المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة "زواج المتعة"



د. دنحا طوبيا كوركيس
18/10/2007, 01:33 PM
الأخوة الأفاضل.

بسبب ما يحمله تعبير "زواج المتعة" من مضامين، أيا كانت، فكّرت بترجمته إلى:

morganatic marriage

رغم أن التعبير الإنجليزي يشير إلى الزواج غير التقليدي وغير العرفي (بين غني وميسورة الحال)، أي أنه:

left-handed marriage

للتفضل بإبداء آرائكم،
مع التقدير.

د. دنحا

منى هلال
18/10/2007, 02:13 PM
Dear Dr Dinha,

I suggest you translate it as

Mut'ah (temporary) marriage
using the transliterated form 'Mut'ah' as it has no direct meaning in the non-Islamic sense.

Best regards

د. دنحا طوبيا كوركيس
18/10/2007, 02:33 PM
الأخت منى.

أعلم بذلك، ولكن قد يستمر هذا الزواج إلى أجل غير مسمى، وبذلك تنتفي صفة "الوقتية"، وخاصة إذا نتج عن ذلك ولادات.

د. دنحا

سمير الشناوي
18/10/2007, 02:52 PM
الأخت منى.

أعلم بذلك، ولكن قد يستمر هذا الزواج إلى أجل غير مسمى، وبذلك تنتفي صفة "الوقتية"، وخاصة إذا نتج عن ذلك ولادات.

د. دنحا

دكتورنا دنحا

و مع هذا ، فان الشق الاساسي المميز له هو الاتفاق على مدة معينة للزواج .

وعلى هذا اقترح ترجمته : term- Marriage

اما بخصوص اقتراحك morganatic marriage و كذلك left-handed marriage

فهي تشير الى زواج بين غير المتساويين في المستوى الاجتماعي - عادة ما تكون الزوجة - وتحرم هي واولادها من حقوق الميراث او المطالبة بعرش او غيره- ولهذا فانني اراهما غير مناسبين.

A
morganatic marriage is a type of marriage which can be contracted in certain countries, usually between persons of unequal social rank, which prevents the passage of the husband's titles and privileges to the wife and any children born of the marriage. It is also known as a left-handed marriage because in the wedding ceremony the groom held his bride's right hand with his left hand instead of his right

سمير الشناوي

منى هلال
18/10/2007, 02:53 PM
why is it then being called
زواج متعة ؟

لماذا لا يطلق عليه لقب "زواج" طالما فيه الاستمرارية والأولاد؟

المراد من زواج المتعة أن يكون لمدة وجيزة محددة
with no strings attached

some Muslims use this practice deceitfully particularly when having a relationship (similar to a one_night_stand in the west) to give it 'a legitimate' tinge.
The concept of
زواج المتعة
has been prohibited by the Prophet Muhammad (May Allah's peace and blessings be upon him) and the Quran.

I hope I have understood your question correctly and that I've made myself clear.

Regards

أسماء رفاعي
18/10/2007, 05:00 PM
و ما الخطأ في ترجمته حرفياً . أرى أن Pleasure marriage لها من الدلالات ما لِ "زواج المتعة"
ف"الزواج المؤقت" ذات دلالات مختلفة - كما أني من محبذي إبقاء المصطلح بالعربية " المتعة" لتضميناته الفقهية. باختصار أرى أن يتم إيراد المصطلح العربي Mut'ah جنباً إلى جنب مع الترجمة المنتقاة .
مثلاً : يشيع زواج المتعة في إيران
Mut'ah marriage ( pleasure marriage ) is a common practice in Iran.

د. دنحا طوبيا كوركيس
18/10/2007, 05:07 PM
Dear Muna and Ahmad,

I'm fully aware of all that you've said and, perhaps, a little more. My point was intended as an approximation to the English-speaking cultures as long as neither "temporary" nor "mut'ah"can cognitively be processed to match their worlds.
Thanks, anyway.

