المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة أغنية حب للكلمات... نازك الملائكة



ايناس حمدي
16/10/2007, 09:23 PM
Love Song for Words
by Nazik Al-Mala’ika
Why do we fear words
when they have been rose-palmed hands,
fragrant, passing gently over our cheeks,
and glasses of heartening wine
sipped, one summer, by thirsty lips?

Why do we fear words
when among them are words like unseen bells,
whose echo announces in our troubled lives
the coming of a period of enchanted dawn,
drenched in love, and life?
So why do we fear words?

We took pleasure in silence.
We became still, fearing the secret might part our lips.
We thought that in words laid an unseen ghoul,
crouching, hidden by the letters from the ear of time.
We shackled the thirsty letters,
we forbade them to spread the night for us
as a cushion, dripping with music, dreams,
and warm cups.

Why do we fear words?
Among them are words of smooth sweetness
whose letters have drawn the warmth of hope from two lips,
and others that, rejoicing in pleasure
have waded through momentary joy with two drunk eyes.
Words, poetry, tenderly
turned to caress our cheeks, sounds
that, asleep in their echo, lies a rich color, a rustling,
a secret ardor, a hidden longing.

Why do we fear words?
If their thorns have once wounded us,
then they have also wrapped their arms around our necks
and shed their sweet scent upon our desires.
If their letters have pierced us
and their face turned callously from us
Then they have also left us with an oud in our hands
And tomorrow they will shower us with life.
So pour us two full glasses of words!

Tomorrow we will build ourselves a dream-nest of words,
high, with ivy trailing from its letters.
We will nourish its buds with poetry
and water its flowers with words.
We will build a balcony for the timid rose
with pillars made of words,
and a cool hall flooded with deep shade,
guarded by words.

المصدر : http://www.epic-usa.org/Default.aspx?tabid=273

ابراهيم خليل ابراهيم
16/01/2008, 03:18 PM
الاخت العزيزة
اشكرك على حرصك الدائم على ترجمة الابداع لنخبة من مبدعينا الاجلاء

معتصم الحارث الضوّي
16/01/2008, 06:49 PM
النص العربي للقصيدة ليسهُل نقد الترجمة:

أغنية حب للكلمات


فيمَ نخشَى الكلماتْ
وهي أحيانًا أكُُفٌّ من ورودِ
بارداتِ العِطْرِ مرّتْ عذْبةً فوق خدودِ
وهي أحيانًا كؤوسٌ من رحيقٍ مُنْعِشِ
رشَفَتْها, ذاتَ صيفٍ, شَفةٌ في عَطَشِ?

**
فيم نخشى الكلماتْ?
إنّ منها كلماتٍ هي أجراسٌ خفيّهْ
رَجعُها يُعلِن من أعمارنا المنفعلاتْ
فترةً مسحورةَ الفجرِ سخيّهْ
قَطَرَتْ حسّا وحبًّا وحياةْ
فلماذا نحنُ نخشى الكلماتْ?

**
نحنُ لُذْنا بالسكونِ
وصمتنا, لم نشأ أن تكشف السرَّ الشِّفاهُ
وحَسِبنا أنّ في الألفاظ غولاً لا نراهُ
قابعًا تُخْبئُهُ الأحرُفُ عن سَمْع القرونِ
نحنُ كبّلنا الحروف الظامئهْ
لم نَدَعْها تفرشُ الليلَ لنا
مِسْندًا يقطُرُ موسيقَى وعِطْرًا ومُنَى
وكؤوسًا دافئهْ

**
فيم نخشى الكلماتْ?
إنها بابُ هَوًى خلفيّةٌ ينْفُذُ منها
غَدُنا المُبهَمُ فلنرفعْ ستارَ الصمتِ عنها
إنها نافذةٌ ضوئيّةٌ منها يُطِلّ
ما كتمناهُ وغلّفناهُ في أعماقنا
مِن أمانينا ومن أشواقنا
فمتى يكتشفُ الصمتُ المملُّ
أنّنا عُدْنا نُحبّ الكلماتْ?

