المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم :Sacred cow



سمير الشناوي
21/10/2007, 03:20 PM
تعبير اليوم المطروح للترجمة :


Sacred cow

meaning
Something too highly regarded to be open to criticism or curtailment.This term is an allusion to the Hindu reverence for cows



سمير الشناوي

سمير الشناوي
21/10/2007, 03:20 PM
تعبير اليوم المطروح للترجمة :


Sacred cow

meaning
Something too highly regarded to be open to criticism or curtailment.This term is an allusion to the Hindu reverence for cows



سمير الشناوي

منى هلال
21/10/2007, 03:48 PM
Sacred cow
فوق الانتقاد
لا يقبل الانتقاد

منى هلال
21/10/2007, 03:48 PM
Sacred cow
فوق الانتقاد
لا يقبل الانتقاد

معتصم الحارث الضوّي
21/10/2007, 03:49 PM
أخي القدير سمير
تساؤلك يا سيدي الكريم يطرح علامات استفهام :) هل الترجمة الأمثل هي الأقرب إلى الحرفية ، أم الأقرب إلى نقل المعنى العام؟ قضيةٌ ظلت / تظل مطروحة في عالم الترجمة . إليك يا سيدي ، لهذا السبب، اقتراحين:

- البقرة المقدسة .
- ممنوع النقد / خط أحمر .

مع فائق تقديري و مودتي

معتصم الحارث الضوّي
21/10/2007, 03:49 PM
أخي القدير سمير
تساؤلك يا سيدي الكريم يطرح علامات استفهام :) هل الترجمة الأمثل هي الأقرب إلى الحرفية ، أم الأقرب إلى نقل المعنى العام؟ قضيةٌ ظلت / تظل مطروحة في عالم الترجمة . إليك يا سيدي ، لهذا السبب، اقتراحين:

- البقرة المقدسة .
- ممنوع النقد / خط أحمر .

مع فائق تقديري و مودتي

سمير الشناوي
22/10/2007, 10:14 AM
Sacred cow
فوق الانتقاد
لا يقبل الانتقاد

الاخت الفاضلة منى

ترجمة صحيحة 100% ، و لكن اليس لدينا صورة قريبة تعبر عن المعنى ايضا؟

سمير الشناوي

سمير الشناوي
22/10/2007, 10:17 AM
أخي القدير سمير
تساؤلك يا سيدي الكريم يطرح علامات استفهام :) هل الترجمة الأمثل هي الأقرب إلى الحرفية ، أم الأقرب إلى نقل المعنى العام؟ قضيةٌ ظلت / تظل مطروحة في عالم الترجمة . إليك يا سيدي ، لهذا السبب، اقتراحين:

- البقرة المقدسة .
- ممنوع النقد / خط أحمر .

مع فائق تقديري و مودتي

قضية ازلية حلولها وقتية ----
اوافقك سيدي الكريم على طرحك
و لنرى بقية المشاركين!!

سمير الشناوي

مراد سعادة
23/10/2007, 04:04 PM
أوافق أخي معتصم على " خط أحمر "

ونقول في الأردن " مرسوم ملكي سامي "

:fl: :fl: :fl: :fl:

سمير الشناوي
23/10/2007, 10:32 PM
أوافق أخي معتصم على " خط أحمر "

ونقول في الأردن " مرسوم ملكي سامي "

:fl: :fl: :fl: :fl:

اخي مراد

وانا اتفق معكما

احترامي

سمير الشناوي

هدى طارق ياسين
26/10/2007, 03:12 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

الأستاذ سمير الشناوي المحترم و الاخوة اعضاء المتدى تحية طيبة وبعد
في الحقيقة انا عضوة جديدة وهذه اولى مشاركاتي في المنتدى. في البدء اثمن جهود جميع المشرفين على و العاملين والمشاركين في هذاالصرح الثقافي الكبير ادامكم الله وايدكم لما فيه صلاح هذه الامة.
sacred cow

اتفق مع الاخ معتصم في "خط احمر"

و اقترح " مقدس"

او "غير قابل للنقد"


وشكرا
هدى طارق ياسين

سمير الشناوي
26/10/2007, 12:11 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الأستاذ سمير الشناوي المحترم و الاخوة اعضاء المتدى تحية طيبة وبعد
في الحقيقة انا عضوة جديدة وهذه اولى مشاركاتي في المنتدى. في البدء اثمن جهود جميع المشرفين على و العاملين والمشاركين في هذاالصرح الثقافي الكبير ادامكم الله وايدكم لما فيه صلاح هذه الامة.
sacred cow

اتفق مع الاخ معتصم في "خط احمر"

و اقترح " مقدس"

او "غير قابل للنقد"


وشكرا
هدى طارق ياسين

الاخت الفاضلة هدى

اهلا بك معنا :fl:
وانا ايضا اتفق معك

احترامي
سمير

Dr. Schaker S. Schubaer
26/10/2007, 01:48 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

كلمة sacred هي صفة وهي تقابل في الألماني heilig.
والإسم لها sacredness ويقابل في الألمانية Die Heiligkeit.

وهي تشير إلى وضع خاص ينبع من مكانة روحية، ويكون عدم المساس بها أو نقدها نتيجة ضمن نتائج أخرى مثل التبرك بها، هناك من يفتخر أنه يشرب بول على الريق كل صباح، أو يتحمم به. لذا فخط أحمر أو فوق النقد لا تكفي لتعبر عن الارتباط الروحي العميق.