Dinha

شيزر منيب علوان
18/10/2007, 08:03 PM
الأخوة والأخوات الكرام

شيخ المترجمين الدكتور دنحا طوبيا كوركيس على علم تام بماهية (زواج المتعة), وسؤاله كان عن خير ترجمة له لا أكثر.

"زواج المتعة" كان أحد أنواع الزواج الكثيرة في الإسلام, ولما كان الهدف الرئيس منه هو "تمتع" كلٍّ من الطرفين بالآخر, سُمي زواج "المتعة". ولما جاء الإسلام حرمه, مثلما حرم العديد من أنواع الزواج كزواج الشغار وغير ذلك, وكان تحريم زواج المتعة تدريجياً. أصبح للزواج في الإسلام صيغة واحدة, ويشترط فيه الديمومة, وإلا كان زناً. انفردت فرقة الشيعة الرافضة الإمامية الإثنا عشرية في إجازة "زواج المتعة", فأصبح لديهم نوعان من الزواج: الزواج الدائم والزواج المؤقت (زواج المتعة).

ولا أرى بأساً في استخدام (pleaseure marriage) أو (temporary marraige) فهما يحملان نفس المعنى, لأن زواج المتعة مؤقت, والزواج المؤقت مقصور على تمتع كلٍّ من الطرفين بالآخر لا أكثر, وليس هدفه الإنجاب, حتى أن أولاد المتعة لا يورثون, ولا يجب على الأب نفقتهم ولا نفقة أمهم (لذلك حرمه الإسلام), وأراهما خيراً من (Mut'ah marriage).

والله أعلم

منذر أبو هواش
18/10/2007, 08:08 PM
المتعة في الإسلام
المتعة في الإسلام، يستدل عليها الشيعة بقوله تعالى: [ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ]( النساء : 24 ) وهو منقوض بقوله تعالى في نفس الآية : [ مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ]( النساء : 24 ) أي يجب أن يكون قصد الرجل في هذا الاستمتاع إحصان نفسه وإحصان المرأة, لا مجرد المسافحة التي هي إراقة ماء الشهوة، ولا شك أن المتعة يقصد بها المسافحة لا الإحصان، وقد كانت العرب عليها فحرمها النبي, فشق ذلك عليهم فأذن لهم بها عند الضرورة وشدة الحاجة في السفر، ثم نهاهم عنها ليكون إبطالها تدريجيًّا, والشيعة لا تزال تحلها، ويميل بعض الناس إلى أنها رخصة للضرورة , والجماهير على أن الرخصة نسخت، ويؤكد نسخها اعتبار الكتاب العزيز قصد الإحصان شرطًا لكون الزواج شرعيًّا، وقوله تعالى بعد إباحة الزواج والتسري : [ فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ العَادُونَ ]( المؤمنون : 7 ) وروي في الصحيح أنها بقيت إلى عهد عمر فكان هو الذي أبطلها بالمرة، والذين يقولون بالنسخ يحملون ذلك على عدم علم الجميع بالنسخ.

:fl:

قحطان فؤاد الخطيب
18/10/2007, 08:32 PM
سادتي الأفاضل :

لأن المصطـــــــلح شرقـــــــــــــــي ،
غيــــــر متــــــــــــداول في الغرب ،
يترجمــــه المعجميـــــــــون العرب ،
نقـــــلا عن الأصـــــل الإنكلـــيزي بـ
(((Temporary Marriage)))

أسماء رفاعي
18/10/2007, 08:43 PM
:

لأن المصطـــــــلح شرقـــــــــــــــي ،
غيــــــر متــــــــــــداول في الغرب ،
يترجمــــه المعجميـــــــــون العرب ،
نقـــــلا عن الأصـــــل الإنكلـــيزي بـ
(((Temporary Marriage)))

ما رأيك بهذه الترجمة ؟

منى هلال
19/10/2007, 03:04 PM
Dear Muna and Ahmad,

I'm fully aware of all that you've said and, perhaps, a little more. My point was intended as an approximation to the English-speaking cultures as long as neither "temporary" nor "mut'ah"can cognitively be processed to match their worlds.
Thanks, anyway.