**
ولماذا نحن نخشَى الكلماتْ
الصديقاتِ التي تأتي إلينا
من مَدَى أعماقنا دافئةَ الأحرُفِ ثَرّهْ?
إنها تَفجؤنا, في غَفْلةٍ من شفتينا
وتغنّينا فتنثالُ علينا ألفُ فكرهْ
من حياةٍ خِصْبة الآفاقِ نَضْرهْ
رَقَدَتْ فينا ولم تَدْرِ الحياةْ
وغدًا تُلْقي بها بين يدينا
الصديقاتُ الحريصاتُ علينا, الكلماتْ
فلماذا لا نحبّ الكلماتْ?

**
فيمَ نخشى الكلماتْ?
إنّ منها كلماتٍ مُخْمليات العُذوبَهْ
قَبَسَتْ أحرفُها دِفْءَ المُنى من شَفَتين
إنّ منها أُخَرًا جَذْلى طَروبهْ
عَبرَت ورديّةَ الأفراح سَكْرى المُقْلتين
كَلِماتٌ شاعريّاتٌ, طريّهْ
أقبلتْ تلمُسُ خَدّينا, حروفُ
نامَ في أصدائها لونٌ غنيّ وحفيفُ
وحماساتٌ وأشواقٌ خفيّهْ

**
فيمَ نخشى الكلماتْ?
إن تكنْ أشواكها بالأمسِ يومًا جرَحتْنا
فلقد لفّتْ ذراعَيْها على أعناقنا
وأراقتْ عِطْرَها الحُلوَ على أشواقنا
إن تكن أحرفُها قد وَخَزَتْنا
وَلَوَتْ أعناقَها عنّا ولم تَعْطِفْ علينا
فلكم أبقت وعودًا في يَدَينا
وغدًا تغمُرُنا عِطْرًا ووردًا وحياةْ
آهِ فاملأ كأسَتيْنا كلِماتْ

**
في غدٍ نبني لنا عُشّ رؤًى من كلماتْ
سامقًا يعترش اللبلابُ في أحرُفِهِ
سنُذيبُ الشِّعْرَ في زُخْرُفِهِ
وسنَرْوي زهرَهُ بالكلماتْ
وسنَبْني شُرْفةً للعطْرِ والوردِ الخجولِ
ولها أعمدةٌ من كلماتْ
وممرًّا باردًا يسْبَحُ في ظلٍّ ظليلِ
حَرَسَتْهُ الكلماتْ

**

أحمد الأقطش
16/01/2008, 08:44 PM
أساتذتي الأعزاء،،

قمت بتشطير النصّين العربي والإنجليزي لتسهل المقارنة بينهما.

وخالص شكري للأستاذة إيناس على هذه القصيدة الفاتنة.
--------------
أغنية حب للكلمات
Love Song for Words

شعر / نازك الملائكة
by Nazik Al-Mala’ika

ترجمة / ليالي الثقافة العراقية
Translated by Iraq Culture Nights

--------------

فيمَ نخشَى الكلماتْ
Why do we fear words

وهي أحيانًا أكُُفٌّ من ورودِ
when they have been rose-palmed hands,0

بارداتِ العِطْرِ مرّتْ عذْبةً فوق خدودِ
fragrant, passing gently over our cheeks,0

وهي أحيانًا كؤوسٌ من رحيقٍ مُنْعِشِ
and glasses of heartening wine

رشَفَتْها, ذاتَ صيفٍ, شَفةٌ في عَطَشِ؟
sipped, one summer, by thirsty lips?0

**

فيم نخشى الكلماتْ?
Why do we fear words

إنّ منها كلماتٍ هي أجراسٌ خفيّهْ
when among them are words like unseen bells,0

رَجعُها يُعلِن من أعمارنا المنفعلاتْ
whose echo announces in our troubled lives

فترةً مسحورةَ الفجرِ سخيّهْ
the coming of a period of enchanted dawn,0

قَطَرَتْ حسّا وحبًّا وحياةْ
drenched in love, and life?0

فلماذا نحنُ نخشى الكلماتْ؟
So why do we fear words?0

**

نحنُ لُذْنا بالسكونِ
We took pleasure in silence.0

وصمتنا، لم نشأ أن تكشف السرَّ الشِّفاهُ
We became still, fearing the secret might part our lips.0