لذا فلا أرى لها تعريباً غير: البقرة المقدسة

نقول بالعربي: الواجب المقدس
يقال بالإنجليزية: sacred duty
يقال بالألمانية: heilige Pflicht

وبالله التوفيق،،،

مجاهد محمد
26/10/2007, 11:07 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هل نعتقد بقدسية البقر؟
ألا تشعرون معي بالإحاءات والدلالات المعنوية الثقافية لكلمة cow?
إذا يجب أن يستخدم هذا التعبير بعيدا عن الخضوصية الثقافية.
وأيضا يجب أن نستبعد كلمة "مقدس" لإختلاف الثقافة إلا إذا كان السياق يدور حول ثقافة "تقديس البقرة"

وجهة نظر ...

مجاهد محمد
26/10/2007, 11:07 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هل نعتقد بقدسية البقر؟
ألا تشعرون معي بالإحاءات والدلالات المعنوية الثقافية لكلمة cow?
إذا يجب أن يستخدم هذا التعبير بعيدا عن الخضوصية الثقافية.
وأيضا يجب أن نستبعد كلمة "مقدس" لإختلاف الثقافة إلا إذا كان السياق يدور حول ثقافة "تقديس البقرة"

وجهة نظر ...

حسن كريم
27/10/2007, 12:14 PM
انت على حق اخي العزيز مجاهد من الافضل اختيار ما يقابل هذه الجملة بما يتناسب مع ثقافتنا وعاداتنا وديننا والابتعاد عن الحرفية اللتي تجعل من العبارة المترجة مذبذبة وتاءهة الطريق الى لغة الهدف

حسن كريم
27/10/2007, 12:14 PM
انت على حق اخي العزيز مجاهد من الافضل اختيار ما يقابل هذه الجملة بما يتناسب مع ثقافتنا وعاداتنا وديننا والابتعاد عن الحرفية اللتي تجعل من العبارة المترجة مذبذبة وتاءهة الطريق الى لغة الهدف

Dr. Schaker S. Schubaer
28/10/2007, 07:29 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

إلى أخي الكريم مجاهد أود القول بأن مفهوم التقديس موجود لدى البشرية ابتداء من الديانات البدائية كالديانة الطوطمية، وإن كان هناك بعض الاختلافات الجزئية في النظرة إليه.
وقد تم التعبير عنه بلفظ "مقدس" في اللغة العربية،
لذا فعندما نقول بقرة مقدسة، فهذه لا تمس الخصوصية الثقافية الإسلامية،
وحيث أن تلك البقرة تشبة الناقة التي ورد ذكرها في القرآن، فيمكن ترجمة المصطلح قاموسياً إلى البقرة الحرام، أي البقرة التي لها حرمة أو التي أصبحت من حرمات الله،، لكن باستخدام لفظ "الحرام" نكون قد دخلنا إلى الخصوصية الثقافية الإسلامية، والتي لا تصل إلى تلك الدرجة من التقديس للبقرة عند الهندوس، لذا تم استبعاد البقرة الحرام كترجمة محتملة، لاختلاف السلوك الكبير بين الثقافتين.

وبالله التوفيق،،،

سمير الشناوي
28/10/2007, 10:28 AM
الدكتور والمفكر الكبير شاكر

اضافتك اضفت على الموضوع عمقا كبيرا، فلك خالص شكري على ذلك
و الان مطروح امامنا ترجمتان:
الاولى تحافظ على الكلمة بابعادها الثقافية ودلالتها الفكرية وهي: البقرة المقدسة
والثانية تشير و توجز المضمون في : الخط الاحمر.

وعلينا ان نقرر

مودتي
سمير الشناوي

مراد سعادة
28/10/2007, 05:49 PM
الدكتور والمفكر الكبير شاكر

اضافتك اضفت على الموضوع عمقا كبيرا، فلك خالص شكري على ذلك
و الان مطروح امامنا ترجمتان:
الاولى تحافظ على الكلمة بابعادها الثقافية ودلالتها الفكرية وهي: البقرة المقدسة
والثانية تشير و توجز المضمون في : الخط الاحمر.

وعلينا ان نقرر

مودتي
سمير الشناوي

يذكرني هذا بمصطلح holly molly

نحن لا نترجمها ب موسى المقدس..... ولكن قد نترجمها ب "حابس حابس" على سبيل المثال.


الكثير من الناس قد لا يستوعب المعنى المتضمن من ترجمة " البقرة المقدسة" ولكن الخط الأحمر مفهومة لمعظم الناس في ثقافتنا.

:fl: :fl: :fl:

ايمان حمد
06/07/2008, 12:28 AM
عندنا مثل فى مصر دائما نقوله بالعامى

" ما غلطناش فى البخارى "

اى ان الخطأ كبير حيث لا يجب الأقتراب من هذه الرموز القيمة

أرجو من الجميع المشاركة والافادة والأتيان بتعبير افصح

تحيتى

محمود الحيمي
06/07/2008, 01:36 AM
رغم أنني أميل الى الإتفاق مع ترجمة الزميلة منى هلال أي أن الشيء أو الشخص المعني هو "فوق النقد" إلا أن العبارة يمكن أن تترجم حرفياَ "بقرة مقدسة" لأنني أعتقد أن الفكرة جاءت من أن هناك قوماَ بعينهم يقدسون البقرة بمعنى أنهم لا يعترضونها ويتركونها تفعل ما تريد أينما تريد.
كل الود