Dinha


الدكتور الكريم دنحا،

أثير سؤال مشابه منذ فترة عن تعريف ومعنى "الخلع"، ووجه هذا السؤال للأستاذ القدير أيمن كمال السباعي.

أدعوك أن تراجع الإجابة على الرابط التالي:

http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=1360&highlight=Al-Khole
المشاركة رقم 5

بالرغم من أن هذا المصطلح غير معروف في المفهوم الغربي شأنه في ذلك كشأن مصطلح (زواج المتعة) إلا أن السيد أيمن أومأ إلى ميله إلى استخدام
the transliterated version: Al-Khole

وبحسب رأيي المتواضع أرى أن من المستحسن في مثل هذه الحالات استخدام الـ transliterated version مع
وضع الترجمة بين قوسين كما أشرت إلى ذلك في مشاركتي رقم 2 عاليه. ولو كان من الضروري تقديم تفسير يمكن شرح المصطلح في الهامش as a translator's note لتعريف القارئ بمعناه.

والله أعلم

مع خالص تحياتي

سماح سليمان
19/10/2007, 05:13 PM
اقتراح الترجمة
Usufruct marriage

http://www.mesopotamia4374.com/adad2/fahrast2e.htm

http://www.answers.com/Usufruct%20marriage%20

منى هلال
19/10/2007, 05:30 PM
اقتراح الترجمة
Usufruct marriage

http://www.mesopotamia4374.com/adad2/fahrast2e.htm

http://www.answers.com/Usufruct%20marriage%20



الأخت العزيزة سماح،

Usufruct is a legal term meaning:
حق انتفاع، حق ذي الشأن في أن يجني من شيء معين تعود ملكيته للغير أقصى ما يستطيعه من منافع دون أن يتلفه أن يستنفده أو يبدل من جوهره.
(رجاءً مراجعة قاموس حارث الفاروقي)

So it is a made-up word (by the mesopotamia site), the use of which is not appropriate in matrimonial context.

والله أعلم

مع خالص تحياتي

أحمد الأقطش
20/10/2007, 06:43 PM
السادة الأعزاء ،،

ترجمة الدلالة أهم من ترجمة اللفظ ، وهي أقصر طريق لنقل المعاني بين اللغات.

كلمة (متعة) كاصطلاح فقهي ماذا تعني؟ لنقرأ هذا الحديث الذي روى فيه ابن مسعود أن الرسول الكريم كان في بادئ الأمر قد أباح لهم في الغزو مثل هذا الزواج:

"ثم رخّص لنا أن ننكح المرأة بالثوب إلى أجل".

قال صاحب فقه السنة رحمه الله:

"زواج المتعة، ويسمى الزواج المؤقت والزواج المنقطع، وهو أن يعقد الرجل على المرأة يوماً أو أسبوعاً أو شهراً. وسمي بالمتعة لأن الرجل ينتفع ويتبلغ بالزواج ويتمتع إلى الأجل الذي وقــّـته. وهو زواج متفق على تحريمه بين أئمة المذاهب". اهـ

وقد عُرّف في موسوعة ويكي العالمية على أنه:

a fixed-time marriage
http://en.wikipedia.org/wiki/Nikah_Mut'ah

من هنا أحبذ ترجمته إلى

The fixed-time marriage

وهو شائع بهذه الترجمة في كثير من المواقع.

