المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : زهور النرجس /وليام ورثورث /الشاعر حسن حجازى



حسن حجازى
20/10/2007, 11:43 PM
إلى : زهور النرجس
شعر : وليام وردزورث
ترجمة :الشاعر حسن حجازى

كنتُ أهيم ُ وحيدا ً كسحابة
تحلق ُ فوقَ التلالِ والأودية
عندما فجأة وجدت ُ جماعة
من زهور النرجسِ الذهبية
جوار البحيرة وتحت الشجر
تغنى مع النسيم ِ وتراقص الوتر

مثل نجومِ السماءِ اللامعات
تمتدُ بلا نهاية تلك الزهور
على حافة البحيرة تبدو فاتنات
فى لمحةٍ رأيت ُ آلاف فى سرور
على شاطىء النهر ِ كانت متناثرة
تهز ُ رؤوسها فى رقصة ٍ ساحرة

جوارهم يتراقص ُ الموج ُ فى مرح
لكن َ زهورَ النرجس ِ فاقت الموج ُ سعادة
والشاعر ُهنا لا يقدر إلا أن يغرقَ فى الفرح
مع هذهِ الصحبة الميادة
نظرت ُ ونظرت ولكنى أدركت ُ الآن
سرورٌ ملأ قلبى ومن النشوة ِ فرحان

مرارا ً عندما أرقدُ فى فراشى
تنازعنى أفكارٌ عنيدة
فى فراغ ٍ أو بأوقات ٍ عصيبة
تلوحُ فى خاطرى صحبة ُ النرجس ِ السعيدة
فتكونَ سميرى فى الأوقات ِ الحزينة
وتملأ قلبى بالسعادة ِ والسرور
ويرقص ُ قلبى طربا ً مع تلك الزهور.


النص الأصلى :William Wordsworth By:
1770-1850

Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high ov'r vales and hills,
When all at once I saw a crowd ,
A host , of golden daffodils ;
Beside the lake , beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze .

Continuous as , the star that shine
And twinkle on the Milky way ,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay ;
Ten thousand saw I in a glance .

The waves beside them danced ; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay ,
In such a jocund company :
I gazed-and gazed but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood ,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude ;
And then my heart with pleasure fills ,
And dance with the daffodils .


Translated by :
Hassan hegazy

ايناس حمدي
21/10/2007, 12:04 AM
قصيدة جميلة وترجمة أجمل .
خالص تحياتي

أحمد الأقطش
21/10/2007, 12:57 AM
تحية إلى الأخ المترجم حسن حجازي على ذائقته الشعرية في اختيار مثل هذه الجواهر الإبداعية من المدرسة الرومانسية الجميلة.

وهاكم أعزائي تشطير للنص والترجمة ليتسنى النقد والتدقيق.

مع خالص تقديري واعتزازي
-----------------------------------------
Daffodils
زهور النرجس

William Wordsworth
وليام وردزورث

(ترجمة / حسن حجازي)
------
I wandered lonely as a cloud
كنتُ أهيم ُ وحيدا ً كسحابة

That floats on high ov'r vales and hills,
تحلق ُ فوقَ التلالِ والأودية

When all at once I saw a crowd ,
عندما فجأة وجدت ُ جماعة

A host , of golden daffodils ;
من زهور النرجسِ الذهبية

Beside the lake , beneath the trees,
جوار البحيرة وتحت الشجر

Fluttering and dancing in the breeze .
تغنى مع النسيم ِ وتراقص الوتر



Continuous as , the star that shine

And twinkle on the Milky way ,
مثل نجومِ السماءِ اللامعات

They stretched in never-ending line
تمتدُ بلا نهاية تلك الزهور

Along the margin of a bay ;
على حافة البحيرة تبدو فاتنات

Ten thousand saw I in a glance .
فى لمحةٍ رأيت ُ آلاف فى سرور
على شاطىء النهر ِ كانت متناثرة
تهز ُ رؤوسها فى رقصة ٍ ساحرة

The waves beside them danced ; but they
جوارهم يتراقص ُ الموج ُ فى مرح

Out-did the sparkling waves in glee:
لكن َ زهورَ النرجس ِ فاقت الموج ُ سعادة

A poet could not but be gay ,
والشاعر ُهنا لا يقدر إلا أن يغرقَ فى الفرح

In such a jocund company :
مع هذهِ الصحبة الميادة

I gazed-and gazed but little thought
نظرت ُ ونظرت ولكنى أدركت ُ الآن

What wealth the show to me had brought:
سرورٌ ملأ قلبى ومن النشوة ِ فرحان



For oft, when on my couch I lie
مرارا ً عندما أرقدُ فى فراشى

In vacant or in pensive mood ,
تنازعنى أفكارٌ عنيدة
فى فراغ ٍ أو بأوقات ٍ عصيبة

They flash upon that inward eye
تلوحُ فى خاطرى صحبة ُ النرجس ِ السعيدة

Which is the bliss of solitude ;
فتكونَ سميرى فى الأوقات ِ الحزينة

And then my heart with pleasure fills ,
وتملأ قلبى بالسعادة ِ والسرور

And dance with the daffodils .
ويرقص ُ قلبى طربا ً مع تلك الزهور.

معتصم الحارث الضوّي
21/10/2007, 03:31 PM
التحية و التقدير للمترجم و الشاعر المبدع حسن حجازي ، و لرفيقه الذي لا يقل شموخاً أحمد الأقطش . هلمّوا أيها الزملاء و الزميلات الأعزاء لعملية التشريح :)

مع فائق التقدير للجميع

حسن حجازى
21/10/2007, 07:15 PM
شكراً لكل من مر وترك عطره هنا
المبدعة الغالية إيناس حمدى
والملهم ا/ أحمد الأقطش
وصاحب البيت الكريم ا/معتصم الحارث الضوى

والنص بين امامكم لإلقاء لمحات من رؤاكم وأبداعكم وما قد أكون قد قصرت فيه
وفى النهاية النص لواتا wata
دمتم لنا بكل خير وتميز

مؤيد محمود دبور
17/07/2010, 02:57 AM
ترجمة رائعة أخي الشاعر حسن حجازي وارجو أن تعلق على ترجمتي لجزء من قصيدة محمود درويش وجزاك الله كل خير
(مؤيد محمود دبور)