُهُ أَو كَوَرقٍ أخِذَ ما كان فيه وبَقِيَ هُوَ لا حَبَّ فيه أو كَوَرَقٍ أَكَلَتْهُ البَهائِمُ
(وعَصَفَهُ) جَزَّهُ قبل أَنْ يُدْرِكَ
(والعُصافَةُ) ككُناسَة ما سَقَطَ من السُّنْبل من التِبْنِ وكَكَنيسَةٍ الوَرقُ المُجْتَمِعُ الذي لَيْسَ فيه السُّنْبُلُ وسَهْمٌ (عاصِفٌ) مائِلٌ عن الغَرَضِ وكُلُّ مائِلٍ (عاصِفٌ وعَصَفَتِ) الريحُ تَعْصِفُ عَصْفاً وعُصوفاً اشْتَدَّتْ فهي عاصِفَةٌ وعاصِفٌ وعَصوفٌ وأَعْصَفَتْ فهي مُعْصِفٌ ومُعْصِفَةٌ وفي يَوْمٍ (عاصِفٍ) أَي تَعْصِفُ فيه الريحُ فاعِلٌ بِمَعْنَى مَفْعولٍ
(وعَصَفَ) عِيالَهُ يَعْصِفُهُم كَسَبَ لهم وناقَةٌ ونَعامَةٌ (عَصوفٌ) سَريعَةٌ
(والعُصوفُ) الكُدْرَةُ والخُمورُ
(وعَصفَتُها) ريحها
(وأَعْصَفَ) هَلَكَ والفَرَسُ مَرَّ سريعاً والإبِلُ استَدارَتْ حَوْلَ البِئرِ حِرْصاً على الماءِ وهي تُثيرُ التُّرابَ.

أسماء رفاعي
16/10/2007, 05:18 PM
أميل إلى التعابير التالية :

استمطار الأفكار – استطلاق الأفكار –

بينما لا أحبذ "العصف الذهني" لأنها لا تعني شيئاً للقارئ العربي إذا وردت منفردة

معتصم الحارث الضوّي
16/10/2007, 05:26 PM
الأخت الفاضلة أسماء رفاعي
شكراً جزيلاً لمساهمتك القيّمة . مرحباً بك في واتا وطن العلم و العمل و الإبداع .

مع فائق التقدير

منى هلال
17/10/2007, 08:00 AM
تعبير Feedback ، هو الآخر مفهوم أو مصطلح تربوي في جزء من استخداماته ، بمعنى التغذية الراجعة ، ويعني هذا المصطلح أن يقوم المعلم بمراجعة الطلبة فيما كانوا تناولوه قبلا من خلال طرح الأسئلة أو النقاش أو الاختبار السريع ..
أنا لست مع الاتهام المسبق للترجمة ، ولست مع المعنى الحرفي للفظ الأجنبي إلا إذا كانت الترجمة الحرفية مؤدية للمعنى .. أتصور أن ترجمة Feedback بالتغذية الراجعة ترجمة جيدة ، ومؤدية ، والمهم ـ كما أرى ـ أن تدل الترجمة على المعنى المقصود في الأجنبية ، وليس بالضررة أن تكون الترجمة حرفية ، اللهم إلا إذا كانت الترجمة الحرفية أكثر دقة ، مع عدم إغفال الجانب الصوتي في الموضوع ، وخصوصا في المصطلحات التي أرى أنه من الواجب أن تكون ذات إيقاع مقبول لدى السامع .

اقبلوا مودتي


محمود النجار


مع خالص احترامي لرأيك الكريم يا أستاذ محمود ولكنني أعتقد أن ترجمة Feedback بـ "التغذية الراجعة" تعتبر ترجمة حرفية لا معنى لها.
هذه الكلمة ترد عليّ كثيرا وأرى أنه لو انني استخدمت هذه الترجمة لأصبحت بدون عمل. السبب أنني استخدمت ترجمة مشابهة وتلقيت نقداً شديداً من العميل فتعلمت ألا أستخدمها أبداً بعد ذلك. في معظم الأحيان ترد هذه العبارة بمعنى "آراء وانطباعات لوجهات نظر معينة" أو "أراء ومقترحات تقييمية"، وهذه هي الترجمة التي استخدمها دائما عندما أصادف هذه العبارة.

لا أريد أن أصرف الحوار عن المصطلح قيد المناقشة لذا سأكتفي بهذا القدر.

لك خالص مودتي وتقديري يا أستاذ محمود

مع خالص تحياتي للجميع

معتصم الحارث الضوّي
17/10/2007, 05:47 PM
الأخت الكريمة منى هلال
شكراً جزيلاً لمشاركتك القيّمة . أرجو شاكراً نقلها إلى الموضوع المفتوح حالياً لمناقشة مصطلح Feedback .

مع فائق شكري و تقديري

أحمد الأقطش
17/10/2007, 06:22 PM
ما رأيك أخي معتصم بــ

استثارة الأذهان؟

تحية اجتهادية :)

معتصم الحارث الضوّي
17/10/2007, 06:33 PM
أخي المفضال أحمد
اقتراح جميل و معبّر في رأيي . ما رأيك بخيارات أخرى ، مثال : استثارة الأفكار ، استثارة العقول ؟

لك التقدير و المودة

أحمد الأقطش
17/10/2007, 07:50 PM
وما مقامنا بجوارك يا سيدي!!

حسناً .. ما مدى تذوقك لهذه الترجمة المقترحة:

التلاقح الذهني ؟؟

خالص مودتي واعتزازي

مجدي لويز
17/10/2007, 07:58 PM
الاخوة الافاضل
نقاش رائع ومفيد حين تلتقي ا لافكار المختلفة . تحية لجميع ( العقول النشطة)
اميل الى رأي الاستاذ احمد( استثارة الأذهان)
وايضا افضل شخصيا استخدام المصطلح كما هو بلغته الاصلية ، مثلما نستخدم المترادفات المتعلقة باجزاء الكمبيوتر او اي حقول اخرى تستدعي استخدام اللغة الام لوصف شيء ما

معتصم الحارث الضوّي
18/10/2007, 02:07 AM
أخي المفضال أحمد الأقطش
التلاقح الذهني قد تبعث في رأيي دلالات تتصل بالتكامل بين الأفكار ، بينما المعنى المُراد هو استكشاف الآراء الجديدة كما تعلم . ما رأيكم دام فضلكم ؟

فائق تقديري و مودتي

معتصم الحارث الضوّي
18/10/2007, 02:08 AM
الأخ الفاضل مجدي
يتشرف الجميع بمشاركاتك العميقة و حضورك النشط . رأي جدير بالاعتبار بلا شك .

لك أفضل التحية و التقدير