خالص التقدير والاحترام

:fl:

محمد عبد الفتاح أحمد
20/10/2007, 10:20 PM
نترجمه عندنا بـ
fixed-term marriage
وانظر للفائدة http://www.google.com.eg/search?hl=en&q=%22fixed-term+marriage%22+%2Bislam&meta=

ليلى رابح
14/11/2007, 01:47 PM
السلام عليكم و رحمة الله

انا مع راي الاستاذة منى لأن فكرة زواج المتعة بكل ما تحمله من مضامين ليس لها مقابل باللغة الانجليزية من الناحية الاجتماعية او الثقافية و لا يمكن حصرها الا في المجال القانوني و عليه فإن هذا الزواج لا يعدو كونه من الناحية القانونية سوى زواج مؤقت مرهون بوقت معين و اذا ما استمر كما تفضل الدكتور دنحا ، فإن التسمية الاولى تنتفي عنه و عليه أقترح
إما الاحتفاظ بالتسمية نفسها " متعة " the transliterated form 'Mut'ah' as it has no direct meaning in the non-Islamic sense
أو الإطار القانوني للاتفاق و أقترح
SHORT -TERM MARRIAGE

BEST REGARDS

ليلى رابح
14/11/2007, 01:47 PM
السلام عليكم و رحمة الله

انا مع راي الاستاذة منى لأن فكرة زواج المتعة بكل ما تحمله من مضامين ليس لها مقابل باللغة الانجليزية من الناحية الاجتماعية او الثقافية و لا يمكن حصرها الا في المجال القانوني و عليه فإن هذا الزواج لا يعدو كونه من الناحية القانونية سوى زواج مؤقت مرهون بوقت معين و اذا ما استمر كما تفضل الدكتور دنحا ، فإن التسمية الاولى تنتفي عنه و عليه أقترح
إما الاحتفاظ بالتسمية نفسها " متعة " the transliterated form 'Mut'ah' as it has no direct meaning in the non-Islamic sense
أو الإطار القانوني للاتفاق و أقترح
SHORT -TERM MARRIAGE

BEST REGARDS

مجاهد محمد
16/11/2007, 10:29 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما رأيكم في هذه الترجمة؟

Marriage of Convenience

د. دنحا طوبيا كوركيس
17/11/2007, 01:01 AM
أخي مجاهد.

كانت هذه الترجمة من ضمن خياراتي، ولكنني تراجعت عندما تذكرت قرائتي لأحدى القصص القصيرة المنشورة في كتاب القاص الانجليزي Sommerset Maugham :
The Kite and Other Short Stories

بمعنى: زواج مصلحة

وربما لا يصدق القراء بأنني قرأت عن أنواع الزيجات، منذ العهد القديم وحتى اليوم، ووجدت شيئا مقاربا لزواج المتعة في الثقافة الصينية القديمة. عندما اقترحت ترجمتي، لم تكن الدقّة في ذهني، وإنما محاولة تقريب الترجمة إلى الثقافة الانجليزية العامة، وليس الخاصة. كل الترجمات التي اقترحتموها صالحة، ولكنها تحتاج إلى ايضاح، حتى وإن وردت في القاموس، بالنسبة إلى من نترجم. نحن لا نتكلم عن مئات وآلاف الاشخاص، بل عن الملايين من البشر. ولو طُلب منا الآن اعطاء علامات للترجمة الأقرب إلى ذهنية الانجليزي، لأعطينا إلى ترجمتك 10/10، فيما تحصل التراجم الأخرى، ومنها ترجمتي المقترحة، على علامات أقل. وللاستدلال على ما أذهب اليه، أرجو ممن يقيمون في المهجر وضع التراجم في قائمة وعرضها على متكلمي الانجليزية من مختلف مستويات التعليم. ستجد حتما أن كلمة "المتعة" المنقحرة ستحصل على أقل علامة، وربما تقترب من الصفر، مقارنة بالأخريات.

مودتي وشكري لكل المشاركين.

د. دنحا

معتصم الحارث الضوّي
17/11/2007, 02:15 AM
أستاذي الفاضل بروفيسور دنحا
سأقوم بعرض القائمة المقترحة على زملاء المهنة من المتحدثين بالإنكليزية لمعرفة آرائهم، وسأفيدكم بصورة عاجلة.

لك التقدير والمودة

منى هلال
17/11/2007, 12:28 PM
أخي مجاهد.

