المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هدية إلى محمد إياد فضلون: ترجمة قصة (الزمان الغابر) إلى الإنجليزية



أحمد الأقطش
20/10/2007, 10:12 PM
الزمان الغابر
The Ancient Time

قصة قصيرة جداً بقلم
A very short story by

محمد إياد فضلون
Mohamed Iyad Fadloun

ترجمها إلى الإنجليزية
Translated into English by

أحمد الأقطش
Ahmed Aktash
--------------------------------
مساءاً ...تلاقيا ....
In the evening they met.0

هو قال.... نعم
He said, "Yes!"0

هي قالت .... لا
She said, "No!"0

مرَّت ايام و سنون
So many years later,0

مساءاً ..... تلاقيا .....
in the evening they met.0

هو قال..... نعم
He said, "Yes!"0

هي قالت..... نعم
She said, "Yes!"0

لكن الزمان لم يعد زمانهم و أصبحت الأيام معدودة
But time was no longer their own and days have become few!0

مودتي وتقديري

معتصم الحارث الضوّي
20/10/2007, 10:18 PM
أخي الكريم أحمد الأقطش
هنيئاً لنا بكما ، د. إياد و شخصك الكريم ، مبدعيَن أصيليَن . لدّي يا سيدي ملاحظة واحدة على الترجمة أتمنى تقبّلها برحابة صدر. إذ أرى إعادة صياغة الجملة الأخيرة على النحو التالي ( أو بصيغة أخرى مماثلة ) :

But time was no longer theirs, and days have become sparse

تقديري و مودتي

د. محمد اياد فضلون
26/10/2007, 12:06 AM
أخي العزيز أحمد


سرني جدا ما قرأت , سرني أكثر اهتمامك بقصتي المتواضعة
شكرا لك , غمرني لطفك و كرمك

للأسف الشديد أني لم ألاحظ الرابط إلى اليوم , لا أدري كيف حدث ذلك

مودتي و تقديري لشخصك الكريم

.

أحمد الأقطش
27/10/2007, 04:53 PM
أخي الكريم أحمد الأقطش
هنيئاً لنا بكما ، د. إياد و شخصك الكريم ، مبدعيَن أصيليَن . لدّي يا سيدي ملاحظة واحدة على الترجمة أتمنى تقبّلها برحابة صدر. إذ أرى إعادة صياغة الجملة الأخيرة على النحو التالي ( أو بصيغة أخرى مماثلة ) :

But time was no longer theirs, and days have become sparse

تقديري و مودتي

أخي العزيز الأستاذ

معتصم الحارث الضوي

بل هنيئاً لنا إطلالتك الوفية على هذا النص. وفي رأيي أن كلا الصياغتين للجملة الأخيرة صحيح.

وافر تقديري ومودتي واعتزازي

:fl:

أحمد الأقطش
27/10/2007, 04:53 PM
أخي الكريم أحمد الأقطش
هنيئاً لنا بكما ، د. إياد و شخصك الكريم ، مبدعيَن أصيليَن . لدّي يا سيدي ملاحظة واحدة على الترجمة أتمنى تقبّلها برحابة صدر. إذ أرى إعادة صياغة الجملة الأخيرة على النحو التالي ( أو بصيغة أخرى مماثلة ) :

But time was no longer theirs, and days have become sparse

تقديري و مودتي

أخي العزيز الأستاذ

معتصم الحارث الضوي

بل هنيئاً لنا إطلالتك الوفية على هذا النص. وفي رأيي أن كلا الصياغتين للجملة الأخيرة صحيح.

وافر تقديري ومودتي واعتزازي

:fl:

أحمد الأقطش
27/10/2007, 05:07 PM
أخي العزيز أحمد


سرني جدا ما قرأت , سرني أكثر اهتمامك بقصتي المتواضعة
شكرا لك , غمرني لطفك و كرمك

للأسف الشديد أني لم ألاحظ الرابط إلى اليوم , لا أدري كيف حدث ذلك

مودتي و تقديري لشخصك الكريم

.ــــ

أخي العزيز إياد

نصك على صغره إلا أنه اقتنص إحدى اللقطات الإبداعية الرائعة، وقد أعجبني فعلاً بعد أن طالعته مترجماً إلى الفرنسية .

تحياتي واعتزازي

أحمد الأقطش
27/10/2007, 05:07 PM
أخي العزيز أحمد


سرني جدا ما قرأت , سرني أكثر اهتمامك بقصتي المتواضعة
شكرا لك , غمرني لطفك و كرمك

للأسف الشديد أني لم ألاحظ الرابط إلى اليوم , لا أدري كيف حدث ذلك

مودتي و تقديري لشخصك الكريم

.ــــ

أخي العزيز إياد

نصك على صغره إلا أنه اقتنص إحدى اللقطات الإبداعية الرائعة، وقد أعجبني فعلاً بعد أن طالعته مترجماً إلى الفرنسية .

تحياتي واعتزازي

سمير الشناوي
28/10/2007, 12:26 PM
عزيزي احمد

ترجمة ممتازة :vg:

ولكنني اشارك اخي معتصم في عدم راحتي لاستخدام days have become few" فانني اشعر الى حاجة days الى توصيف ما مثل their او happy او good ---

و وما رايك في استخدام " their days are numbered "

وعلى الرغم من دقة ترجمتك لعنوان القصة " اليس من الافضل استخدام Old Times لما لها من دلالات واحساس بالحنين
مودتي
سمير الشناوي

د. محمد اياد فضلون
03/11/2007, 06:47 PM
أخي الكريم معتصم
أخي الكريم سمير

شكرا لمروركم واهتمامكم

.

ايمان حمد
09/07/2008, 04:08 PM
المترجم والشاعر الجميل / احمد الأقطش

احسنت الأختيار

نص يلخص الحياة التى تأتى بما لا تشتهى السفن فى كلمة ونصف فقط

قرأت الترجمة و اقترح الآتى

الزمن الغابر

The Gone-by time واجدها أدبية اكثر
The Elapsed Time

واتفق مع معتصم على


But time was no longer theirs
days have become numbered

احترامى