وحَسِبنا أنّ في الألفاظ غولاً لا نراهُ
We thought that in words laid an unseen ghoul,0

قابعًا تُخْبئُهُ الأحرُفُ عن سَمْع القرونِ
crouching, hidden by the letters from the ear of time.0

نحنُ كبّلنا الحروف الظامئهْ
We shackled the thirsty letters,0

لم نَدَعْها تفرشُ الليلَ لنا
we forbade them to spread the night for us

مِسْندًا يقطُرُ موسيقَى وعِطْرًا ومُنَى
as a cushion, dripping with music, dreams,0

وكؤوسًا دافئهْ
and warm cups.0

**

فيمَ نخشى الكلماتْ؟
Why do we fear words?0

إنّ منها كلماتٍ مُخْمليات العُذوبَهْ
Among them are words of smooth sweetness

قَبَسَتْ أحرفُها دِفْءَ المُنى من شَفَتين
whose letters have drawn the warmth of hope from two lips,0

إنّ منها أُخَراً جَذْلى طَروبهْ
and others that, rejoicing in pleasure

عَبرَت ورديّةَ الأفراح سَكْرى المُقْلتين
have waded through momentary joy with two drunk eyes.0

كَلِماتٌ شاعريّاتٌ, طريّهْ
Words, poetry, tenderly

أقبلتْ تلمُسُ خَدّينا, حروفُ
turned to caress our cheeks, sounds

نامَ في أصدائها لونٌ غنيّ وحفيفُ
that, asleep in their echo, lies a rich color, a rustling,0

وحماساتٌ وأشواقٌ خفيّهْ
a secret ardor, a hidden longing.0

**

فيمَ نخشى الكلماتْ؟
Why do we fear words?0

إن تكنْ أشواكها بالأمسِ يومًا جرَحتْنا
If their thorns have once wounded us,0

فلقد لفّتْ ذراعَيْها على أعناقنا
then they have also wrapped their arms around our necks

وأراقتْ عِطْرَها الحُلوَ على أشواقنا
and shed their sweet scent upon our desires.0

إن تكن أحرفُها قد وَخَزَتْنا
If their letters have pierced us

وَلَوَتْ أعناقَها عنّا ولم تَعْطِفْ علينا
and their face turned callously from us

فلكم أبقت وعودًا في يَدَينا
Then they have also left us with an oud in our hands

وغدًا تغمُرُنا عِطْرًا ووردًا وحياةْ
And tomorrow they will shower us with life.0

آهِ فاملأ كأسَتيْنا كلِماتْ
So pour us two full glasses of words!0

**

في غدٍ نبني لنا عُشّ رؤًى من كلماتْ
Tomorrow we will build ourselves a dream-nest of words,0

سامقًا يعترش اللبلابُ في أحرُفِهِ
high, with ivy trailing from its letters.0

سنُذيبُ الشِّعْرَ في زُخْرُفِهِ
We will nourish its buds with poetry

وسنَرْوي زهرَهُ بالكلماتْ
and water its flowers with words.0

وسنَبْني شُرْفةً للعطْرِ والوردِ الخجولِ
We will build a balcony for the timid rose

ولها أعمدةٌ من كلماتْ
with pillars made of words,0

وممرًّا باردًا يسْبَحُ في ظلٍّ ظليلِ
and a cool hall flooded with deep shade,0

حَرَسَتْهُ الكلماتْ
guarded by words.

عبدالسلام الكردي
14/02/2008, 01:17 AM
الاستاذة المبدعة ايناس حمدي
بوركت جهودك وسلمت يداك على ما قدمت
فان كلمات هذه المبدعة تستحق كل هذا الجهد
دمت بخير

عبدالسلام الكردي
14/02/2008, 01:21 AM
استاذنا احمد الاقطش
اشكر لك جهدك المبذول واقدره عاليا
لك مني فائق الاحترام والتقدير