كانت هذه الترجمة من ضمن خياراتي، ولكنني تراجعت عندما تذكرت قرائتي لأحدى القصص القصيرة المنشورة في كتاب القاص الانجليزي Sommerset Maugham :
The Kite and Other Short Stories

بمعنى: زواج مصلحة

وربما لا يصدق القراء بأنني قرأت عن أنواع الزيجات، منذ العهد القديم وحتى اليوم، ووجدت شيئا مقاربا لزواج المتعة في الثقافة الصينية القديمة. عندما اقترحت ترجمتي، لم تكن الدقّة في ذهني، وإنما محاولة تقريب الترجمة إلى الثقافة الانجليزية العامة، وليس الخاصة. كل الترجمات التي اقترحتموها صالحة، ولكنها تحتاج إلى ايضاح، حتى وإن وردت في القاموس، بالنسبة إلى من نترجم. نحن لا نتكلم عن مئات وآلاف الاشخاص، بل عن الملايين من البشر. ولو طُلب منا الآن اعطاء علامات للترجمة الأقرب إلى ذهنية الانجليزي، لأعطينا إلى ترجمتك 10/10، فيما تحصل التراجم الأخرى، ومنها ترجمتي المقترحة، على علامات أقل. وللاستدلال على ما أذهب اليه، أرجو ممن يقيمون في المهجر وضع التراجم في قائمة وعرضها على متكلمي الانجليزية من مختلف مستويات التعليم. ستجد حتما أن كلمة "المتعة" المنقحرة ستحصل على أقل علامة، وربما تقترب من الصفر، مقارنة بالأخريات.

مودتي وشكري لكل المشاركين.

د. دنحا

عزيزي دكتور دنحا

تعبير
Marriage of Convenience
متداول وشائع كثيراً هنا في أستراليا وخاصة في الدوائر الحكومية وخاصة دائرة الهجرة ولكنه لا يمت بصلة بـ "زواج المتعة".

هذا التعبير يشير إلى الزيجات التي يتفق فيها طرفان على الزواج: طرف منهم يملك الإقامة الدائمة في أستراليا أو الجنسية الأسترالية والطرف الآخر يسعى بشتى الطرق إلى الحصول على الفيزا أو الإقامة (التي تؤدي في النهاية إلى الحصول على الجنسية). وعادة ما يتضمن الاتفاق مبلغاً من المال يدفعه الطرف الثاني للطرف الأول (في السر طبعاً).
وهو قريب إلى مفهوم الزواج للحصول على "green card" في أمريكا.

أرى أن استعمال Marriage of Convenience للدلالة على "زواج المتعة" فيه لبس وخلط مع تعبير معروف ومحدد أي
a well established term
في المفاهيم الغربية بالفعل.

أما "زواج المتعة" كما تقدم من الشرح في المداخلات السابقة فالمقصود منه شيء مخالف تماما للمفهوم المعروف لزواج المصلحة أو Marriage of Convenience

والله أعلم

مع تحياتي للجميع

منى هلال
17/11/2007, 12:28 PM
أخي مجاهد.

كانت هذه الترجمة من ضمن خياراتي، ولكنني تراجعت عندما تذكرت قرائتي لأحدى القصص القصيرة المنشورة في كتاب القاص الانجليزي Sommerset Maugham :
The Kite and Other Short Stories

بمعنى: زواج مصلحة

وربما لا يصدق القراء بأنني قرأت عن أنواع الزيجات، منذ العهد القديم وحتى اليوم، ووجدت شيئا مقاربا لزواج المتعة في الثقافة الصينية القديمة. عندما اقترحت ترجمتي، لم تكن الدقّة في ذهني، وإنما محاولة تقريب الترجمة إلى الثقافة الانجليزية العامة، وليس الخاصة. كل الترجمات التي اقترحتموها صالحة، ولكنها تحتاج إلى ايضاح، حتى وإن وردت في القاموس، بالنسبة إلى من نترجم. نحن لا نتكلم عن مئات وآلاف الاشخاص، بل عن الملايين من البشر. ولو طُلب منا الآن اعطاء علامات للترجمة الأقرب إلى ذهنية الانجليزي، لأعطينا إلى ترجمتك 10/10، فيما تحصل التراجم الأخرى، ومنها ترجمتي المقترحة، على علامات أقل. وللاستدلال على ما أذهب اليه، أرجو ممن يقيمون في المهجر وضع التراجم في قائمة وعرضها على متكلمي الانجليزية من مختلف مستويات التعليم. ستجد حتما أن كلمة "المتعة" المنقحرة ستحصل على أقل علامة، وربما تقترب من الصفر، مقارنة بالأخريات.

مودتي وشكري لكل المشاركين.

د. دنحا

عزيزي دكتور دنحا

تعبير
Marriage of Convenience
متداول وشائع كثيراً هنا في أستراليا وخاصة في الدوائر الحكومية وخاصة دائرة الهجرة ولكنه لا يمت بصلة بـ "زواج المتعة".

هذا التعبير يشير إلى الزيجات التي يتفق فيها طرفان على الزواج: طرف منهم يملك الإقامة الدائمة في أستراليا أو الجنسية الأسترالية والطرف الآخر يسعى بشتى الطرق إلى الحصول على الفيزا أو الإقامة (التي تؤدي في النهاية إلى الحصول على الجنسية). وعادة ما يتضمن الاتفاق مبلغاً من المال يدفعه الطرف الثاني للطرف الأول (في السر طبعاً).
وهو قريب إلى مفهوم الزواج للحصول على "green card" في أمريكا.

أرى أن استعمال Marriage of Convenience للدلالة على "زواج المتعة" فيه لبس وخلط مع تعبير معروف ومحدد أي
a well established term
في المفاهيم الغربية بالفعل.

أما "زواج المتعة" كما تقدم من الشرح في المداخلات السابقة فالمقصود منه شيء مخالف تماما للمفهوم المعروف لزواج المصلحة أو Marriage of Convenience

والله أعلم

مع تحياتي للجميع

اسامه سليمان السرحان
04/03/2008, 03:51 PM
لما لا تكون
mariage for pleasure
مع وضع نجمة صغيرة عليها ثم شرحا في الحاشية
او بأن نترجمها الى
Al Mutaa mariage
ثم شرحها فى الحاشية ايضا
وذلك لان هذا المصطلح ليس موجود في الثقافة الغربية ومن الصعب ان يفهمه من ليس بعربي الا اذا وجدة مشروحا ومفسرا


مودتي

ايمان حمد
05/07/2008, 08:59 PM
I agree with what Muna Hilal mentioned
I have read many papers about this topic and translated a few others

This is one of the reference I used for my translation

Fatwa by Ibn Othaimeen ; a trusted Islamic scholar whose Fatwas are considered best references for Muslims :

Question :
Why has Allaah prohibited the marriage of Mut`ah؟

Allaah has prohibited the marriage of mut`ah because the intent behind marriage is the (building of mutual) affection and permanance (of relationship) and the building of a (stable) home and family as He (Ta`aala) says:

{And among His Signs is that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy}, [Soorah ar-Room, Aayah 21]

And because the marriage of mut`ah can lead to the ruin of children who are the product of intercourse in this (type of) marriage, and it can also lead to much mischief and corruption amongst the ummah; Because of this, Allaah (`Azza wa Jall) has prohibited it. And it is authenticated on the authority of the Prophet (saw) that he said:

((Indeed it (marriage of mut`ah) is prohibited right through to the Day of Judgement)), [Transmitted by Muslim, ref.1406]

And this indicates that it is not possible for this prohibition ever to be abrogated because if (we were to entertain that) it was possible to abrogate it, then (we must also entertain that) it is possible the Messenger of Allaah is a liar, and this notion is impossible.

http://www.madeenah.com/article.cfm?id=1243

I also tend to accept fixed-term marriage
I dont like usufruct : becuase it is for things not human beings
اجارة منفعة مثلا فى العقار وليس للبنى آدمين